![]()
内容推荐 中国现代文学的研究,初期是将翻译作品包括在内的。1949年后,翻译被纳入外文系。在涉及中外文学关系的时候,中文系学者较多运用比较文学的影响研究等方法,并不涉及翻译本身。与此同时,外文系反倒有中外作家之间的翻译研究,不过局限于文本,不为中文系所注意。 20世纪70年代以来,国外已经出现翻译的文化学派,近年更出现翻译研究与文化研究的合流,翻译俨然已经成为文学文化研究的重镇。 赵稀方著的《翻译与现代中国》试图以翻译为方法,研究20世纪中国文学。透过翻译这个切入点,展示和分析中国现代文化的建构过程。篇幅所限,本书只能选取一些“点”,画出一条轮廓线,既粗略展示翻译史的线索,也试图通过不同写法表现翻译研究的张力。 作者简介 赵稀方(1964—),男,安徽省芜湖市人。中国社会科学院文学所研究员,博士生导师,现代室主任。中国现当代文学方向,侧重翻译文学史、港台华文文学及后殖民理论研究。著有《翻译与新时期话语实践》《二十世纪中国翻译文学史?新时期卷》、《翻译现代性》《小说香港》《后殖民理论》《历史与理论》等,主编“后殖民理论经典译丛”。 目录 上编 从政治实践到话语实践 ——明清“译名之争” 天演与公理 ——《天演论》与《民约论》 文化的碰撞与协商 ——《毒蛇圈》的翻译 现代翻译的形成 ——《新青年》的翻译 另类现代性的建构 ——《学衡》的翻译 下编 翻译的当代转型 ——从延安整风到知识分子改造 现代主义的海外接续 ——香港《文艺新潮》的翻译 新时期的思想复苏 ——“名著重印与人道主义” 性别的误区 ——女性主义的翻译构建 俄苏文学的光明梦 ——俄苏文学的翻译 中国翻译研究落后多少年? ——《红与黑》翻译论争的启示 别是一家(何夕) ——赵稀方的学问之道
|