![]()
内容推荐 本书可作为翻译教科书或参考书,供有志学习并深造西班牙语-中文笔译的大学本科学生和硕士研究生使用,同时可以供长期从事西中高级笔译的翻译工作者参考使用。如果是从事西中高级翻译教学工作的读者,本书也可以作为翻译教学的参考。 自20世纪90年代以来,笔者一直在西班牙的西中高级职业翻译市场上从事高级翻译工作,并且在西班牙巴塞罗那自治大学翻译学院从事西中翻译教学多年,担任过西中高级翻译硕士研究所的所长,长期从事东西方远程语言的翻译实践理论的研究工作,积累了十分宝贵和丰富的翻译实务与教学实践经验。笔者将这些实践经验和理论研究心得归纳并提升到西中高级翻译实践理论,旨在提供一些提升中西翻译的质量以及翻译教学质量的参考。 作者简介 周敏康,出生于中国上海,1995年获得西班牙巴塞罗那自治大学翻译学院翻译学博士学位。从1988年起在西班牙巴塞罗那自治大学翻译学院从事欧汉口笔译专业的教学工作至今。长期与欧盟翻译总署保持密切合作,开发并研究以汉语为中心语的多语种专业术语翻译语料库。在西班牙从事西中高级职业同传和笔译工作二十多年,积累了丰富的翻译实践经验。已发表相关学术论文多篇,出版《西汉语言与文化比较研究》《西汉汉西实用双语辞典》《汉语-加泰兰语双语辞典》《塔皮埃斯回忆录》《高迪建筑艺术欣赏》《巴塞罗那掠影》等著作。 目录 第一章 西班牙语的特征 第一节 西班牙语的语言特征 第二节 西班牙语的表达方式 第二章 涉及翻译质量的若干要素 第一节 东西方远程语言翻译理论框架初探 第二节 翻译过程剖析 第三节 语言要素 第四节 文化要素 第五节 翻译与知识 第六节 翻译的种类 第七节 翻译与辞典 第八节 翻译的职业道德 第九节 高级职业翻译市场的运作 第三章 合格的翻译文章是怎么做出来的 第一节 经贸翻译案例分析 第二节 科技翻译案例分析 第三节 司法、行政翻译案例分析 第四节 文学及艺术著作翻译案例分析 第四章 西中高级翻译教学 第一节 翻译教学的目的 第二节 翻译教学的教材选用 第三节 翻译教学的方法:案例法 第四节 翻译错误分析及纠正错误的策略 第五节 经贸和科技翻译教学 第六节 法律及行政管理翻译教学 后记 参考书目 附录 可供翻译教学参考使用的西班牙文原文 I.商业经贸题材方面的原文 II.科技题材方面的原文 III.司法、行政题材方面的原文 |