《众阅文学馆:唐·吉诃德》讲述曼查一个地方的贵族阿隆索·基哈诺,因为沉迷于骑士小说,时常幻想自己是个中世纪骑士,进而改名为“曼查的唐吉诃德”,把自己喜欢的农村姑娘阿尔东萨?洛伦索改名为接近公主或贵夫人的“托博索的阿尔西内亚”,跟拉着缺少头脑邻居桑乔·潘萨做自己的仆人,骑着瘦马“罗西南多”,游走天下,行侠仗义、作出了种种荒诞不经、令人匪夷所思的行径,结果四处碰壁。他最终从梦幻中苏醒过来,回到家乡后死去。
第一章 唐·吉诃德禀性和起居
第二章 第一次离家出游
第三章 唐·吉诃德受封骑士
第四章 离开客栈以后的遭遇
第五章 灾祸还没结束
第六章 第二次出游
第七章 绝古今的风车恶战
第八章 一场妙趣横生的交谈
第九章 杨瓜斯人的倒霉事
第十章 客店里遇到的那些事
第十一章 种种磨难
第十二章 桑丘和他主人的议论
第十三章 一具死尸相遇
第十四章 罕闻的怪事
第十五章 夺得曼布里诺头盔
第十六章 解救倒霉鬼的故事
第十七章 唐·吉诃德在黑山
第十八章 唐·吉诃德情思绵绵
第十九章 摆脱修炼赎罪的折磨
第二十章 妙趣横生的事件
第二十一章 饶有兴味的谈话
第二十二章 小客店里遇到的事
第二十三章 大公主的奇遇
第二十四章 客店里的怪事
第二十五章 曼布里诺头盔疑案
第二十六章 中魔方式及其趣闻
第二十七章 终于到家了
第二十八章 再一次出游
第二十九章 有趣的谈话
第三十章 出游前的几次谈话
第三十一章 看望心上人的路上
第三十二章 杜尔西内亚中魔
第三十三章 圆满的结局
第三十四章 介入驴叫事件
第三十五章 魔船奇遇
第三十六章 路遇美貌女猎手
第三十七章 重大事件
第三十八章 驱魔方法和古怪事
第三十九章 深思熟虑的忠言
第四十章 上任以及理政
第四十一章 官位上的作为
第四十二章 桑丘巡视海岛
第四十三章 给特莱萨捎信
第四十四章 再树政绩
第四十五章 为官一场的结局
第四十六章 桑丘路上的遭遇
第四十七章 去巴塞罗那途中
第四十八章 决定做个牧羊人
第四十九章 回乡路上
第五十章 进村之前
第五十一章 村口的征兆及逸事
第五十二章 溘然长逝
《众阅文学馆:唐·吉诃德》:
他经常和本村的神甫(塞衮西亚大学毕业的博学之士)争论不休,究竟谁是最杰出的骑士:帕尔梅林-德·英格兰还是阿马迪斯·德·高拉?可是村上的理发师尼古拉斯师傅却说两人都比不上太阳骑士,能和他匹敌的只有阿马迪斯·德·高拉的兄弟堂加拉奥尔,因为他善于随机应变,从不大惊小怪,也不像他哥哥那样动辄哭哭啼啼,要论勇敢,一点也不次于他。
’简单点说,这位绅士把自己埋进书堆里,夜晚从太阳落下读到太阳升起,白天从曙色蒙蒙读到星光幽幽。他这样不停地熬夜,无休地苦读,最后终于脑汁枯竭,失去理智,冒出一个世上任何疯子都没有想到的荒唐念头:觉得为了报效国家、扬名四方,他应该也必须当上游侠骑士,披坚执锐,跨马闯荡天下,把他读到的游侠骑士的种种业绩都一一仿效一番,冒着艰难险阻去剪除强暴,日后事成功就,必将留名千古。这家伙想入非非,似乎自己已经凭借强壮的双臂登上特拉不松帝国的皇位。他越想越美,简直乐不可支,迫不及待地要把自己的打算付诸实施。他做的头一件事就是擦拭武器。那都是些祖上留下的遗物,长年累月堆在角落无人过问,早就布满了锈渍和霉斑。他一件一件洗刷干净,尽力修补,可是最后发现了一个很大的缺陷:少了保护头脸的全盔,只有小小的顶盔。不过他很快就想法巧妙地补救了,用硬纸做成半拉全盔,往顶盔上一接,就俨然一副完整全盔的样子了。他为了试试坚固程度够不够抵挡刀砍,抽出佩剑给了两下,哪知一下就毁了他一个星期做成的东西;这么容易就成了一堆碎片,着实令人丧气。为了防止这种危险,他重新制作的时候,特意在里面衬了几根铁条,看来相当结实,他便心满意足了,也不打算再做什么试验,权当一副漂亮的全盔,郑重地摆放在一边。
然后他又去看自己的瘦马。这牲口的根根骨头历历在目,比一个雷阿尔①能兑换的零钱还多,浑身的癞疤数目也超过了戈奈拉⑦的驽马,整个是一堆“皮包骨头”③,可是在他看来无论是亚历山大大帝的骏马布塞法罗还是熙德的坐骑巴别卡都无法与之比拟。
他花了整整四天时间考虑给马取什么名字。他心想:马的主人是响当当的骑士,马本身又那么出色,要是没个叫得出的名字,可就太说不过去了。他苦思冥想,设法找个恰到好处的名字,既能表明它在为游侠骑士效力之前的名分,又能显示这之后的身价。理所当然,主人的地位变了,马也得换个名字,叫起来又光彩又响亮,才能配得上主人新获得的任命和新选择的职业。就这样,他搜索枯肠,想出不少名字;写下一个,涂掉;再写下一个,抹去;又是一个,还不行;最后决定就叫洛西南特④。它认为这个名字听起来又高雅又响亮,既能表明以前那匹瘦马的卑微身份,又道出了如今名位的变化:成了跃居世间一切瘦马之首的天字第一号。马有了称心如意的名字,他便立即想起自己也该起个雅号;为这个,他又斟酌了整整八天,终于挑选了唐·吉诃德这个名字。这时候,我们的绅士又想起一件事:英武的职权马迪斯嫌阿马迪斯这个名字光秃秃的不够味,为了使故乡和国家闻名于世,他又加上了地名,说全了就是:阿马迪斯·德·高拉。
古今中外,各个知识领域中的典范性、权威性的著作,就是经典。可以说,进入“世界文学名著百部”的这一百部书,是经过几代编者和读者遴选的结晶,不仅具有典型的代表性,而且其受欢迎的程度也自不待言。但作为推荐书目,有两点还须说明:
其一,重要性。对人的教育,特别是在青少年时期,不仅仅来源于教师和家长的伦理说教,还来源于对社会事件和人类活动的认知和接受。作为智育和德育教化的辅助手段,优秀的文学作品能起到教育的作用。这也是教育部为中小学“语文新课标”选定百余部中外优秀文学作品作为必读书目的宗旨。文学作品是通过艺术形式和人物形象来反映社会生活的,它犹如一面镜子,对开启人的心智,选择人生取向,都具有参照价值。阅读优秀的文学作品,往往能达到汲取精神力量的效果。在心灵被触动的刹那间,人的思想和品格会发生潜移默化的改变,从而不由自主地提高了自身的道德修养,充盈了自己的精神世界。正如常言道:腹有诗书气自华。
另外,作为精神享受或娱乐的一种方式,阅读也是生活的高雅选择。再则,阅读对于提升人的文化素质和语文能力的作用不容小觑。
其二,必要性。我们编选的这套书,多是译坛新秀的重译本,有人可能说,一遍遍地重译,意义不大。这种论调完全是对翻译文化发展规律和实际缺乏认识的一种偏见。众所周知,世界各民族语言之间的翻译文化活动已越千年,中国开始大量译介外国文学作品的历史亦逾百年。各国彼此互译文学名著不仅成为翻译文化交流的重要史实,也已成为翻译文学不断繁荣的象征。一部文学名著在某种语言或几种语言的译本超过百种的,如今已不是什么新鲜事。尽管中国目前还没有达到这个数量,但有几种译本乃至几十种译本的现象已经不少见。随着中国翻译文化的迅速发展和时间的推移,译本愈来愈多将是大势所趋。
别说是不同语言的异域文化,就是本民族古代文化典籍的现代.语言译本不也是层出不穷吗?《论语》《老子》《庄子》等的白话文译本何止百种?
外文译本的不断推陈出新并不意味对前人翻译成果的否定或贬低,而是在前人的基础之上,用更贴近时代的语言重新表达。试问,现在的年轻读者还能去看上个世纪初的林译小说吗?五四时期用白话文翻译出版的外国文学名著,现在人们读起来也会觉得很拗口。甚至大文豪鲁迅、郭沫若的译文现在读起来,有时也令人皱眉头。
任何一种语言都会随着时代的前进而发展,而文学作品是反映时代的定型产物,它只能作为文化遗产而存续下去。对于一部外国文学作品,如果二三十年没有出现新的译本,前人的译本都会在不同程度上缺乏语言当下的时代感,就会出现翻译文化滞后于时代发展的状态。文学翻译不是一枝独秀的花坛,而是百花争妍的园圃,万紫千红应是它的本色。