![]()
作者简介 徐莉娜(1958一 ),青岛大学外语学院教授,硕士生导师。2004—2014年兼任中国海洋大学硕士生导师。上海外国语大学英语语言文学专业翻译学博士。青岛大学翻译方向学术带头人,翻译研究中心主任、山东省国外语言学学会翻译学专业委员会副会长、中国翻译协会专家会员。发表学术论文50多篇,其中30多篇发表在《外语教学与研究》、《外国语》、《中国翻译》等CSSCI来源期刊上;出版译著十多部,代表性著作为《英汉翻译原理》。主要研究方向为应用翻译理论与修辞学。主持国家社科基金项目《翻译失语症研究》、教育部项目《翻译的语言学过程研究》、山东省教改项目《产学研结合的翻译人才培养模式研究与实践》、特色名校建设项目《翻译的路径》。获省市级优秀科研奖十余项。 目录 前言 第一章 翻译中的基本问题 第一节 翻译的形象思维过程 第二节 翻译中内容与载体的关系 第三节 理据、约定和翻译的关系 第四节 主体间性与和谐翻译 第五节 翻译单位的动态性 第六节 翻译分析与批评的依据 第二章 引申译法 第一节 引申的焦点、视点与视域 第二节 视点转移与换说引申法 第三节 词义引申与语义价值对等 第三章 显化与增词 第一节 增词的语义一句法路径 第二节 屈折词素与显化性增词 第三节 逻辑因素与文化因素的显化 第四节 结构性增词 第四章 内化与减词 第一节 翻译中语言冗余与经济现象 第二节 翻译中的内化现象 第三节 删减关系词 第五章 翻译中的衔接与连贯 第一节 重复译法的衔接功能 第二节 翻译中重复译法的应用 第三节 衔接与连贯:以Our Pursuit of Happiness为例 第六章 句子结构的转换 第一节 英译汉中词类与句子结构的关系 第二节 主题句和主谓句的比较与翻译 第三节 主题取向的翻译模式 第四节 主题句取向的语用视点 第七章 隐喻的翻译 第一节 隐喻语的特征与分类 第二节 跨文化交际中隐喻翻译的审美取向 第三节 隐喻语的翻译 第八章 借代与委婉语的翻译 第一节 隐喻、拟人、借代的辨析 第二节 常用关系在借代翻译中的应用 第三节 委婉语的特征与解读策略 第四节 委婉语翻译的语用和语篇策略 参考文献
内容推荐 徐莉娜著的《翻译过程的语言学视角》从语言学角度审视了翻译过程。全书由三大部分组成。第一部分涉及翻译性质以及与翻译活动相关的基本问题。第二部探索了跨文化交际语符切换的路径,从语言学角度阐述了翻译方法和技巧的运用问题,阐明了技巧的实施起点、化解难点的方法及译文的接受效果。第三部分选择了隐喻、借代和委婉语三种最常见、意义和载体关系较为复杂的辞格,从内容、效果及结构方式的角度分析了语言文化差异对这三种辞格在翻泽中的形义取舍的影响。本书是笔者30年来对翻译实践与研究的部分成果,也是国家社会科学基金项目“翻译失语症”阶段性研究成果。 |