内容推荐 修刚、田海龙主编的《中央文献外译研究(理论与实践)》收录了中央文献外译研究的重要学术论文28篇,体现出中央文献对外翻译在理论建构方面新的发展以及在翻译实践方面的创新性探索。作者中既有长期工作在中央文献外译领域的资深专家,也有高等学校从事这方面研究的师生。涉及的外语语种有英语、日语和俄语。该书适用于从事中央文献外译理论与实践研究的学者,也适用于从事一般翻译研究的学者。 目录 理论篇 中央文献英译的话语研究范式——超学科视角 在党政文件翻译中构建融通中外的新概念新范畴新表述 汉英翻译中的政治考量 对融通中外话语体系建设的几点考虑——《求是》英译体会 论对外政治话语体系的创建与翻译——再谈《求是》英译 翻译的主体意识——2014年政府工作报告翻译心得 重视党政文献对外翻译,加强对外话语体系建设 如何提高中国时政话语对外传译效果——基于认知心理学角度 政治文件翻译的几点思考和建议 从“中国关键词”看中国特色政治话语的对外传播——专访美国明德大学蒙特雷国际研究学院鲍川运教授 《政府工作报告》英译之语气弱化研究 党政文献汉英翻译中搭配冲突的调查 对外传播话语翻译抉择的“关键之处”:批评翻译学的 实证路径探索 从“争议岛屿”来看外宣翻译工作中的政治意识 政治术语跨文化传播中的语境依赖性——以“中国梦”英译为例 实践篇 中日政治文献“同形词”的翻译——以2015年《政府工作报告》日译为例 词频分析与中俄政治文献翻译——以2013_2014年中国政府工作报告俄文版与俄罗斯 国情咨文对比为个案 中央文献俄译文本语句结构特征探析——以政府工作报告俄译本为例 中央文献重要概念在日本的传播 我国党政文献对日翻译活动研究——以建国后65年日译单行本为例 基于“功能加忠诚”原则对2016年《政府工作报告》日译的考察 政治文献翻译中“融通中外的新表述”之“表——以《习近平关于实现中华民族伟大复兴的中国梦论述摘编》日译为例 中央文献俄译中的显化现象研究 习式话语中俗谚语的俄译问题 陌生化视阈下政治文献术语翻译中的显异研究——基于近年来政府工作报告俄译本的实证分析 《2016年政府工作报告解读》英译中表达型文本功能的实现 解读、商讨与建构——外宣翻译过程中译者的能动作用 再情景化与政府工作报告英译研究 后记
|