![]()
内容推荐 杨芙蓉著的《生态翻译视域下应用文体翻译探究》创造性地将生态翻译学引入翻译的研究领域,对应用文体的翻译理论与实践进行了探究。本书主要对应用文体翻译的生态学视角下的广告翻译、商标翻译、旅游翻译、科技翻译、新闻翻译、影视翻译、法律翻译,以及生态翻译学视角下的翻译腔问题进行了详尽的阐述。 本书研究视角新颖,内容丰富,语言连贯流畅,具有很强的实用性。对于广大读者而言,本书有着独特的阅读价值;对于应用文体翻译研究的发展而言,本书具有重要的推动作用。 目录 前百 第一章 翻译总论 第一节 翻译的缘起、概念与标准 第二节 翻译与生态学 第三节 翻译与文体学 第二章 生态翻译范式下应用文体翻译的相关问题 第一节 生态翻译范式下的译者主体性问题 第二节 生态翻译范式下的翻译生态环境问题 第三节 生态翻译范式下的适应/选择问题 第四节 生态翻译学与“翻译适应选择论 第五节 生态翻译范式下的三维转换问题 第六节 生态翻译范式下的整合性译论研究问题 第七节 翻译生态学与生态翻译学之辩证关系 第三章 中西语言文化差异与应用文体翻译 第一节 中西方文化语境差异与翻译 第二节 应用文体翻译中的文化影响因素 第三节 应用文体翻译中的文化迁移现象 第四节 应用文体翻译中的文化“传真 第四章 应用文体翻译的生态学视角:广告翻译 第一节 广告的内涵及文体特征 第二节 广告文体翻译的生态学视角 第三节 生态翻译学视域下广告翻译的基本原则 第四节 生态翻译视域下广告翻译本土化的三维转换 第五章 应用文体翻译的生态学视角:商标翻译 第一节 商标的缘起与界定 第二节 商标翻译中的常见问题 第三节 商标翻译的基本原则 第四节 生态翻译学视域下商标翻译的基本策略 第五节 商标翻译的生态学视角探究 第六章 应用文体翻译的生态学视角:旅游翻译 第一节 旅游文体的基本特征 第二节 中西方语言文化差异与旅游翻译 第三节 生态翻译学视域下旅游文体翻译的三维转换问题 第四节 生态翻译学视域下旅游文体翻译的基本策略 第七章 应用文体翻译的生态学视角:科技翻译 第一节 英汉语言对比差异与科技英语翻译 第二节 科技文体的基本特征 第三节 生态翻译学视域下科技文体翻译的三维转换 第八章 应用文体翻译的生态学视角:新闻翻译 第一节 新闻文体翻译对译者的基本要求 第二节 新闻文体的基本特征 第三节 跨文化交际意识培养与新闻翻译 第四节 生态翻译学三维转换视域下的新闻翻译 第九章 应用文体翻译的生态学视角:影视翻译 第一节 影视文体的概念及分类 第二节 影视文体的基本特征 第三节 影视翻译的制约因素 第四节 中西方文化思维差异与影视字幕翻译 第五节 影视台词翻译中的文化传递 第六节 生态翻译学三维转换视域下的影视翻译 第十章 应用文体翻译的生态学视角:法律翻译 第一节 法律文体的概念及基本特征 第二节 生态翻译视域下的法律文体翻译 第三节 生态翻译视域下法律翻译的基本策略 第十一章 生态翻译学视角下的翻译腔问题 第一节 翻译腔的概念、成因及表现 第二节 翻译腔对汉语的影响 第三节 “中国式英语”的成因及表现 第四节 应用文体翻译中的翻译腔问题 第五节 生态翻译学视角下翻译腔的应对策略 参考文献
|