网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 一个好地方/挪威现当代文学译丛
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 (挪威)克亚尔·艾斯凯尔森
出版社 上海译文出版社
下载
简介
内容推荐
本书收录了克亚尔·艾斯凯尔森写作生涯中最具代表性的短篇作品,以全新的视角探讨了现代社会中亲密关系之间的误解与疏离,细腻深刻地描绘了普通人平凡生活表面下暗藏的不安心绪,以及人与人之间相处时无解的难题。这些故事中的角色以不同的方式生活在世上,既是观察者,也是被观察者,陷入无可忍受或难以自处的困局,不完整的对话和霎时的自省,时时彰显着沉默与对抗的力量。
作者简介
克亚尔·艾斯凯尔森(1929- ),被誉为挪威当代最好的短篇小说家,曾获1983年、1991年挪威评论家文学奖,1996年布拉格文学奖,2009年瑞典学院北欧文学奖,以其对个体在一个不友好的环境中的境遇的描写而著称,擅以黑色幽默面对生活中的孤独。
目录
我不是这样,我不是这样
伊丽莎白
一切如前
卡尔·朗格
托马斯·F对众生的最后几幅画像
遥远的荒地
樱桃树上的钉子
我姐姐的脸
塞萨洛尼基的狗
一念解人忧
蚂蚱
看不见的人
一个好地方
相遇
马尔东的夜
英格丽·朗格巴克
鬼牌
马丁·汉森的郊游
整整一生
如此渺小,那么宏大
导语
人类的孤独和脆弱是克亚尔·艾斯凯尔森作品中反复触及的主题。他用自己的短篇小说创造了一种极简的、冷硬的写作风格,将存在主义的主题发挥到了极点。他笔下的世界观看似冷峻幻灭,却又处处流露着凝练的黑色幽默。
本书以全新的视角探讨了作者往日曾涉猎过的主题和想法,细腻深刻地描绘了普通人平凡生活表面下暗藏的不安心绪,以及人与人之间相处时无解的难题。
后记
如此渺小,那么宏大
克亚尔·艾斯凯尔森的小说
因其内敛、精准、自内而外流光溢彩的风格,克亚尔
·艾斯凯尔森在自己的故乡早就成了经典名家。甚至不用
着力刻画心理,他仅凭似乎只是一笔带过的朴素描写就深
入角色内心。他常被人与贝克特作比较,不过与其风格类
似的同胞约恩·福瑟1的对比也可想而知:两人都惜字如金
,往表面之下投出清醒审视的目光。艾斯凯尔森的这种目
光,类似福瑟的,含有一些忧郁爱怜的意味,却也如贝克
特的目光,含有某种近乎的玩世不恭的超然,偶尔被一抹
超现实带偏。
因此,这位作家不是朴素冷静的记录员,其小说的简
朴下埋藏了一些隐晦的、深不可测的秘密。他的语言似乎
明确直述了一切,却可能比他那些沉默寡言的角色本身保
守了更多秘密。托马斯·F,那个货真价实的贝克特式人物
(《托马斯·F对众生的最后几幅画像》),真的只是一个
,恕我直言,老混球儿,抑或尽管是个日渐年迈的怪人,
却用满脑子镇定自若的智慧观察着自己和世界,展现着他
那生硬得吓人的幽默感,藐视又同时爱着这个世界?被自
己上了石膏的双腿困在床上的威廉,无助中蕴藏危险,他
想了两次的“要是她知道就好了”,是在表达什么(《遥
远的荒地》)?有时候我们想使劲摇摇这些角色,把他们
摇醒唤回神来。他们那么孤独,为此饱受折磨,在自己所
爱的人面前隐藏自己,暗自指责他们不了解自己。《英格
丽·朗格巴克》中被破坏的婚姻只是同样情况中最明显的
一个。
当我们第二次读这些小说时—它们尽管看似简单,却
非常适合我们多读几遍—时不时地会有一句话从大背景中
跳出来,盯着我们看—我们回应它的目光,于是突然间,
某种我们之前还没注意到的关联跃然纸上。聚精会神地阅
读这些小说是大有裨益的:有时候单单一句话就包含了人
生全部因果。比如《相遇》中这句一带而过的评述“我妈
出去了”,暗示着加布里埃尔的少时恋人和自己母亲住在
一起。也就是说她既没成家也没恋爱,或许曾经有过一段
恋爱史,也或许自加布里埃尔老家房子中那一遭就再没恋
爱过,于是可以推断出,那次遭遇可能比我们最初猜测的
、比文章中记叙的更为可怖。
另外,小说对角色们的周围环境几乎从没多加笔墨。
几乎没有哪个角色成功融入社会,职业工作差不多从未提
及。大多数角色拥有或租住楼房,不过这对了解他们的社
会状况也无甚益处,大多数住在城市外的挪威人都住在别
墅或小洋楼里。尽管角色被起了名字,但大多数名字再平
凡不过,对人物的刻画严格局限于小说里发生的事情本身
或人物在小说中的内心想法。就连故事发生的时间也没详
细说明。艾斯凯尔森的文章核心那些最重要的东西都不会
变质,都脱离了时间。这位作家用狡猾的方式与读者分享
却又不大肆吹嘘的财富,在于那许许多多没有被说出来,
却一直被间接表达出的东西。
完美的平衡与和谐是艾斯凯尔森语言的特点,它内敛
得恰到好处,常常冷静得惊人,在那些让角色们苦恼的情
景中也简略得令读者苦恼。艾斯凯尔森在文风上毫无铺张
之处,然而他的文章充满了惊人的内在张力,而且不只是
精神上的张力,也有语言上的。《伊丽莎白》一文结尾多
次重复了“我没什么想找的”这句话,毫不显眼,所以也
不自我矛盾,却明确地表现出角色四处搜寻的急切。这是
艾斯凯尔森写作艺术的一个典型样例:漫不经心地叙述,
不着重提示所讲内容的意义所在。
很多时候,挪威语虽不算是种朴实平淡的语言,却也
不奢华。因此我在翻译过程中发现的这一现象更显惊人:
艾斯凯尔森的挪威语虽那么的朴实,却追求某种特殊的腔
调和词章,需要用到“美丽的”、“精心照料过的”这类
修饰语。为什么对“bort”这个小词要不由自主地选用“
离去”这一译法(也许甚至要译为“自此离去”),而不
是常见的“走了”或者“去了”?又为什么这个德语中的
“离去”听起来一点儿不显老气,一点儿不像童话腔,反
而会让人想到艾斯凯尔森典型的超脱于时间的风格?还有
一种令我惊艳的体验,是间接引用语对于塑造文风至关重
要。这种表述简直既为文章铺衬背景,又为其锦上添花。
尽管这些小说有那么多段落使用间接引语,相对口语化,
在德语中可以全部选用直陈式翻译,我却从没在任何一次
挪威语翻译中使用过这次这么多的虚拟式。这两者—引语
那历久弥新的美丽和间接陈述的引用方法与这位作者观察
其角色时的典型目光相映成趣:隔着一段距离静静观察,
同时这目光就算不是完全无情,也带着某种近乎冷血的精
确。就这样,艾斯凯尔森的小说最终留给人的印象是这样
的—除了它们引人入胜、跻身经典的品质之外—带着疑问
的态度,时有批评,却一直充满兴趣地关心它们的角色,
仿佛着迷般地关心这个问题:一目了然的事物背后有什么
在折磨着这些人,让他们如此渺小,那么宏大。
兴利希·施密特-亨克尔
德语版译者
精彩页
我不是这样,我不是这样
我走下城东郊一座四层出租公寓里的楼梯;刚才去探望了我大姐,不太愉决,她的麻烦事太多,大多是自己臆想出来的,可即便如此也没好到哪儿去。我一直有点儿受不了她,她呢,对我的评价也不算太高。我去看望她,是因为她真的有一件麻烦事:她摔了一跤,一边的髋骨摔折了。
离开她时我情绪复杂,高兴,是因为可以走了,气恼,因为我不得不向她保证,明天再过来。
就这样,我走下楼梯,下到三层和二层中间时走不动了,因为一位好大年纪的老人正坐在台阶中央。这人和扶手之问摆着一只大口袋,我既然下楼梯时不喜欢没个搭手的地方,就在他背后站定。他好像没听见我,于是过了一会儿,我说道:
“需要我帮忙吗?”
他没反应,因此我想,他要么聋了,要么耳背,就又问了一遍,这回声音大了些。
“不需要,谢谢您,我不用。”
我愣住了,不是因为他说的话,而是因为这声音似曾相识;听起来有特点,既低沉又尖锐,还很生动。这嗓音和那人破旧得近乎褴褛的衣衫形成了鲜明对比。
由于这嗓音让我感觉自己应该认识这人,他同样应该认识我,我不禁有点儿要起面子来。我不想求他把口袋拿走,让他看出我变得弱不禁风了,于是我放开扶手,从他另一边走过去。一切顺利,可当我又扶定了扶手、向他转过身去时,我断定自己错了。我从没见过这个人。
或许我显得有点儿惊异,而他又不可能知道原因,更有甚者,因为他从正面比从背面看上去还要惨,又肯定意识到了自己给我留下了多差劲的印象——可能正因如此,他开口时语气中半是倔强半是歉意:
“我住在这儿。”
“这样啊。”
“我只是突然累了。”
我之前当过摄影师,对面相多少有些了解,我观察着他,意识到他这张面孔跟那身破衣裳也不相配。他的嗓音则跟面孔类似,都很生动。
“那,不用我搭把手吗?”我问道,感觉自己必须说点儿什么,因为我一直注视着他,盯得已经有点儿太久了。
“不必不必,还是多谢您啦。”
“那再见吧。”
我走了,不用向他隐瞒自己必须好好抓着扶手的事实。
第二天,我又去姐姐家,毕竟已经说好了,说好了就必须守信用,这方面我有点儿守旧,可大雪纷飞,漫天鹅毛,我很想打个电话告诉她不去了。可我还是去了,她开了门,拄着拐杖,要求我先把雪掸干净。我不乐意。我说不然我就走了。于是她让开了。我进了屋,把大衣挂起来,把帽子搁在架子上。她走在我前面,一瘸一拐地朝她的沙发椅走去。我在长沙发上坐下。我说,她这儿挺暖和。她没答话,却说,厨房屋顶的灯泡烧坏了。这我可帮不上忙,我很容易头晕。我想对她解释这个,她说谁也不会这样就头晕,那都是臆想出来的。我本可以反驳她,却没开口,反驳也没用。她却不松口,说,头晕有心理原因,像我这种情况,就是因为我从来不敢承担责任。我生气了,站起身来想走。我已经守了信,现在要走了。或许她看出来了,或许没看出来,反正她请我从厨房把盛着圣诞蛋糕跟咖啡杯的那个托盘端过来,还有热水壶。我没法儿拒绝,把一套都端进来,摆在我俩之间的桌子上。切成块的圣诞蛋糕上慷慨地涂满了黄油。真想不到,我让了步,说。她听了显得很高兴,让我吃了一惊。她说,那是她亲自烤的,我没底气地说,那我尝尝。结果,说实话,相当好吃。一时间我们两人无话。我望着盘旋在窗外的雪花,思索着我姐姐的人生有什么乐趣,思考了一会儿,得出结论,那就是她极可能什么乐趣也没有,鉴于此,我感觉有必要说点儿友善的话,我一下子变得有些感伤,或许是因为外面的雪和屋里的温暖,可话终究是没说出来,因为我刚要张嘴,她就问,我俩要不要玩局快艇骰子。她问话的语气,像极了一个确信自己十之八九会被拒绝的孩子,尽管我不太爱玩骰子游戏,因为运气的成分太高,听了她的语气,还是没法拂她的意,再说了,我绝对不想走回那漫天飞雪里。她说,计数表跟骰子在柜子里;柜子上方的墙上挂着全家福,一大家子人,人人都挂在那儿,死人活人齐聚一堂,让人看了就心中郁郁。我找到了计数表和骰子,回到桌子旁,开玩。一连两次,她扔骰子扔得特别随便,一个骰子都滚到了地上,第二次滚到了长沙发底下,我不得不跪下,把它从沙发底下摸出来。我正趴在那儿,她说,我裤子屁股后边都坐白了。我知道,可她这一说我就生气了,我从来不能容忍有人因为生来的亲戚关系就可以不顾体面,这话我也跟她说了。哦,抱歉,她说,声音小得出乎意料,大概是害怕我不玩了吧。我不说话了,因为突然想起了楼道里那个衣衫褴褛的人。昨天回家路上我拿定主意,要问问她那人的事,现在我话都到嘴边了,却还是收了回去,别让她发现我把那人跟我自己的裤子屁股联系到一起。就这样,我把骰子递给她,我们接着玩。我感觉时机差不多了之后,说,我昨天在楼梯上遇到一个和善的老人,不知怎的觉得他有些眼熟,姐姐知不知道那是谁?她不知道说的是谁,肯定是个访客吧。她这单元就住了一个老人,可
随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/2/23 0:56:41