![]()
作者简介 裘帕·拉希莉(1967—),美国当代著名作家,以出道处女作创造普利策文学奖历史上*年轻得奖者纪录,并保持至今。 著有短篇小说集两部《解说疾病的人》(1999)与《不适之地》(2008)、长篇小说两部《同名人》(2003)与《低地》(2013)及随笔集两部《另行言之》(2015)与《书之衣》(2016)。 拉希莉在短篇小说领域展现了极高的写作技艺,三度入选《美国*佳短篇小说年鉴》,小说集登顶《纽约时报》畅销书榜单,更获得诸多文学奖项: 普利策文学奖、 欧·亨利短篇小说奖、 美国笔会/海明威文学奖年度*佳虚构处女作、 《纽约客》杂志年度*佳处女作、 弗兰克·奥康纳国际短篇小说奖、 美国笔会/马拉姆德杰出短篇小说作家。 此外,拉希莉亦先后获得美国艺术文学院颁发的艾迪森·梅特卡弗奖(2000)、古根海姆奖(2002)及美国文学和人文科学委员会的国家人文奖章(2014)。 书评(媒体评论) “非凡……对家庭、传统和自我认可的洞悉而精 细的记录……裘帕·拉希莉是一位深有造诣的第一流 小说家。” ——《圣地亚哥联合论坛报》 “令人难忘的故事……包藏在优雅低调的文笔之 下的,是拉希莉敏锐透悉人物内心世界的天赋。思想 深峻而目光明澈,人物描绘异常生动,与美国的特殊 情况和人类的普遍渴望相合拍。” ——《新闻日报》 “感人的首部长篇小说。拉希莉的笔触优美而不 事张扬。” ——《旧金山纪事报》 “拉希莉美妙地表现了移民的惶惑、思乡,以及 对抛在身后的味道、气味和习俗的向往。” ——《洛杉矶时报读书版》 后记 年轻的印裔美国女作家裘帕·拉希莉在她的成名作《 解说疾病的人》中,曾这样描述孔纳拉克的太阳神庙:“ 这些轮子乃是生命之轮的象征,它们描绘了创生、护持和 悟达的循环。” 这里面所蕴含的印度传统的哲学思想,也处处隐伏于 她的第一部长篇小说《同名人》之中。 按照印度哲学的看法,体证梵我合一而获得灵魂的解 脱,是生命的最终目的和最高境界。可惜这样的境界却是 凡人难以企及的。故悟达之神又兼掌毁坏与生发,于是众 生便只能在死与生的轮回中受苦,如宇宙的循环,没有终 了。 人的一生不过是轮回的一环而已,而死亡也正是下一 环的诞生。如此,轮转不休的生命便带上了无从解脱苦难 的悲剧意味。在《同名人》里,作者更是把一个环节的生 命历程也刻画成一个圆圈,仿佛一生走完,结果仅仅是再 次回到起点。于是这种悲剧意识愈发变得深沉,细细体味 ,竟会有窒息之感。 艾修克,意为“超越悲伤的人”。他有过三次“出生 ”,三次生命。如此匆匆地轮转,仿佛是在急急寻找灵魂 的出路;原来他所要超越的,就是生活必然带来的“悲伤 ”。他的第三次生命是在新大陆度过的,他两手空空地来 ,最后又两手空空地去,没有留下任何遗物。没有坟墓, 没有碑铭。他的生命好像是一场已经消散的梦,仅仅存在 于亲人隐约的记忆之中。那是他在这个世界留下的唯一痕 迹。 阿西玛,乃是“无限无极的女子”;的确,她的生活 空间并没有局限在印度。她万里随夫,二人共同在异乡创 造生活,慢慢有了家,有了孩子;然而从无到有之后便是 由盛而衰,丈夫辞世,继而儿女婚嫁,她终于卖掉、送掉 了见证他们生命之路的一切。多年前她一个人从印度飞来 美国,如今又要孤零零地黯然归去。 果戈理不喜欢自己的俄国名字,费尽心思改掉了它, 然而得知名字背后的故事后,又深为自责、后悔。他要跳 出印度人的圈子,可是经历了与几位异国女子的不成功的 恋爱后,最终还是回到了印度女子身边。不幸这位印度女 子更是一个欲在印度文化之外找寻归宿的人,于是他的婚 姻便注定不能长久;获得与失去仿佛刹那间的事情,他重 新回到了单身状态,而心怀早已是废然而苍老了。他一直 生活在印度与西方文化的夹缝中,总想归依后者,却总是 发现自己无法一身轻松地做到,只能在两难之间挣扎。小 说结尾处,他的文化之旅仍在继续,不过他已开始回归父 辈的道路了。 书中人物的生活,永远是不成功之下无可奈何的回返 ,是一串带有悲剧色彩的回归的足迹。这是潜藏在作者着 意描绘的斑斓的东西方文化差异之下的生命的脉络。作者 对生命的认识,正是源于印度哲学与宗教的深刻影响。美 国固然只是暂时的寄寓之所,而人物的生活道路实际上也 远离了他们的精神故乡——印度。那么何处才是真正的归 宿呢?在作者笔下,生活本身就是无奈,宿命式地有着的 跳脱不出的轨迹,而主观上的无能为力所带来的悲哀压抑 的气氛,奠定了全书的基调。除了生,书中又多次讲到了 与之相伴相随的死:火车事故中几乎吞噬了艾修克生命的 死亡、他在异地孤独的溘逝、果戈理坟地里的神秘体验、 回家路上听闻的卧轨自杀、作家果戈理彻底否定自我后令 人悚惧的绝食自戕、大学系秘书突然的病发身亡;每一次 都促人感喟良久,都隐隐传达着印度文明认识生命的智慧 。 作者生在西方、长在西方,对印度的感性认识来自仅 有的几次去加尔各答的短暂旅行;然而,由于家庭的影响 ,东方文明显然在她身上留下了十分深刻的烙印,并不亚 于西方文明。对于作家而言,这可说是非常可贵的特质, 提供了更高的立足点、更多的可能性。我们还看到,她的 创作活动是带着一个理想的,她期望成为连接东西方的一 道桥梁,如《解说疾病的人》中的译解人一样,致力于双 方的沟通、理解与交融。这更是极有价值的事业。译者翻 译此书也正是出于同样的动机。 二〇〇四年十二月 目录 第一章 第二章 第三章 第四章 第五章 第六章 第七章 第八章 第九章 第十章 第十一章 第十二章 “美国梦”是个相当模糊的概念——裘帕·拉希莉访谈 译后记 精彩页 第一章 1968 八月间一个闷热黏腻的傍晚,距离临产还有两个星期,阿西玛·甘古利站在中央广场公寓的厨房间,往碗里拌着脆米牌麦片、种植者牌花生仁和红皮洋葱片。她加了些盐、柠檬汁、青辣椒丝,心想要是能有点芥末油就好了。怀孕以来,阿西玛就一直在吃这种杂拌零食,一种味道不够地道的仿品;原汁原味的在加尔各答街边、在全印度的火车站月台上都有卖的,花不了几分钱,就能买到满满一报纸卷筒。她就馋这一种东西,哪怕眼下肚子里已无处可容了。阿西玛撮起手掌盛了一点尝尝,皱了皱眉头;老样子,总是觉得缺了点什么。她若有所失地呆望着橱台后边的插孔板,那上面挂着她的炊具,都有点油腻腻的。她捞起莎丽的摆边,擦了擦脸上的汗。站在灰色带斑点的亚麻地毯上,肿胀的赤脚有点儿刺痛了。骨盆也让胎儿的重量压得生痛。她打开橱柜——里面几层隔板都铺着脏乎乎的黄白格子花纸,她一直在说要换掉——伸手尽力去够另一只洋葱,拉扯那又干又脆的红皮时,她又皱了皱眉。这时一股莫名的暖热在腹部汹涌而起,紧接着一阵剧烈的收缩,疼得她直不起腰来,只能无声地喘气,洋葱也“咚”的一声掉在了地板上。 疼痛稍定,没想到又是一股更为持久的痉挛。在厕所里,她看到内裤上宛然有一道暗红的血迹,便大声呼唤丈夫艾修克。艾修克是麻省理工学院电子工程系的博士生,此时正在卧房里用功。他埋头于一张四方小牌桌上,床沿做了他的椅子,而他们这张床是由两个单人床垫拼接而成,上面盖着红色和紫色花样的蜡染床罩。呼唤艾修克时,阿西玛并不喊他的名字。尽管这名字她熟悉得不能再熟悉了,但想到丈夫时,却从来不会联想到名字上去。她跟从了他的姓,却不肯呼唤他的名,仿佛那是她的私产。直呼丈夫的名字,不是孟加拉妻子们做的事情。恰如印度电影里的吻或爱抚一样,丈夫的名字是很私密的东西,因此不能说出来,须巧妙地用别的什么掩盖过去。所以,她从来不喊艾修克的名字,而是用一句问话代替,意思大约是“你在不在听哪?” 黎明时分,他们叫了一辆出租车,载着二人穿过剑桥空无一人的街道,驶上马萨诸塞大道,经过哈佛园,来到奥本山医院。阿西玛登记入院,回答一些有关宫缩的频度和持续时间的问题,艾修克则在一旁填表。护士把她安放在轮椅上,推着她穿过几条洁净明亮的走廊,轻快地进了比她家厨房还要宽大的电梯。在产科层,她分到了楼道尽头病房里一个靠窗的床位。他们要她脱下穆希达巴德丝绸的莎丽,换上一件棉布花袍。袍子短得只到膝盖,让她有一点点害臊。一位护士主动帮忙把莎丽折叠起来,可是长达六码的莎丽滑溜溜的不好收拾,她终于有些气恼,便胡乱塞进了阿西玛的蓝灰色衣箱里。阿西玛的接生大夫阿希列医生,是一位瘦瘦高高、相当精神的男人,长得有点像蒙巴顿勋爵,两鬓漂亮的浅棕色头发整齐地往后梳着。他过来查看一下进展。胎头位置很正,已经开始下降了。他说还在早期产程,只开了三厘米,宫颈刚开始软化。“你说‘开了’,是什么意思啊?”她问道。于是阿希列医生并起两根手指,然后张开,向她解释为了让婴儿娩出,她的身体所必须经历的不可思议的过程。阿希列医生告诉她,这个过程需要一些时间;她又是第一次怀孕,分娩可能需要二十四个小时,说不定更长一些。她找寻艾修克的脸,而他已经退到医生拉起来的帘子外头去了。“我等会儿再来。”艾修克用孟加拉语跟她说了声。接着一个护士插话道:“不用担心,甘古利先生,还早着呢。她就交给我们了。”(p1-3) 导语 名字是联结命运的咒语,讲述一个印裔移民家庭的美国梦; 与萨尔曼·拉什迪、阿兰达蒂·洛伊比肩,轰动世界文坛的印裔作家,普利策文学奖得主裘帕·拉希莉的长篇力作! 经历生与死、相聚与别离,在东方与西方之间,故事里的每个人都在两种文化间撕扯、挣扎、逃离与回归,何处才是真正的归宿? 内容推荐 《同名人(精)》讲述了在美国出生的印裔男孩果戈理童年、少年直到青年的人生经历。这是一个印度移民家庭来到美国三十多年建立新生活的历史,也是他们在异域走过的心灵的历程。作者不动声色地叙说着细流无声的日子里并不平静的故事,叙说着他对美国文化的矛盾挣扎,小说结尾处,历经迷茫困顿的果戈理又一次回到小时候住过的屋子里,与作家果戈理开始了心灵的交谈。 |