作者简介 杨友玉,1974年出生,华北水利水电大学外国语学院副教授,英语语言文学硕士,主要从事大学英语教学、英语语言、文学及翻译等方面的研究。近几年来主持或参加国家级、省部级、厅级及校级科研课题研究三十余项并多次获奖;发表学术论文数十篇(其中五篇发表于北大中文核心期刊,一篇南北双核心期刊),并积极参加与本专业相关的著作、教材等的研究和编撰工作,目前已出版著作十余部。 目录 前言 第一章 外宣工作与外宣翻译研究综述 第一节 外宣的目的、主体与体裁 第二节 外宣翻译相关概念的界定与特征分析 第三节 我国外宣翻译研究的历史及现状 第二章 新常态下的外宣翻译原则与策略研究 第一节 外宣翻译的新形势与新挑战 第二节 外宣翻译的原则与策略 第三节 外宣翻译对译者的素质要求 第三章 传播视域下的外宣翻译研究 第一节 传播学与国际传播学 第二节 传播视域下的外宣翻译研究 第三节 外宣传播途径研究 第四章 语言学视域下的外宣翻译研究 第一节 外宣翻译的语篇与语用研究视角 第二节 外宣文本的语用翻译策略 第三节 外宣文本的语篇连贯翻译策略 第五章 跨文化视域下的外宣翻译研究 第一节 文化、语言与翻译研究 第二节 跨文化交际学 第三节 外宣翻译中的文化因素解析 第四节 跨文化视域中外宣翻译的策略 第五节 跨文化视域中的外宣翻译实践 第六章 外宣翻译的误译现象研究 第一节 误译的内涵分析 第二节 我国外宣翻译常见的误译类型 第三节 外宣翻译误译成因解析 第七章 外宣翻译的新技术——机器翻译 第一节 机器翻译的发展与基本问题研究 第二节 机器翻译的实现过程 第三节 机器翻译外宣范畴和发展方向 参考文献
导语 杨友玉著的《多维视域下的外宣翻译体系构建研究》总共分为七章,第一章主要对外宣翻译的基本概念、特点和历史现状进行阐述。第二章分析新常态下外宣翻译的新形势特点,外宣翻译工作中需要注意的原则和策略以及对翻译工作者的素质要求。第三章、第四章、第五章分别从传播视域、语言学视域、跨文化视域三个角度对外宣翻译进行深度研究,分析在这些视角下外宣翻译的相关理论、翻译策略、传播途径等方面的特点。第六章对现在出现频繁的外宣翻译误译类型进行归类,并深入解析其出现的原因。第七章阐述机器翻译技术在外宣翻译领域的应用及发展前景。 内容推荐 外宣翻译研究具备跨学科、多维度、宽进路的特征,对其的探讨就必须具有相当的包容性、系统性与综合性。杨友玉著的《多维视域下的外宣翻译体系构建研究》在对外宣翻译概念界定的基础上,分析了我国外宣翻译研究的历史及现状,从而提出了新常态下外宣翻译的原则与策略,并进一步从对外传播学、语言学、跨文化交际学的视角出发,集中阐述外宣翻译的主要特点和基本原理,最后对目前我国外宣翻译中常见的误译现象进行分析归纳,剖析了造成各类误译的内在原因,进而提出相应的翻译策略和技巧,并探讨了现代外宣翻译的新技术——机器翻译的发展与运用。 本书内容点面结合,针对性强,可供口笔译工作者、外事工作者、新闻工作者、高校师生等阅读参考。 |