![]()
内容推荐 基于翻译的思维过程(分析和综合)所体现出整体连贯性、反复尝试性、结合实际(包括原语和译语的语法和规范)的客观性和依据逻辑学原理及相关学科所要求的科学性,该书在成书的过程中,挑选了大量当今中国党政文件和政府领导讲话的官方英文翻译为基本语料,以此确保其代表性,把它们整理、归类,从英汉语言文化差异入手,深入探讨如何打破硬译的框框,用更地道的英语表达地道的中文概念,并相应总结了中国的实际汉英翻译中英语的变化及规律,如英语语言的处理方法和技巧,其中不仅包括中国特有的词语概念的处理,而且包含了大量的词组、句子和一些语段的翻译技巧。 目录 第一章 中国政论文翻译概略 第二章 汉语倚重主题与英语倚重主语 第三章 汉语的主观视角与英语的客观视角 第四章 汉语喜重复与英语好省略 第五章 汉语的形象具体与英语的抽象概括 第六章 汉语追求积极修辞与英语追求消极修辞 第七章 汉语的动态与英语的静态 第八章 语境与搭配 第九章 词语的变通翻译 第十章 语用优先原则 第十一章 政治术语翻译 后记 参考文献 |