网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 呼啸山庄(精)/经典译林 |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | (英)艾米莉·勃朗特 |
出版社 | 译林出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 内容推荐 《呼啸山庄》描写的吉卜赛弃儿希刺克厉夫被山庄老主人收养后,因不堪受辱和恋爱受挫,外出致富。回来后发现女友凯瑟琳已与地主林顿结婚,继而产生对地主及其子女进行报复的故事。全篇充满了强烈的反压迫、求自由的斗争精神,又始终笼罩着离奇、紧张、浪漫的艺术气氛。作品开始曾被人称作是年轻女作家脱离现实的天真幻想,但结合其所描写地区激烈的阶级斗争和英国当时的社会现象,不久又被评论界给予高度肯定,并受到广大读者的热烈欢迎。 作者简介 艾米莉·勃朗特(1818-1848),英国女作家、诗人。英国文学史上著名的“勃朗特三姐妹”之一,安妮·勃朗特之姐、夏洛蒂·勃朗特之妹。这位女作家在世界上仅仅度过了三十年便默默无闻地离开了人间,然而她唯一的小说《呼啸山庄》却奠定了她在英国文学史以及世界文学史上的地位。 艾米莉·勃朗特出生于贫苦的牧师之家,曾在生活条件恶劣的寄宿学校求学,也曾随姐姐夏洛蒂·勃朗特去比利时的布鲁塞尔学习法语、德语和法国文学,准备将来自办学校,但未能如愿。艾米莉性格内向,娴静文雅,从童年时代起就酷爱写诗。 艾米莉是兄弟姐妹中性情最孤僻、最沉默寡言的一个,常常一个人在约克郡的荒野沼泽漫游。严酷的自然环境刺激了艾米莉的想象,促使她虚构了一个又一个具有浪漫色彩的世界。1846年,她们三姐妹曾自费出版过一本诗集。《呼啸山庄》是艾米莉·勃朗特唯一的小说,发表于1847年12月。她们三姐妹的三部小说——夏洛蒂的《简·爱》、艾米莉的《呼啸山庄》和她们的小妹妹安妮的《艾格尼斯·格雷》是同一年问世的。特别是《简爱》和《呼啸山庄》,犹如一对颗粒不大却光彩夺目的猫眼宝石,世人在浏览19世纪英国文学遗产时,不能不惊异地发现这是稀世珍宝,而其中之一更是如此令人留恋赞叹。 除《呼啸山庄》外,艾米莉还创作了一百九十三首诗,被认为是英国一位天才女作家。艾米莉曾被誉为19世纪二十二位杰出诗人之一,代表作品有《老禁欲主义者》《纪念品》《囚徒》《晚风》等,英国著名诗人及评论家马修高度称赞她是“拜伦之后,无人能与之媲美的”最杰出的诗人。艾米莉的大部分诗篇都是描写大自然、幻想的贡达尔王国的悲惨事件或自己的亲身感受。她常常独自徘徊在荒野中,体验大自然中与人灵犀相通的那一瞬。她的诗在内容主旨和艺术手法上都有着创新和超前。这些诗歌集中体现了艾米莉对压迫和禁锢的叛逆精神,反映了她渴望自由、平等和爱情的理想。这些诗歌语言精练简洁,节奏韵律自然明快,堪称“诗作的精英”。但她的小说《呼啸山庄》掩盖了她诗歌的光芒。 目录 第1章 第2章 第3章 第4章 第5章 第6章 第7章 第8章 第9章 第10章 第11章 第12章 第13章 第14章 第15章 第16章 第17章 第18章 第19章 第20章 第21章 第22章 第23章 第24章 第25章 第26章 第27章 第28章 第29章 第30章 第31章 第32章 第33章 第34章 序言 《呼啸山庄》(“Wuthering Heights”)的作者是英 国十九世纪著名诗人和小说家艾米莉·勃朗特(Emily Bronte,1818—1848)。这位女作家在世界上仅仅度过了三 十年便默默无闻地离开了人间。应该说,她首先是个诗人 ,写过一些极为深沉的抒情诗,包括叙事诗和短诗,有的 已被选入英国十九世纪及二十世纪中二十二位第一流的诗 人的诗选内。然而她唯一的一部小说《呼啸山庄》却奠定 了她在英国文学史以及世界文学史上的地位。她与《简· 爱》(“Jane Eyre”)的作者夏洛蒂·勃朗特 (Charlotte Bront·, 1816—1855),和她们的小妹妹——《爱格尼斯 ·格雷》(“Agnes Grey”)的作者安·勃朗特(Anne Bront·,1820—1849)号称勃朗特三姊妹,在英国十九世 纪文坛上焕发异彩。特别是《简·爱》和《呼啸山庄》, 犹如一对颗粒不大却光彩夺目的猫儿眼宝石,世人在浏览 十九世纪英国文学遗产时,不能不惊异地发现这是稀世珍 物,而其中之一颗更是如此令人留恋赞叹,人们不禁惋惜 这一位才华洋溢的姑娘,如果不是过早地逝世,将会留下 多少璀璨的篇章来养育读者的心灵! 艾米莉·勃朗特所生活的三十年间正是英国社会动荡 的时代。资本主义正在发展并越来越暴露它内在的缺陷; 劳资之间矛盾尖锐化;失业工人的贫困;大量的童工被残 酷地折磨至死(这从同时期的英国著名女诗人伊莉莎白·巴 雷特·勃朗宁①的长诗《孩子们的哭声》,可以看到一些 概貌)。再加上英国政府对民主改革斗争和工人运动采取高 压手段:如一八一九年的彼得路大屠杀就是一个例子。因 此这一时期的文学作品也有所反映。我们的女作家艾米莉 ·勃朗特就是诞生在这样斗争的年代!她生在一个牧师家庭 里,父亲名叫佩特里克·勃朗特(1777—1861),原是个爱 尔兰教士,一八一二年娶英国西南部康瓦耳郡(Cornwall) 人玛丽亚·勃兰威尔为妻,膝下六个儿女。大女儿玛丽亚 (1814),二女儿伊莉莎白(1815),三女儿夏洛蒂(1816), 独子勃兰威尔(1817),下边就是艾米莉(1818)和安(1820) 。后面四个都生在位于约克郡旷野的桑顿村②,勃朗特先 生便在这一教区任牧师职。一八二年全家搬到豪渥斯地区 ,在旷野的一处偏僻的角落安了家。她们三姊妹就在这个 地方度过了一生。 一八二七年她们的母亲逝世,姨母从康瓦耳郡来照顾 家庭。三年后,以玛丽亚为首的四姊妹进寄宿学校读书。 由于生活条件太差,玛丽亚与伊莉莎白患肺结核夭折,夏 洛蒂与艾米莉幸存,自此在家与兄弟勃兰威尔一起自学。 这个家庭一向离群索居,四个兄弟姊妹便常以读书、写作 诗歌,以及杜撰传奇故事来打发寂寞的时光。夏洛蒂和勃 兰威尔以想象的安格里阿王朝为中心来写小说,而艾米莉 和小妹安则创造了一个她们称为冈多尔的太平洋岛屿来杜 撰故事。 她们的家虽然临近豪渥斯工业区,然而这所住宅恰好 位于城镇与荒野之间。艾米莉经常和她的姊妹们到西边的 旷野地里散步。因此一方面勃朗特姊妹看到了城镇中正在 发展的资本主义社会,另一方面也受到了旷野气氛的感染 。特别是艾米莉,她表面沉默寡言,内心却热情奔放,虽 不懂政治,却十分关心政治。三姊妹常常看自由党或保守 党的期刊,喜欢议论政治,这当然是受了她们父亲的影响 。佩特里克·勃朗特是个比较激进的保守党人,早年反对 过路德运动③,后来也帮助豪渥斯工人,支持他们的罢工 。艾米莉和她的姊妹继承了他的正义感,同情手工业工人 的反抗和斗争。这就为《呼啸山庄》的诞生创造了条件。 这个家庭收入很少,经济相当拮据。三姊妹不得不经 常出外谋生,以教书或做家庭教师来贴补家用,几年来历 受艰辛挫折。夏洛蒂曾打算她们自己开设一所学校,她和 艾米莉因此到布鲁塞尔学习了一年,随后因夏洛蒂失恋而 离开。一八四六年她们自己筹款以假名出版了一本诗集④ ,却只卖掉两本。一八四七年,她们三姊妹的三本小说⑤ 终于出版,然而只有《简·爱》获得成功,得到了重视。 《呼啸山庄》的出版并不为当时读者所理解,甚至她自己 的姐姐夏洛蒂也无法理解艾米莉的思想。 一八四八年,她们唯一的兄弟勃兰威尔由于长期酗酒 、吸毒,也传染了肺病,于九月死去,虽然这位家庭中的 暴君之死对于这三姊妹也许是一种解脱,然而,正如在夏 洛蒂姊妹的书简集中所说的:“过失与罪恶都已遗忘,剩 下来的是怜悯和悲伤盘踞了心头与记忆……”对勃兰威尔 的悼念缩短了艾米莉走向坟墓的路途,同年十二月艾米莉 终于弃世。她们的小妹妹安也于第二年五月死去,这时这 个家庭最后的成员只有夏洛蒂和她的老父了。 这一位后来才驰名世界文坛的极有才华的年轻女作家 ,当时就这样抱憾地离开了只能使她尝到冷漠无情的人世 间,默默地和她家中仅余的三位亲人告别了!她曾在少女时 期的一首诗中这样写道: “我是唯一的人,命中注定 无人过问,也无人流泪哀悼; 自从我生下来,从未引起过 一线忧虑,一个快乐的微笑。 在秘密的欢乐,秘密的眼泪中, 这个变化多端的生活就这样滑过, 十八年后仍然无依无靠, 一如在我诞生那天同样的寂寞。……” 她在同一首诗中最后慨叹道: “起初青春的希望被融化, 然后幻想的虹彩迅速退开; 于是经验告诉我,说真理 决不会在人类的心胸中成长起来。……” 1837年5月17日 但是她很想振作起来,有所作为,却已挣扎不起,这 种痛苦的思想斗争和濒于绝望的情绪,在她同一时期的诗 句中也可以找到: “然而如今当我希望过歌唱, 我的手指却拨动了一根无音的弦; 而歌词的叠句仍旧是 ‘不要再奋斗了,’一切全是枉然。” 1837年8月 导语 “经典译林”版的《呼啸山庄》译自牛津大学出版社权威版本,译者杨苡首创“呼啸山庄”译名,是读者心目中的经典译本,畅销三十余年。本书收录完整人物表及故事情节年表,含译序和再版后记。译序中涉及勃朗特诗歌作品、传记摘录、伍尔夫和毛姆等作家的评价等。 后记 《呼啸山庄》再版后记 我曾在《中国翻译》杂志发表过一篇题为《一枚酸果 》的短文(见该刊1986年第1期),文中写道:“回顾四十年 翻译生涯,犹如吞下一枚酸果,它已经被我吞下了,我不 知道它是甜中带酸,还是酸中带甜,也许它根本就是苦涩 的……”其实酸也罢,苦也罢,反正是吞下了。1956年我 那本由上海平明出版社出版的《呼啸山庄》译本,经历过 种种动荡早已绝版。(平明后被并入新文艺出版社,亦即今 上海文艺出版社及上海译文出版社的前身。)到了1979年, 江苏人民出版社《译林》编辑部决定重新出版,基本上按 原译本重排,当然也经过了我一番修订。1980年7月,我这 本在五十年代出版的《呼啸山庄》(平明版)由江苏人民出 版社出了第一版,封面也采用了原本的木刻图封面。印数 是35万册。 限于当时印刷条件及纸张质量都不够理想,后来因参 加在北京举办的全国书展也赶印了极少量的较好的版本, 但不久这个不甚理想的第一版也早销售一空。到了1990年8 月,已过十年,《译林》从江苏人民出版社分出成立了译 林出版社,便决定把《呼啸山庄》再次全部修订出版,封 面采用最早译本的封面:木刻“呼啸山庄”老屋全景,我 当时也写过一篇短文为再版作后记。同年十二月第二次印 刷,封面又经出版社重新设计。自此再也没有希刺克厉夫 靠着树身仰天悲泣的绿色版画,也没有那漫天风雪、树木 倾斜下面的“呼啸山庄”老屋的灰色的版画呈现在封面上 了。 关于这部四十多年前的译作,虽然几经修订,难免还 会有这样那样不妥之处,我常想如果能再修订一遍,必然 又要推敲再三,也还会找出不满意的字句来的,这当然也 是一种乐趣,但毕竟我已步入老年,苦无精力与时间了。 对于我这样水平不高,又不懂文学翻译和创作理论之 人,从事翻译也好,创作也好,只求对读者负责,不粗制 滥造便问心无愧。正如我在西南联大时,已故老师潘家洵 教授说过:“拿错误的译本出版是一桩罪过。”我想,译 书本是见仁见智之事,不必嘲笑别的译者,摆出老子天下 第一的架势。一部世界名著当然可以有好几个译本供读者 研究比较,正如潘家洵先生说过:“就是一个人把同样的 一本书重译一次,或者甚至于几次,也不是完全没有意思 的事情。,’前译者译时根据个人当时的理解,也可能有 误译;后译者固然有原译本可供参考,有时也可作为依据 ,但也不能图省事,整段整段地照抄下来。 其实把《呼啸山庄》这部名著介绍给我国读者还要回 到三四十年代。三十年代末美国好莱坞名片由劳伦斯·奥 利佛与梅儿‘奥伯朗主演的《魂归离恨天》便是根据这部 名著改编的黑白有声片。四十年代抗日战争时期女作家赵 清阁女士也曾根据这本书和影片写出话剧,剧名《此恨绵 绵》。但真正第一位译出这部名著的还是当时居住在重庆 山城郊外北碚,在前国立编译馆工作的梁实秋先生,他给 Wuthering Heighu起的《咆哮山庄》这个书名直到如今还 在台港沿用。那时我偶然见过此书,我想也许是梁先生从 希刺克厉夫的乖戾性格与暴虐行为得到启发,但我总认为 这个书名不妥。在书中第一章里已明确指出w.H.是希刺 克厉夫的居住地,原属于恩萧家族的住宅的名称,我想任 何房主是不会愿意用“咆哮”二字称自己的住宅去吓唬来 访者的。在我那篇《一枚酸果》中我写道:“有一夜,窗 外风雨交加,一阵阵疾风呼啸而过,雨点洒落在玻璃窗上 ,宛如凯瑟琳在窗外哭泣着叫我开窗。我所住的房子外面 本来就是一片荒凉的花园,这时我几乎感到我也是在当年 约克郡旷野附近的那所古老的房子里。我嘴里不知不觉的 念着Wuthering Heights……苦苦地想着该怎样确切译出 它的意义,又能基本上接近它的读音……忽然灵感白天而 降,我兴奋地写下了‘呼啸山庄’四个大字!” 那时是1954年早春二月,如今四十多年过去了,经历 了几番风风雨雨,我也就磕磕碰碰地走近生命的边缘,如 今已届耄耋之年,却听说外面《呼啸山庄》各种中译本已 是比比皆是。能够使广大读者开始重视世界文化遗产,这 是好事。世界名著、名画、名曲……浩如烟海,的确是一 生享用不尽的财富。在这里我要提到我的已故老师陈嘉教 授,他曾对我说:翻译外国文学作品,不但要译笔忠实, 文字流畅,还要把原作中的原味译出来。我的已故老师范 存忠教授对翻译要求更加严格。他不反对当年严复先生提 倡的“信、达、雅”,但他反对“旧瓶装新酒”,也反对 译文欧化,“苦了一般的读者”。他再三强调“翻译不容 易”,“要认真对待把译作做得好些、更好些”。 更想起巴金先生和已经辞世的与我始终缘悭一面、却 仰慕已久的汝龙老师,他们曾对我早年的译作——苏联短 篇小说集《俄罗斯性格》做过详细的校订,巴金先生曾在 一封信中批评我“译得有点草率”。后来在另一封信中又 说:“你说要译W.H.(即《呼啸山庄》书名缩写),我希 望你好好地工作,不要马马虎虎地搞一下了事。你要是认 真地严肃地工作,我相信你可以搞得好。” 我提到 精彩页 第1章 一八一年。我刚刚拜访过我的房东回来——就是那个将要给我惹麻烦的孤独的邻居。这儿可真是一个美丽的乡间!在整个英格兰境内,我不相信我竟能找到这样一个能与尘世的喧嚣完全隔绝的地方,一个厌世者的理想的天堂。而希刺克厉夫和我正是分享这儿荒凉景色的如此合适的一对。一个绝妙的人!在我骑着马走上前去时,看见他的黑眼睛缩在眉毛下猜忌地瞅着我。而在我通报自己姓名时,他把手指更深地藏到背心袋里,完全是一副不信任我的神气。刹那间,我对他产生了亲切之感,而他却根本未察觉到。 “希刺克厉夫先生吗?”我说。 回答是点一下头。 “先生,我是洛克乌德,您的新房客。我一到这儿就尽可能马上来向您表示敬意,希望我坚持要租画眉田庄没什么使您不方便。昨天我听说您想——” “画眉田庄是我自己的,先生。”他打断了我的话,闪避着。“只要是我能够阻止,我总是不允许任何人给我什么不方便的。进来吧!” 这一声“进来”是咬着牙说出来的,表示了这样一种情绪:“见鬼!”甚至他靠着的那扇大门也没有对这句许诺表现出同情而移动;我想情况决定我接受这样的邀请:我对一个仿佛比我还更怪僻的人颇感兴趣。 他看见我的马的胸部简直要碰上栅栏了,竟也伸手解开了门链,然后阴郁地领我走上石路,在我们到了院子里的时候,就叫着: “约瑟夫,把洛克乌德先生的马牵走。拿点酒来。” “我想他全家只有这一个人吧,”那句双重命令引起了这种想法。“怪不得石板缝间长满了草,而且只有牛替他们修剪篱笆哩。” 约瑟夫是个上年纪的人,不,简直是个老头——也许很老了,虽然还很健壮结实。“求主保佑我们!”他接过我的马时,别别扭扭地不高兴地低声自言自语着,同时又那么愤怒地盯着我的脸,使我善意地揣度他一定需要神来帮助才能消化他的饭食,而他那虔诚的突然喊叫跟我这突然来访是毫无关系的。 呼啸山庄是希刺克厉夫先生的住宅名称。“呼啸”是一个意味深长的内地形容词,形容这地方在风暴的天气里所受的气压骚动。的确,他们这儿一定是随时都流通着振奋精神的纯洁空气。从房屋那头有几棵矮小的枞树过度倾斜,还有那一排瘦削的荆棘都向着一个方向伸展枝条,仿佛在向太阳乞讨温暖,就可以猜想到北风吹过的威力了。幸亏建筑师有先见把房子盖得很结实:窄小的窗子深深地嵌在墙里,墙角有大块的凸出的石头防护着。 在跨进门槛之前,我停步观赏房屋前面大量的稀奇古怪的雕刻,特别是正门附近,那上面除了许多残破的怪兽和不知羞的小男孩外,我还发现“一五”年代和“哈里顿?恩萧”的名字。我本想说一两句话,向这倨傲无礼的主人请教这地方的简短历史,但是从他站在门口的姿势看来,是要我赶快进去,要不就干脆离开,而我在参观内部之前也并不想增加他的不耐烦。 不用经过任何穿堂过道,我们径直进了这家的起坐间:他们颇有见地索性把这里叫作“屋子”。一般所谓屋子是把厨房和大厅都包括在内的;但是我认为在呼啸山庄里,厨房是被迫撤退到另一个角落里去了;至少我辨别出在顶里面有喋喋的说话声和厨房用具的磕碰声;而且在大壁炉里我并没看出烧煮或烘烤食物的痕迹,墙上也没有铜锅和锡滤锅之类在闪闪发光。倒是在屋子的一头,在一个大橡木橱柜上摆着一叠叠的白盘子;以及一些银壶和银杯散置着,一排排,垒得高高的直到屋顶,的确它们射出的光线和热气映照得灿烂夺目。橱柜从未上过漆;它的整个构造任凭人去研究。只是有一处,被摆满了麦饼、牛羊腿和火腿之类的木架遮盖住了。壁炉台上有杂七杂八的老式难看的枪,还有一对马枪;并且,为了装饰起见,还有三个画得俗气的茶叶罐靠边排列着。地是平滑的白石铺砌的;椅子是高背的,老式的结构,涂着绿色;一两把笨重的黑椅子藏在暗处。橱柜下面的圆拱里,躺着一条好大的、猪肝色的母猎狗,一窝唧唧叫着的小狗围着它,还有些狗在别的空地走动。 要是这屋子和家具属于一个质朴的北方农民,他有着顽强的面貌,以及穿短裤和绑腿套挺方便的粗壮的腿,那倒没有什么稀奇。这样的人,坐在他的扶手椅上,一大杯啤酒在面前的圆桌上冒着白沫,只要你在饭后适当的时间,在这山中方圆五六英里区域内走一趟,总可以看得到的。但是希刺克厉夫先生和他的住宅,以及生活方式,却形成一种古怪的对比。在外貌上他像一个黑皮肤的吉普赛人,在衣着和风度上他又像个绅士——也就是,像乡绅那样的绅士:也许有点邋遢,可是懒拖拖的并不难看,因为他有一个挺拔、漂亮的身材;而且有点郁郁不乐的样子。可能有人会怀疑,他因某种程度的缺乏教养而傲慢无礼;我内心深处却产生了同情之感,认为他并不是这类人。我直觉地知道他的冷淡是由于对矫揉造作——对互相表示亲热感到厌恶。他把爱和恨都掩盖起来,至于被人爱或恨,他又认为是一种鲁莽的事。不,我这样下判断可太早了:我把自己的特性慷慨地施与他了。希刺克厉夫先生遇见一个算是熟人时,便把手藏起来,也许另有和我所 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。