匮乏时代的诗人里尔克
——代译本序
第一部
第二部
附录
译后絮语
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 马尔特手记(精) |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | (奥)莱内·马利亚·里尔克 |
出版社 | 北京十月文艺出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 目录 匮乏时代的诗人里尔克 ——代译本序 第一部 第二部 附录 译后絮语 精彩页 1 九月十一日,图利耶街 虽然,人们来到这里是为了活着,我倒宁愿认为,他们来到这里是为了死。我已经去过了外面,而且我看到了不少医院。我看见一个贫穷的男人摇摇晃晃地摔倒在地。人们麇集过去,将他围在里面——所以,我没能看到后来发生了什么。我看见一个孕妇。她步履艰难地顺着一堵散发着热气的高墙向前挪动。她时不时地伸手摸摸墙,似乎是为了证实一下墙还在身边。是的,墙当然没有消失;那么,墙后面是什么地方?我看了看带在身边的市区地图——哦,墙后面是产科医院。。没错。他们会为她接生的;他们知道该怎么做。再往前,在圣雅克大街,有一幢带圆顶的高大建筑。我的地图上标着——光荣之谷,军医院。其实,我并不需要知道这个;只不过知道了也没有什么不好。有一股气味从这条街上的每个角落散发出来。那是一种很难分辨的气味,混合着碘酒、炸土豆用的脂油以及恐惧的气息。每一座城市到了夏天都弥散着一种气味。接着,我看见一幢怪异的大宅,所有窗户都封闭着,仿佛患了白内障。我在地图上找不到这幢房子;但是,在房子大门上方挂着一块徽章,徽章上的字迹依稀可辨——夜间收容所。在进口一旁,贴着价目表。我看了看。这个地方不算太贵。 另外,我还看见了什么?在一辆停在人行道上的童车里,躺着一个小孩。小孩长得胖胖的、嫩嫩的;但是,他的前额上却触目惊心地长着一片斑疹。显而易见的是这片斑疹正在痊愈,而且不会带来什么疼痛。这个小孩正在熟睡;他张着嘴,呼吸着碘酒、炸土豆用的脂油以及恐惧混杂的气息。这是事实,归根结底就是这样。至关重要的是活着。这才是最为重要的事情。 2 请想一想,我无法改变睡觉时必须开着一扇窗户的习惯!街上的电车发狂似的响着车铃穿越我的房间。汽车从我的身上疾驰而过。有一扇门砰砰地开关。在某个地方,一块窗玻璃坠了下去,摔碎了。我可以听见那些大块的碎片在哈哈大笑,小块的碎片在嘻嘻窃笑。接着,从这幢房屋的另一边,忽然传来一种沉闷的、被抑制的声音。有人在上楼;正在渐渐地走近,走近,永无止境;就在那儿,在那儿待了好长时间,然后走了过去。接着,又响起大街上的喧闹声。一个女孩在尖叫:“啊!讨厌,请安静一点吧。”一辆电车令人兴奋地疾驰而来,接着碾过头顶,碾过一切东西,驶向远处。有人在喊叫。很多人在争先恐后地奔跑。一条狗在吠叫。这是怎样的宽慰呀:一条狗在叫!临近黎明,甚至有一只公鸡啼鸣起来;而这带来的是无限的安慰。之后,我就一下子睡熟了。 3 在这里,确实有很多噪声。不过,还有比噪声更为可怕的东西:寂静。我相信,在一场重大火灾发生的过程中,或许会出现某个惊心动魄的紧张时刻——所有的喷水器全都停了,救火人员不再试着爬上长梯,所有的人全都怔怔地凝立不动;一道乌黑的飞檐无声无息地冒出来,悬在人们的头顶上;一堵高墙无声无息地向前倾斜;高墙后面,火舌在向上翻卷。每一个人都眉头紧锁,耸肩僵立,紧张地等待着那可怖的坍塌时刻到来。这里的寂静就仿佛此种情景。 4 我在学习观察。我不知道这是为什么,但是每一种事物都在深深地刺入我的内部,并且不再在它们从前曾经停留的地方停驻。我有一个内在的自我,我自己对它一无所知。现在,一切事物全都向着内部的远方深入。而我却不知道那里正在发生什么。 今天,在写信的时候,我突然想到这样一个事实,我待在这里仅仅只有三个星期。别处的三个星期——比如说,在乡村——就跟一天似的;但是在这儿,三个星期却像很多年。于是,我决意不再写信。告诉别人我正在发生变化,又有何益?如果我正在发生变化,那么我肯定已不再是从前的那个人了;而如果我已经变成了和从前不一样的另一个人,那么很显然,我一个熟悉的人也不会有。对于陌生的人们,对于那些不认识我的人们来说,我是不可能给他们写信的。 P13-17 导语 一个人应该耐心等待,应该在整个的一生中积累各种感受和欢愉;而且如果活得够长的话,那么,在生命最后的岁月里,他也许能写出十行好诗。因为诗并非人们想象的那样,只是简单的情感;诗更多的是经验。 里尔克写作生涯仅有的长篇小说,在匮乏时代,倾听诗对读者的全部呼唤。 莱内·马利亚·里尔克著的《马尔特手记》系译者花费多年心血精心翻译而成,也是国内唯一的全译本。 序言 匮乏时代的诗人里尔克 ——代译本序 曹元勇 我最早接触到里尔克是通过哲学家海德格尔的著作。 那是在上个世纪八十年代末,我正在郑州大学鲁枢元先生 门下读文艺学硕士研究生,我和两位师兄(张月、石向骞 )以初生牛犊之勇莽,像攀登珠穆朗玛峰一样翻译了德国 哲学家海德格尔的一部论文集。这就是1989年由当时的黄 河文艺出版社出版的《诗·语言·思》一书,这也是大陆 出版的第一本中文版海德格尔著作。在这部体现后期海德 格尔思想和诗意运思理念的文集中,海德格尔把我们正在 亲历的时代称为“匮乏的时代”,因为原本由“天、地、 人、神”四者构成的世界中,众神退场了,而芸芸众生几 乎认识不到他们本身的必死性,也无力赴死。在这样的时 代,痛苦、死亡与爱的本质被遮蔽,世界滑人了漫长并到 处蔓延的“暗夜”,为此,特别需要有人敢于进入“暗夜 ”的深渊,身历其幽暗,身受其熬煎。海德格尔找到了诗 人,认为他们是这个时代的“更敢于冒险者”,他们“体 验着病态的、不美妙的事物,因而他们才投身于下界深渊 ,执着于神圣之物的踪迹。他们的歌飘过大地,献给神灵 ;他们的吟唱充满景慕,欢呼着存在的完整大地”。海德 格尔把这样的诗人命名为“匮乏时代的诗人”;而在这位 哲学家的心目中,里尔克是此类诗人的代表。 谲崎深奥的海德格尔对里尔克的读解,一方面散射着 诗意的光明,一方面又云遮雾绕,晦涩难解。但是,于我 ,不宣而至的里尔克却从此如同一部永远也读不完的启示 录、一片丰饶而持久的精神海洋,不断向我展开,不断向 我馈赠。从杨武能先生翻译的《里尔克抒情诗选》(四川 文艺出版社1988年出版),到九叶诗人陈敬容翻译的《图 像与花朵》(湖南人民出版社1984年出版,此书收了里尔 克的28首诗和波德莱尔的38首诗)、冯至先生翻译的里尔 克诗十首和《马尔特手记》的片断(收在上海文艺出版社 1980年代出版的《西方现代派作品选》),再到诗人张曙 光翻译的《给一个朋友的安魂曲》《献给奥尔甫斯的十四 行诗》(油印本)和台湾李魁贤先生翻译的《杜依诺哀歌 》《给奥菲斯的十四行诗》(台湾田园出版社有限公司 1969~),以及卞之琳先生翻译的《旗手克里斯多夫·里尔 克的爱与死之歌》(收在江西人民出版社1984年出版的《 西窗集》),等等。里尔克的这些作品,有的像雷光闪电 一般开启一片精神的天空,有的像春天初绽的玫瑰一样散 发温馨的芳香,有的则如云雾笼罩的崎岖山峰令人难以企 及和进入(比如他的两部像天书一样的巅峰之作:《杜依 诺哀歌》和《致奥尔菲斯的十四行诗》)。然而,正如许 多喜欢里尔克的人所说,阅读里尔克的作品,尤其是他后 期的两部扛鼎大作,最好不要抱着细究其意义的态度来阅 读,随着时间的移转,随着阅读的继续,特别是在你的生 命感到孤独的时候,里尔克洋溢着求索精神的声音会不期 然地闯入你的内心,让你迷恋.让你感动。 …… 关于生与死、恐惧与爱等问题,里尔克在《马尔特手 记》中并没有得到彻底解决。写完《马尔特手记》后,他 曾一度陷入精神和创作枯竭的危机,直到多年之后,在《 杜依诺哀歌》和《致奥尔菲斯的十四行诗》中对这些问题 有了更高层次的深思。在晚期的这两部晦涩高深的“玄想 作品”中,里尔克表达了生与死在本质上是一体的、超越 传统基督教理念的思想。在他看来:“真正的生命形态穿 越生与死两个领域,最伟大的血液循环流动在两个领域: 既没有此岸也没有彼岸,只有一个伟大的统一……”,“ 就像月亮一样,生命确实有不断背向我们的一面,但它不 是与生命的对立,而是生命的补充,使它达到完善,达到 丰盈,达到真正完满和充实的存在之球。”但是,如果没 有六年对《马尔特手记》的创作,后期的两部狂思玄想之 作就无从谈起。《马尔特手记》就像一把关键的钥匙,要 想打开里尔克的精神世界,就必须拿起这把钥匙。 2010年1月 内容推荐 《马尔特手记》为莱内·马利亚·里尔克创作生涯中的第一个高峰,它叙述一个出生没落贵族、性情孤僻敏感的丹麦青年诗人的回忆与自白,某种程度上是作者自身的写照。 小说由七十一个没有连续情节,又不讲时间顺序的笔记体断片构成,因为共同的主题——爱、孤独、恐惧、死亡、上帝、创造等,集中表达了作者终生关注的各种精神问题,在精神暗流上构成了一个特殊的有机整体,被誉为现代存在主义重要的先驱作品之一。 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。