网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 同声传译的术语译前准备(英文版) |
分类 | 教育考试-外语学习-英语 |
作者 | 徐然 |
出版社 | 世界知识出版社 |
下载 | |
简介 | 内容推荐 随着中国与世界交流日益频繁,现在许多国际交流尤其是国际会议都需要中英文等同声翻译。关于同声传译的术语译前准备是口译员需要关注的问题。该书分八章,作者论述了同传译员如何使用类比专业语料库和语料库工具辅助进行译前的术语准备工作。作者的研究具有可操作性,方法实用,对同声传译以及喜欢或爱好同传工作的读者会有帮助。 作者简介 徐然,英国利兹大学翻译学博士,外交学院讲师,翻译专业硕士生导师。多年从事口译教学与实践,主要研究领域为翻译学、口译教学、现代技术在口译教学和实践中的应用。在Interpretin和《中国翻译》等国内外重要学术期刊发表多篇论文。 目录 Acknowledgements List of Tables List of Figures List of Abbreviations Abstract Chapter 1 - Introduction 1.1 Problem statement 1.2 Overview of chapters Chapter 2 - Literature Review 2.1 Terminology & specialised communication 2.1.1 The users and creators of terminology 2.1.2 The characteristics of LSP 2.2 Interpreting quality criteria and user expectations regarding terminology use during SI 2.2.1 Interpreting quality from the practitioners' perspective 2.2.2 Interpreting quality from the users' perspective 2.2.3 Error typologies in literature 2.2.4 The meeting as a genre 2.2.4.1 The level of specialisation 2.2.4.2 Different sessions within a meeting 2.3 Preparation is indispensable 2.3.1 SI as working mode 2.3.2 Terminology-driven preparation 2.3.2.1 Terminology-driven vs. knowledge-driven preparation 2.3.2.2 Specialised professionals vs. interpreters in terms of knowledge acquisition 2.4 Models and procedures for the simultaneous interpreters'terminology preparation 2.4.1 Moser-Mercer's terminology workflow (1992) 2.4.2 Will's knowledge management model (2007) 2.4.3 Ruitten's information and knowledge management model(2003 & 2015) 2.4.4 Key elements of terminology-driven preparation 2.5 Approaches to increase terminology readiness 2.5.1 Learning in context 2.5.2 Deep semantic processing 2.5.3 Passive vs. active activation 2.5.4 Repetitive stimulation 2.5.5 Automaticity 2.6 Interpreters' specific needs 2.6.1 Quick term extraction 2.6.2 Increasing the collection of useful documents 2.6.3 An environment for deeper cognitive processing and adequate activation of terms 2.6.4 Better terminology management for future use 2.7 Interpreters' preparation using IT tools 2.7.1 Using corpora in interpreters' preparation 2.7.2 Terminology management tools …… Chapter 3 - A Corpus-Based Terminology Preparation Procedure and Tools Used Chapter 4 - Methodology Chapter 5 - Evaluation of Automatic Term Extraction Chapter 6 - Data Analysis Chapter 7 - Discussion of Results Chapter 8 - Conclusions Appendix A Bibliography |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。