网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 傅斯年讲先秦诸子与史记(精)/大师讲堂学术经典 |
分类 | 人文社科-哲学宗教-中国哲学 |
作者 | 傅斯年 |
出版社 | 河海大学出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 内容推荐 本书收藏整理了傅斯年先生关于“战国子家”和《史记》的珍贵讲义资料,前者概括了诸子百家的源流和特点,后者则开创了现代《史记》研究的先河,两部分内容都是傅斯年巅峰时期的精华之作,至今仍为学界所推崇。对涉及的相关历史篇目做了辑录,在附录部分还精心编撰了傅斯年年谱,具有很强的收藏性和阅读性。 作者简介 傅斯年(1896-1950),字孟真,山东聊城人。我国近代的历史学家、思想家、教育家和社会活动家,曾著《文学革新申义》,提倡白话文,鼓吹自由思想,支持文学革命,评论社会问题,十分引人注目。1918年组织创办新潮社,编辑《新潮》月刊。与《新青年》齐名。 1919年“五四”运动期间,为学生领袖之一。1919年底赴欧洲留学,1926年冬应中山大学之聘回国,1927年任该校教授,文学院长,同年在中山大学创立语言历史研究所,任所长。1928年受蔡元培之聘,筹立中央研究院历史语言研究所。同年底历史语言所成立,任专职研究员兼所长,1929年兼任北京大学教授。其间先后兼任社会科学研究所所长,中央博物院筹备主任,国民参政会参政员,中央研究院总干事,政治协商会议委员,北京大学代理校长等职。1948年当选为中央研究院院士。1949年任台湾大学校长。1950年12月20日病逝。 傅斯年一生笔耕不辍,其主要著作有:《东北史纲》(卷)《性命古训辨证》《古代中国与民族》、《古代文学史》、《傅孟真先生集》等。 目录 上篇 哲学乃语言之副产品 诸子天人论导源 春秋战国之际为什么诸家并兴 战国诸子除墨子外皆出于职业 止有儒墨为有组织之宗派 儒为诸子之前驱,亦为诸子之后殿 战国诸子之地方性 春秋时代之矛盾性与孔子 孟子之性善论及其性命一贯之见解 荀子之性恶论及其天道观 墨家之反儒学 墨子之非命论 老子五千言之作者及宗旨 所谓“杂家 祥之重兴与五行说之盛 梁朝与稷下 齐晋两派政论 战国文籍中之篇式书体 预述周汉子家衔接之义 下篇 《史记》研究参考品类 老子申韩列传第三 十篇有录无书说叙 论太史公书之卓越 论司马子长非古史学乃今史学家 手批“史记”(全文周法高辑录) 与颉刚论古史 序言 吴伯雄 梁启超说:“学术思想之在一国,犹人之有精神也。 ”的确,学术的盛衰,关乎一个民族的精神气象与文化氛 围。民国是一个动荡不安的时代,内忧外患,较之晚清, 更为剧烈,中华民族几乎已经濒临亡国灭种的边缘。而就 是在这样日月无光的民国时代,却涌现出了一批批大师, 他们不但具有坚实的旧学基础,也具备超前的新学眼光。 加之前代学术的遗产,西方思想的启发,古义今情,交相 辉映,西学中学,融合创新。因此,民国是一个大师辈出 的时代,梁启超、康有为、严复、王国维、鲁迅、胡适、 冯友兰、余嘉锡、陈垣、钱穆、刘师培、马一孚、熊十力 、顾颉刚、赵元任、汤用彤、刘文典、罗根泽……单是这 一串串的人名,就足以使后来的学人心折骨惊,高山仰止 。而他们在史学、哲学、文学、考古学、民俗学、教育学 等各个领域所取得的成就,更是创造出了一个异彩纷呈的 学术局面。 岁月如轮,大师已矣,我们已无法起大师于九原之下 ,领教大师们的学术文章。但是,“世无其入,归而求之 吾书”(程子语)。 大师虽已远去,他们留下的皇皇巨著,却可以供后人 时时研读。时时从中悬想其风采,吸取其力量,不断自勉 ,不断奋进。诚如古人所说:“圣贤备黄卷中,舍此安求 ?”有鉴于此,我们从卷帙浩繁的民国大师著作当中,精 心编选出版了这一套“大师讲堂系列丛书”,分辑印行, 以飨读者。原书初版多为繁体字竖排,重新排版字体转换 过程当中,难免会有鲁鱼亥豕之讹,还望读者不吝赐正。 吴伯雄,福建莆田人,1981年出生。2003年考入福建 师范大学古代文学研究系,师从陈节教授。2006年获硕士 学位。同年9月考入复旦大学中文系古代文学专业,师从王 水照先生。2009年7月获博士学位。同年9月进入福建师范 大学文学院古代文学教研室工作。推崇“博学而无所成名 ”。出版《论语择善》(九州出版社),《四库全书总目选 》(凤凰出版社)。 导语 傅斯年(1896-1950),山东聊城人,我国近代的历史学家、思想家、教育家和社会活动家。本书汇集了傅斯年先生关于“先秦诸子”和《史记》的珍贵讲义资料,前者概括了诸子百家的源流和特点,后者则开创了现代《史记》研究的先河。 精彩页 哲学乃语言之副产品 世界上古往今来最以哲学著名者有三个民族:一、印度之亚利安人;二、希腊;三、德意志。这三个民族有一个共同点,就是在他的文化忽然极高的时候,他的语言还不失印度日耳曼系语言之早年的烦琐形质。思想既以文化提高了,而语言之原形犹在,语言又是和思想分不开的,于是乎繁丰的抽象思想,不知不觉的受他的语言之支配,而一经自己感觉到这一层,遂为若干特殊语言的形质作玄学的解释了。 以前有人以为亚利安人是开辟印度文明的,希腊人是开辟地中海北岸文明的,这完全是大错而特错。亚利安人走到印度时,他的文化,比土著半黑色的人低,他吸收了土著的文明而更增高若干级。希腊人在欧洲东南也是这样,即地中海北岸赛米提各族人留居地也比希腊文明古得多多,野蛮人一旦进于文化,思想扩张了,而语言犹昔,于是乎凭借他们语言的特别质而出之思想当作妙道玄理了。 今试读汉语翻译之佛典,自求会悟,有些语句简直莫名其妙,然而一旦做些梵文的工夫,可以化艰深为平易,化牵强为自然,岂不是那样的思想很受那样的语言支配吗?希腊语言之支配哲学,前人已多论列,现在姑举一例:亚里斯多德所谓十个范畴者,后人对之有无穷的疏论,然这都是希腊语法上的问题,希腊语正供给我们这么些观念,离希腊语而谈范畴,则范畴断不能是这样子了。 其余如柏拉图的辩论,亚里斯多德的分析,所谓哲学,都是一往弥深的希腊话。且少谈古代的例,但论近代。德意志民族中出来最有声闻的哲人是康德,此君最有声闻的书是《纯理评论》。这部书所谈的不是一往弥深的德国话吗?这部书有法子翻译吗?英文中译本有二:一、出马克斯谬韧手,他是大语言学家;一、出麦克尔江,那是很信实的翻译。 然而他们的翻译都有时而穷,遇到好些名词须以不译了之。而专治康德学者,还要谆谆劝人翻译不可用,只有原文才信实:异国杂学的注释不可取,只有本国语言之标准义疏始可信。哲学应是逻辑的思想,逻辑的思想应是不局促于某一种语言的,应是和算学一样的容易翻译,或者说不待翻译,然而适得其反,完全不能翻译。则这些哲学受他们所由产生之语言之支配,又有甚么疑惑呢? 即如DingallSich一词,汉语固不能译他,即英文译了亦不像;然在德文中,则anSich本是常语,故此名词初不奇怪。又如最通常的动词,如Sain及Werden,及与这一类的希腊字曾经在哲学上作了多少祟,习玄论者所共见。又如戴卡氏之妙语“CogitoergoSum”,翻译成英语已不像话,翻成汉语更做不到。算学思想,则虽以中华与欧洲语言之大异,而能涣然转译;哲学思想,则虽以英德语言之不过方言差别,而不能翻译。则哲学之为语言的副产物,似乎不待繁证即可明白了。 、 印度日耳曼族语之特别形质,例如主受之分,因致之别,过去及未来,已完及不满,质之与量,体之与抽,以及各种把动词变作名词的方式,不特略习梵文或希腊文方知道,便是略习德语也就感觉到这么烦。这些麻烦便是看来“仿佛很严重”的哲学分析之母。 汉语在逻辑的意义上,是世界上最进化的语言(参看叶斯波森著各书),失掉了一切语法上的烦难,而以句叙(Syntax)求接近逻辑的要求。并且是一个实事求是的语言,不富于抽象的名词,而抽象的观念,凡有实在可指者,也能设法表达出来。文法上既没有那么多的无意识,名词上又没有那么多的玄虚,则哲学断难在这个凭借发生,是很自然的了。P3-5 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。