克雷洛夫的寓言题材广泛,寓意深刻,托物言事,借古讽今,他把简单的含有训诫意义的寓言变成了雅俗共赏的讽刺文学作品。俄国的大文学评论家别林斯基说过:“克雷洛夫的寓言——不是简单的寓言,而是小说,是喜剧,是幽默的特写,是辛辣的讽刺文学作品”。
《克雷洛夫寓言诗全集(全译本)(精)》收录了他所有的作品。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 克雷洛夫寓言诗全集(全译本)(精)/世界文学名著典藏 |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | (俄罗斯)伊·安·克雷洛夫 |
出版社 | 花城出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 内容推荐 克雷洛夫的寓言题材广泛,寓意深刻,托物言事,借古讽今,他把简单的含有训诫意义的寓言变成了雅俗共赏的讽刺文学作品。俄国的大文学评论家别林斯基说过:“克雷洛夫的寓言——不是简单的寓言,而是小说,是喜剧,是幽默的特写,是辛辣的讽刺文学作品”。 《克雷洛夫寓言诗全集(全译本)(精)》收录了他所有的作品。 目录 第一集 1乌鸦和狐狸 2橡树和芦苇 3音乐家 4乌鸦和母鸡 5小匣子 6青蛙和牯牛 7挑肥拣瘦的待嫁姑娘 8帕尔纳索斯山 9偶像 10矢车菊 11林子和火 12黄雀和刺猬 13狼和小羊 14群猴 15山雀 16驴子 17猴子和眼镜 18两只鸽子 19一枚金币 20娶三个老婆的人 21渎神的人们 22雄鹰和母鸡 第二集 1青蛙请求派国王 2狮与豹 3大官和哲人 4野兽闹瘟疫 5狗的友谊 6分红 7木桶 8狼入狗合 9小溪 10狐狸和土拨鼠 11过路人和狗 12蜻蜓和蚂蚁 13吹牛撒谎的人 14山鹰和蜜蜂 15兔子打猎 16梭鱼和猫 17狼和布谷鸟 18公鸡和珍珠 19农夫和雇工 20车队 21乌鸦崽子 22大象做总督 23驴子和夜莺 第三集 1富商和鞋匠 2农夫遭难 3主人和耗子 4大象和巴儿狗 5老狼和小狼 6猴子 7口袋 8猫和厨子 9狮子和蚊子 10菜农和学究 11农夫和狐狸 12幼狮受教 13老人和三个年轻人 14树 15鹅 16猪 17苍蝇和过路人 18雄鹰和蜘蛛 19母鹿和高僧 20狗 21雄鹰和鼹鼠 第四集 1四重奏 2树叶和树根 3狼和狐狸 4风筝 5天鹅、梭鱼和龙虾 6椋鸟 7池塘和大河 8特里什卡的长衫 9机械迷 10大火和钻石 11隐士和熊 12花儿 13农夫和蛇 14农夫和强盗 15看热闹的人 16狮子打猎 17骏马和骑手 18农夫和大河 19好心的狐狸 20野兽大会 第五集 1杰米扬的鱼汤 2小耗子和大耗子 3黄雀和鸽子 4采珠者 5太太和两个女仆 6石头和蚯蚓 7看守蜂房的熊 8镜子和猴子 9蚊子和牧童 10农夫和死神 11骑士 12影子和人 13农夫和斧头 14狮子和狼 15狗、人、猫和鹰 16痛风症和蜘蛛 17狮子和狐狸 18藤萝 19大象得宠 20乌云 21诽谤者和毒蛇 22命运女神和乞丐 23青蛙和朱庇特 24狐狸建筑师 25诿过于魔 26命运女神做客 第六集 1狼和牧人 2布谷和斑鸠 3梳子 4贪心汉子和母鸡 5两只桶 6阿尔喀得 7阿佩莱斯和小毛驴儿 8猎人 9男孩和蛇 10航海者和大海 11驴子和农夫 12狼和鹤 13蜜蜂和苍蝇 14蚂蚁 15牧人和大海 16农夫和蛇 17狐狸和葡萄 18绵羊和牧羊狗 19网里的熊 20麦穗 21男孩和蛀虫 22出殡 23爱劳动的熊 24作家和强盗 25小羊 第七集 1耗子开会 2磨坊主 3卵石和钻石 4败家子和燕子 5小石斑鱼 6农夫和蛇 7橡树下的猪 8蜘蛛和蜜蜂 9狐狸和驴 10苍蝇和蜜蜂 11蛇和羊 12铁锅和瓦罐 13野羊 14夜莺 15笤帚 16农民和绵羊 17守财奴 18大官和诗人 19狼和小耗子 20两个乡下人 21小猫和椋鸟 22两条狗 23猫和夜莺 24鱼之舞 25来自其他教区的教民 26乌鸦 27毛色不纯的羊 第八集 1衰老的狮子 2狮子、羚羊和狐狸 3农夫和马 4松鼠 5梭鱼 6布谷和雄鹰 7剃刀 8雄鹰和虫子 9贫穷的富翁 10宝刀 11商人 12大炮和风帆 13驴子 14米隆 15农夫和狐狸 16狗和马 17猫头鹰和驴 18蛇 19狼和猫 20鳊鱼 21瀑布和小溪 22狮子 23三个农夫 第九集 1牧羊人 2松鼠 3耗子 4狐狸 5狼和羊 6农夫和狗 7两个顽童 8强盗和车夫 9狮子和老鼠 10布谷鸟和公鸡 11大官儿 集外 1死要面子的赌徒 2赌徒的命运 3孔雀和夜莺 4狮子和人 5宴会 序言 人有自己的童年。人类也有自己的童年。 童年的人喜欢听故事,童年的人类也喜欢听故事。童 年的人喜欢唱歌跳舞,童年的人类也喜欢唱歌跳舞。 歌舞中出现歌词,就成为诗、乐、舞的三位一体,后 来又分了家。 歌唱和讲故事相结合,出现了早期的以英雄故事之类 为内容的民间吟唱诗歌和吟唱诗人。自然,这里也离不开 伴奏。 由于主管感情和艺术的右脑发展,出现了抒情诗;由 于主管逻辑思维的左脑发展,出现了寓言。 人类看问题总是先有感性认识,后来才有理性认识的 。单纯地说道理,有时讲不通。怎么办呢?说个故事。不是 普通的故事,而是跟这个道理有关的故事。用那个故事和 当前的事儿一对比,情况相同,故事里的结果如何,对处 理当前的事儿就很有参考价值了。——这种故事,就叫作 寓言。 寓言的出现,在人类逻辑思维的发展过程中起过重要 的、不可替代的作用。当然,神话中也有许多故事带有明 显的哲理色彩和寓言色彩。但是就其整体而言,它的思维 形式是原始的。人类理性思维的发展,始于对神话的批判 ,而寓言在其中起了桥梁的作用。所以,虽然神话和寓言 之间有着千丝万缕的传承关系,可是从实质上看,是寓言 颠覆了神话,伊索颠覆了荷马。 可是小孩子未必那么喜欢听寓言。年纪大一些以后学 寓言,什么“自相矛盾”呀、“郑人买履”呀,往往是当 作知识小故事来学的。为什么呢?寓言的目的性太强,情节 比较简单,几句话说完,又总会对听寓言的人进行一些说 教,所以就不一定很受孩子们欢迎。小孩子只喜欢听有趣 的东西,不喜欢在听故事的时候也接受明显的道德说教。 这就需要说寓言的人动动脑筋了。最好的办法,莫过于把 寓言和诗歌结合起来。孩子们不是爱唱爱背吗?就叫它念起 来上口,好念好背。哪怕是简单的几句,也能引起孩子们 的兴趣,背熟了还不容易忘记。 在这方面,人类个体的童年和人类整体的童年表现出 惊人的相似。 如此一来,就出现了诗体的寓言——也就是寓言诗。 世界各民族的寓言,目前看到的有三个最发达的体系 :一是以印度寓言为代表的南亚中东体系,一是以中国寓 言为代表的东亚体系,一是欧洲体系。这是就已知情况来 看的。 从内容来说,中国寓言(汉族寓言)主要是世俗的。汉 民族早已形成讲实际的人文传统,孔夫子就“不语怪力乱 神”,初期的神话也早已丢失太多,显得支离破碎了。百 家争鸣的战国时代,我们的古代寓言进入它的黄金期,而 它突出的特点也是世俗精神。当时诸子百家都喜欢用寓言 宣传自己的主张,达到说服群众、压倒对方、争取当权者 采纳的目的。因此汉族寓言的传统是作为各种哲学、政治 主张的载体,并在现实的政治、军事、外交斗争中起到直 接作用。它里面的角色,也以人物居多,少有拟人的动物 。而欧洲寓言多为一般道德说教,角色也以动物为主。这 就很不一样了。 至于寓言的形式.汉族寓言都是采用散文体。中国的 抒情诗发达,叙事诗不发达,把诗歌都用到了抒情上面。 而且,中国的寓言是讲些郑重其事的道理,所谓“文以载 道”,不是哄小孩子的,没有必要考虑多么朗朗上口。欧 洲寓言中,伊索寓言是散文体,后来大概很早就出现了诗 体寓言。据说被判死刑的苏格拉底,在狱中候刑期间,曾 用诗体改写伊索寓言。这么说来,欧洲寓言诗的出现,就 应该是很早的了。 说到伊索寓言,其实来源很多,并非名为“伊索”者 一人所作,因而显得庞杂,文字一般也比较简单。每个故 事后面,通常有几句话点明作品想说的问题(即所谓“道德 教训”)。后世的诗体寓言则是寓言家个人的创作,所以思 想都比较一贯;至于所谓“道德教训”,则有的篇什用, 有的篇什就不用。 伊索之后,欧洲有名的寓言家不少。其中最重要的人 物,有文艺复兴时期意大利的达·芬奇(1452—1519),古 典主义时期法国的拉封丹(1621-1695),启蒙运动时期德 国的莱辛(1729-1781),此外就是19世纪俄国的克雷洛夫 了。 伊万’安德列耶维奇·克雷洛夫(1769—1844)出身贫 苦,幼年学习主要靠自学。九岁时父亲去世,就挑起了家 庭担子。十四岁决心做剧作家。年轻时写了些剧本,也办 过杂志,但都成就不大。 1804年,他见到了寓言作家德米特里耶夫,把自己译 的三篇拉封丹寓言诗(《橡树和芦苇》《挑肥拣瘦的待嫁姑 娘》《老人和三个年轻人》)给德米特里耶夫看,得到赞赏 ,认为他有写寓言的才能。1805年,克雷洛夫开始发表寓 言诗作品,时年36岁。1809年出版第一本寓言诗集,受到 热烈欢迎。 1811年,出版第二本寓言诗集,并被选为俄国科学院 院士。 至1844年去世,他一共写了寓言诗203首。其中4首是 1788年模仿苏马罗科夫和赫姆尼采尔的早期作品,他始终 不愿收入自己的集子;后来他又把已经收入集子的《狮子 和人》一篇删掉了。所以只剩下198首。现在把这五篇也补 在后面,以便人们研究他。 俄罗斯地跨欧亚两洲,政治经济的发展落后于其他欧 洲国家,文化也是这样。可是到了19世纪,俄罗斯文学突 然出现了一个世界性的高峰。其中的原因,各国文学界至 今仍在探究。 这个高峰的突出标志,是俄罗斯人文精神的代表人物 普希金。但正是从19世纪初期开始发表寓言诗作品的克雷 洛夫,标志着俄罗斯文学的独立与成熟,也标志着它走向 了世界,并为普希金的出现准备了条件。 克雷洛夫寓言诗所受欧洲寓言的传承,是很明显的。 粗略统计一下,在他的200来首寓言诗中,来自伊索和拉封 丹的,就各有将近30首。但是克雷洛夫既不同于伊索,也 不同于拉封丹——时代不同,国家不同,民族特点也不同 。 克雷洛夫寓言诗的第一首《乌鸦和狐狸》,就来自伊 索和拉封丹。在伊索寓言中用的是散文,简单而缺乏情节 ;拉封丹才将它诗化并细加描写。克雷洛夫把它写得更生 动了。且看这狡猾的狐狸怎么表演吧:“这滑头娘儿们踮 着脚走到树干下边儿,盯着乌鸦,尾巴老在转圈儿,悄声 细语,甜甜蜜蜜……”于是它一会儿叫“亲人儿”,一会 儿叫“好妹子”,让这乌鸦“被夸得晕头转向地发呆,快 乐得嗓子眼儿里透不过气儿来”,才“用乌鸦特有的嗓门 儿‘哇’的一声大叫”。速写得多么细致呀!他对乌鸦的那 些称呼,以及作者给乌鸦的“报丧婆子”的雅号,都是来 自俄罗斯民间,充满了俄罗斯的情趣。 这类明显来自具体寓言作家的作品在克雷洛夫寓言诗 中只不过百分之十几。 另外一些作品乍一看似乎是一般道德说教,但如果知 道它们的历史背景,就能看出当时历史事件发展的脉络。 克雷洛夫寓言诗里许多篇都和1812年卫国战争有关。 其中最有名的就是《狼入狗舍》,将拿破仑率领的侵略军 比喻作被群狗包围的狼,而把俄军统帅库图佐夫比喻作养 狗的领班。其他如《乌鸦和母鸡》《分红》《梭鱼和猫》 《车队》诸篇,也都和卫国战争有关。 当然,克雷洛夫也像其他寓言作家一样通过各种动物 去写当时社会上形形色色的人物。在他的笔下,也通过狮 子和鹰去写国王,也通过猛兽去写酷吏。但他的所指往往 非常具体。他不仅把批判的锋芒对准封建农奴制的俄国, 而且对准当时的沙皇亚历山大一世本人。比如,亚历山大 否定库图佐夫的战略决策,克雷洛夫就在《乌鸦和母鸡》 中针锋相对地肯定库图佐夫撤出莫斯科的正确性。亚历山 大装模作样地出巡,克雷洛夫就在《鱼之舞》中揭露他的 虚伪。此外,像《毛色不纯的羊》和《猫和厨子》,都是 直接针对沙皇的。克雷洛夫就是这样一个勇敢的批判者。 他的笔触饱含着对受难的俄罗斯劳苦大众的同情。比 如说,通过在煎锅里蹦跳的鱼,我们看到水深火热中的俄 罗斯百姓的鲜明形象;通过无权参加野兽大会的羊,我们 看到百姓只能被欺凌,没有申诉的权利。……一切都是如 此鲜明,如此具体。 翻开克雷洛夫的寓言诗,我们还能看到通过寓言镜子 反映出来的封建农奴制俄国社会的生活图景。透过他的笔 ,读者能看到当时俄罗斯社会生活的百图和俄罗斯各色人 物的群像。 他写了辛勤劳动的蜜蜂和蚂蚁,写了一斧头能把半个 熊脑袋卸掉的大力士雇工,写了热爱生活、喜欢唱歌的鞋 匠……这些角色,都使我们看到俄罗斯普通老百姓的形象 。 通过自作聪明的机械通、挑肥拣瘦的待嫁姑娘、吹牛 皮的山雀、胡乱戴眼镜的猴子、唱掉了一个夏天的蜻蜓姑 娘、看到了许多蝴蝶和甲虫却没有看见大象的参观者等等 角色,克雷洛夫也批评了群众中各种落后的现象。 通过为了一块骨头咬架的狗,通过互相吹捧的布谷鸟 和公鸡,他还揭露了流氓无赖和反动文人的嘴脸。 而那些“祖先拯救过罗马城”的鹅和那只给大老爷送 紧急信函的松鼠,又是多么令人感到可怜又可鄙啊! 至于一嘴鸡毛的狐狸和昏庸的“森林总督”大象,还 有冷眼瞧着群众撇出莫斯科而一心想着投靠敌人的乌鸦, 从它们身上不是能看到沙皇俄国统治集团一些人的无耻行 径吗! 克雷洛夫的许多讽刺触及统治集团的实质。请看《农 夫和大河》吧:农夫们仅有的一切财产被小河冲走,他们 想向大河去告状。可是到了大河边上一看,他们的一半财 物都在大河上漂着呢!他们只好回去,因为他们明白了:“ 大的决不会主持公道来惩办小的,因为它们分赃是一半对 一半!”这是多么深入骨髓的结论啊! 克雷洛夫写过剧本。他的有些作品主要由对话组成, 非常富于戏剧性(比如《吹牛撒谎的人》)。其中对吹牛者 的讽刺完全通过对话进行,在寓言写作手法上是一种创新 。 而有的作品根本没有什么道德说教,充满轻松愉快的 诙谐,像《兔子打猎》就是这样。 还有些作品具有强烈的现代意识。像《音乐家》提出 了“德”和“才”的关系,《剃刀》批评一些人害怕使用 有能耐的下级,《四重奏*谈到单纯靠职位分配不能保证任 务完成得出色,都很有意思。 克雷洛夫的作品完全是俄罗斯式的,人物和角色都能 在俄罗斯日常生活中遇到,而叙事和对话使用的也都是来 自俄罗斯民间的语言。其中的许多诗句成了俄罗斯民间的 谚语,而像“杰米扬的鱼汤”“特里什卡的长衫”等等也 都成了俄国普通入口语中常见的说法。 在各首寓言后面的“译者的话”中,还收集了与此有 关的许多材料。 根据初版后读者的反应,我在这里还要作一点重要的 补充说明: 无论是东方还是西方,寓言虽然是以浅显的故事形式 出现,但总是用来说明某种抽象道理的,而且有时还起到 具体的批评讽刺作用。因此,克雷洛夫寓言诗虽然经常被 用作儿童读物,却并不一定每篇都容易为孩子们所理解; 何况儿童读物也有低、中、高年级的不同档次。本书是外 国寓言,涉及具体历史情况的地方很多,就更是如此了。 应该说,即使是在写作的当时,许多篇章在俄国就只能算 是一种“成人故事”。 作为一部世界名著的译文,翻译和解释的时候不仅要 从文学作品的阅读角度来考虑,还要从研究的角度来考虑 ,这是很自然的。因此本书中必然有些地方不是每个小朋 友都能读懂。即使是在俄罗斯本国,克雷洛夫寓言诗也往 往是以各种选本的形式出现,以满足不同年龄段读者的需 要。有些家长反映说孩子看不懂,这并不奇怪。我们可以 根据孩子的不同年龄,挑选不同的故事读给他们听,或者 让他们挑选读得懂的来读,一点一点加深理解。 四 下面谈谈和本书翻译有关的问题: 首先要说的是译文的准确性。 克雷洛夫寓言诗用的生动的民间口语,许多说法在一 般词典上是很难找到的。我用的原文是苏联为外国人出版 的本子,注释极为详细,保证了译文的“信”。可以说, 在我的诗歌译本中,这是在准确性方面最有把握的一本。 其次,本书译文传达了原作的形式,有些家长觉得不 大习惯。这是我们过去接触得少的缘故。就克雷洛夫寓言 诗而言,过去的版本往往改为散文体,还有很多是选本, 一般没有对原作的诗歌形式作传达。读者以后接触多了, 慢慢就会习惯的。 作为本书的译者,在这里有必要谈谈寓言诗的诗歌形 式。 俄文的寓言诗,从中国人的角度,可以提到以下特点 : 1)各行长度不一(也就是节奏单位数目不同)。书写上 每少一个节奏单位,在诗行前面就留下一定长度的空白作 为标志。所以诗行越短,前面留的空白就越多。 2)每个诗节的行数不固定。(所谓“诗节”,就是用同 样的韵联系起来的几行诗。) 每节的行数既不固定,每行的长度也不固定,这使寓 言诗表现出一种相当自由的、宜于叙事的风格。 本书怎样传达寓言诗的这种特点呢? 1)这个译本每行控制在最多6个节奏单位;每少一个节 奏单位,行首就多留出两个字的空白。 2)押韵对于白话诗本来不成为问题。不过也有需要着 重谈谈的事,就是儿化韵。 克雷洛夫寓言诗原作使用的是生动活泼的俄罗斯口语 。为了传达这种特色,本书从北方话的口语吸收了许多东 西,儿化韵是其中之一。儿化韵的标准在说唱文学中早已 解决,在说唱文学的“十三辙”押韵法中被称为“小辙儿 ”。一些本来不属于同一韵的字,儿化之后可以属于同一 韵,比如air和anr,实际上都念成ar,也都押ar韵。不光 是在戏曲界和曲艺界,甚至是在北方民间,这些都已经成 为常识。 一个宇词什么时候应该儿化?总的原则是,越口语化, 儿化的字词就越多。知识分子的语言里,儿化韵是比较少 的;要是到北方老百姓里面去听听,就能发现有些人几乎 满口都是儿化韵。 书面上怎么掌握,情况也很不一样。第一种是一定要 那么念,也一定要那么写。比如:“这儿”“那儿”是由 “这里”“那里”变来的,“今儿”“明儿”是由“今日 ”“明日”变来的,这个“儿”字就不能省。第二种是一 定要那么念,可是偏偏不那么写的。比如说,我们常说“ 一下”,可是你要细细去听,就会发现大家都是说成“一 下儿”。为什么不那么写呢?大概是觉得太啰唆没有必要吧 ?还有第三种,无论是念还是写,都可以儿化也可以不儿化 的,而且大部分情况都是这样。——第二种,特别是第三 种情况,使确定儿化韵变得相当复杂。 除此以外,事情还涉及儿化韵本身的处理方法。比如 yixian(一下儿)既然常常写成“一下”,它究竟只能押ar 韵,还是也可以押a韵呢?如果我们的诗歌作品里经常省略 “儿”字,就会出现儿化音节(像ar)能不能和不儿化的音 节(像a)彼此押韵的问题。本书对此采取了一种比较宽松的 标准。 也有些情况下,在诗行中问,“儿”字太多的话,有 时显得很拖沓。这种时候,少写些“儿”字就显得明快些 ,实际上还是会念成儿化韵的。 对克雷洛夫这个作家的看法,在我们国内并不完全一 致。也许是因为一些人把寓言这种体裁当作“小儿科”吧 ,俄罗斯文学史的专著中,就有一些是完全不提他的。可 是在十九世纪之前的俄罗斯文学中,大人物从罗蒙诺索夫 开始,直至有名的诗人杰尔查文,就其影响而言,不仅在 中国,就是在俄罗斯或其他国家,有谁比得上克雷洛夫? 克雷洛夫的作品,处处闪耀着现实主义的光辉,为紧 随其后的普希金以及普希金之后的许多俄罗斯作家铺平了 道路。 普希金本人,就曾将克雷洛夫称为“真正的人民诗人 ”。他在给友人的信中还说:“任何一个法国人都不敢把 谁置于拉封丹之上,但我们好像能认为克雷洛夫比他好。 ”“克雷洛夫的寓言高于拉封丹。” 别林斯基说:“克雷洛夫的寓言除了是优美的诗篇外 还有着另外的珍贵特点。这里讲的是他的语言的人民性。 克雷洛夫的寓言像清亮的镜子一样反映了俄国人民的智慧 ,这智慧看似笨拙,实则带有咬起人来很疼的利牙,这智 慧、勇敢、锐利,同时又会进行善意而辛辣的嘲笑,这智 慧观察事物具有天生的准确性,并善于用简短、明确、同 时又很优美的语言来表达。克雷洛夫的寓言里蕴含着他自 己的,以及从父辈那里一代一代传下来的全部生活智慧和 实际经验。” 克雷洛夫的寓言诗,是世界文学宝库中的一朵奇葩。 阅读它,在欣赏之余还能得到很大的教益。 湖南科技大学人文学院教授 丁鲁 2014年6月 导语 这套“世界文学名著典藏”图书将为您筑建一间典雅高贵和书香馥郁的书房。世界文学巨匠积淀年的珍贵遗产,翻译家呕心沥血的传世译本,原汁原味、清新隽永的全译名篇,外国文学学者的名著导读,欧洲顶级设计师的装帧设计理念,的印制工艺,打造烫金击凸、玲珑绝美的典雅外观,精彩大气、感人至深的美式封面图、欧洲内芯插图,从而使得该套丛书具有性、艺术性、完整性和收藏性。 《克雷洛夫寓言诗全集(全译本)(精)》是其中一本。 精彩页 1.乌鸦和狐狸 不管你对世人多少次嘱咐: 说拍马屁卑鄙呀,不安好心呀——全没有用处, 马屁精总能在人家心里头落户。 上帝赐给了乌鸦太太一小块干酪; 乌鸦好不容易往云杉上一落(lao), 早想把这份点心吃掉, 可又拿不定主意,嘴里叼着这东西。 冤不冤近边溜过了一只狐狸; 干酪的香味儿突然叫狐狸停下7脚步, 狐狸看见了干酪,干酪把狐狸迷住。 这滑头娘儿们踮着脚走到树干下边儿, 盯着乌鸦,尾巴老在转圈儿, 悄声细语,甜甜蜜蜜: “亲人儿,你长得够多么美丽! 小脖子多棒,眼珠儿多棒! 像故事里讲的那样漂亮! 多好的毛儿!多好的嘴! 嗓门儿一定像天仙般甜美! 亲爱的,别害臊,唱上一唱! 怎么样,好妹子.你这么漂亮, 如果唱歌儿也很在行, 你一定是我们的众鸟之王!” 这报丧婆子被夸得晕头转向地发呆, 快乐得嗓子眼儿里透不过气儿来—— 听了狐狸这些亲热的话儿. 用乌鸦特有的嗓门儿“哇”的一声大叫, 干酪掉了——狐狸早已经叼着它溜T号。 [译者的话] 这是一个老故事,伊索和拉封丹都写过。在伊索寓言中显得比较简单;拉封丹将它诗化,并补充了不少细节;克雷洛夫就写得更生动了,狐狸这个角色的语言也更丰富了。 至于乌鸦,看来俄国人也不喜欢它——这和中国人一样。 2.橡树和芦苇 有一次橡树跟小小的芦苇交谈。 它说:“你真该埋怨老天, 你连只麻雀也驮不起,嫌它太沉。 只要水面有小风儿吹起一阵波纹, 你就会摇摆,真是弱不禁风, 弯下腰杆儿,孤苦伶仃, 看你一眼都觉得可怜可悯。 而我却傲然挺立,像高加索的山峰, 不光挡得住太阳的光线, 也敢于嘲弄暴风骤雨和雷霆闪电。 就那么又稳又直地一站, 周围好像什么事儿也没有。 你看是风暴,我看是小风儿一口, 你最好长在我的保护伞底下, 头上遮着我浓密的枝桠, 保着你刮风下雨都不怕; 可是老天爷偏偏叫你们长在岸旁—— 那里是风神“肆虐的地方: 老天对你们当然没怎么关照、帮忙。” “你真是悲天一悯人啊,”芦苇回答它说, “我不会有多大麻烦,你又何必要难过? 我自己并不担心风暴; 我会被吹弯,可是我不会断掉, 因此风暴对我的危害很少; 它们给你的威胁不见得更小! 不错,哪怕它们在蛮干狂嚎, 你至今长得结实坚牢, 它们的打击没叫你低下脑袋; 可是——到最后才知道厉害!” 芦苇刚讲完这话, 突然从北方刮来一股狂飙, 带着大雨,带着冰雹。 小芦苇卧倒在地,橡树却坚不动摇。 狂风大作,力量倍增, 怒吼一声——把橡树连根拔起, 虽然这橡树曾经头顶青天, 并且把树根牢牢地扎在土里。 [译者的话] 伊索寓言的《芦苇和橄榄树》很简单,拉封丹《橡树和芦苇》就铺陈开来了。克雷洛夫这首和拉封丹的基本一样。 3.音乐家 街坊请街坊吃饭, 还有另一个打算: 这主人酷爱音乐, 就想用演唱来招引邻居赴宴。 唱得也真妙,各人有一套, 还有人扯开嗓门儿大叫。 客人听得脑瓜子发晕, 耳朵里直跳。 “你饶了我吧,”他吃惊地说道, “欣赏个啥呀?你这场合唱, 简直是乱七八糟地瞎叫!” “你说得不错,”主人满怀深情地答道, “他们是有点儿跑调, 可他们滴酒不沾, 行为规矩又可靠。” 依我看,不怕他们能喝酒, 做事嘛——也得是一把好手。 …… P3-7 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。