关于《周瘦鹃自编精品集》
1953年3月由上海出版公司出版的周作人著《鲁迅的故
家》里,有一篇《周瘦鹃》的文章,文章不长,全文如下
:
关于鲁迅与周瘦鹃的事情,以前曾经有人在报上说及
。因为周君所译的《欧美小说译丛》三册,由出版书店送
往教育部审定登记,批复甚为赞许,其时鲁迅在社会教育
司任科长,这事就是他所办的。批语当初见过,已记不清
了,大意对于周君采译英美以外的大陆作家的小说一点最
为称赏,只是可惜不多,那时大概是民国六年夏天,《域
外小说集》早已失败,不意在此书中看出类似的倾向,当
不胜有空谷足音之感吧。鲁迅原来很希望他继续译下去,
给新文学增加些力量,不知怎的后来周君不再见有著作出
来了,直至文学研究会接编了《小说月报》,翻译欧陆特
别是弱小民族作品的风气这才大兴,有许多重要的名著都
介绍来到中国,但这已在五六年之后了。鲁迅自己译了很
不少,如《小约翰》与《死魂灵》都很费气力,但有两三
种作品,为他所最珍重,多年说要想翻译的,如芬兰乞食
诗人丕威林太的短篇集,匈牙利革命诗人裴彖飞的唯一小
说名叫“绞吏之绳”的,都是德国“勒克兰姆”丛刊本,
终于未曾译出,也可以说是他未完的心愿吧(在《域外小
说集》后面预告中似登有目录,哪一位有那两册初印本的
可以一查)。这两种文学都不是欧语统系,实在太难了,
中国如有人想读那些书的,也只好利用德文,英美对于弱
小民族的文学不大注意,译本殆不可得。
在这篇文章里,周作人很明白地说明了当年周瘦鹃出
版《欧美名家短篇小说丛刊》时,鲁迅对这部作品的看重
,用“空谷足音”来赞美。不久后,周作人在另一篇文章
《鲁迅与清末文坛》里再次提到这个事,说到鲁迅对清末
民初上海文坛的印象:“不重视乃是事实,虽然个别也有
例外,有如周瘦鹃,便相当尊重,因为所译的《欧美小说
丛刊》三册中,有一册是专收英美法以外各国的作品的。
这书在1917年出版,由中华书局送呈教育部审查注册,发
到鲁迅手里去审查,他看了大为惊异。”鲁迅还把书稿“
带回会馆来,同我会拟了一条称赞的评语,用部的名义发
表了出去。据范烟桥的《中国小说史》中所记,那一册中
计收俄国四篇,德国二篇,意大利、荷兰、西班牙、瑞士
、丹麦、瑞典、匈牙利、塞尔维亚、芬兰各一篇,这在当
时的确是不容易的事了”。周作人在文章里所说的《欧美
小说译丛》和《欧美小说丛刊》,就是周瘦鹃那本《欧美
名家短篇小说丛刊》的简称。周瘦鹃的这部翻译作品,能
受到鲁迅的赞誉,固然和鲁迅、周作人早年翻译的小说不
成功有关系,主要的还是鲁迅有一颗公平公正、重视人才
的心。确实,勤奋的周瘦鹃,在他二十多岁年纪就取得如
此大的成就,配得上鲁迅的称赞。后来,他又把多年翻译
的作品,经过整理,于1947年出版了《世界名家短篇小说
全集》(全四册)。
……
周瘦鹃一生钟情“紫罗兰”(周吟萍),他们的恋情
要从周瘦鹃在民立中学任教时说起:在一次到务本女校观
看演出时,周瘦鹃对参与演出的少女周吟萍产生了爱慕之
情,在书信往还中,开始热恋。但周吟萍出身大户人家,
其父母坚决反对他们的恋爱,加上女方自幼定有婚约,使
他们有情人无法成为眷属。周瘦鹃苦苦相恋,使他“一生
低首紫罗兰”,并为其写了无数诗词文章,《紫罗兰》《
紫兰花片》等杂志、小品集《紫兰芽》《紫兰小谱》和苏
州园居“紫兰小筑”、书室“紫罗兰盒”、园中叠石“紫
兰台”等,都是这场苦恋的产物。《爱的供状》和《记得
词》一百首,更是这场恋情的心血之作。这套8本的《周瘦
鹃自编精品集》,依据的就是上述各书的版本。另外,《
姑苏书简》和《爱的供状》虽然不是作者生前“自编”,
但也出自作者的创作,为统一格式,也权当“自编”论,
这是需要向读者说明的。
陈武
2018年5月18日于燕郊