![]()
内容推荐 作为工程技术法语领域一本开拓性的书籍,沈光临著的《工程技术法语翻译实务(第2版)》在理论上对工程技术法语做了一些有益的探索。对工程技术法语最基本的、普遍性的问题,如什么是工程技术法语,工程技术法语翻译的基本原则进行了讨论。针对工程技术法语培养方向是培养服务于法语国家工程技术项目上的翻译人才,即具备工程技术法语口笔译能力的人才,作者以工程技术法语从业者职业生涯三阶段的发展规律为依据,创造性地提出了“工程技术法语翻译四能力”的概念,即工程技术法语翻译能力由四种基本能力——普通法语知识能力、通用专业术语处理能力、通用专业文件格式翻译处理能力和通用工程技术知识能力构成。围绕这四种能力,本书讨论了工程技术法语翻译的语言控制、体裁控制问题;工程技术的背景知识和专业术语的解释;以及工程技术法语翻译辅助工具和翻译校验技巧;工程技术法语翻译项目管理及工程技术法语翻译能力测评等一系列实际运用问题。 目录 第一章 什么是工程技术法语? 1.1 工程技术法语概念的产生 1.2 工程技术法语与普通法语 1.3 工程技术法语与专门用途法语(FOS) 1.3.1 专门用途法语 1.3.2 工程技术法语(FT)与专门用途法语(FOS)的差异 1.3.2.1 目的上的差异 1.3.2.2 内容上的差异 1.3.2.3 受众的差异 1.3.2.4 使用路径的差异 1.3.2.5 对语言能力要求的差异 1.3.2.6 准确性的差异 1.3.2.7 可预见性的差异 1.3.2.8 教学上的差异 1.3.2.9 学习上的差异 1.3.2.10 前景的差异 1.4 工程技术法语在我国的历史与现状 1.5 工程技术法语面临的挑战与机遇 第二章 工程技术法语的几个基本问题 2.1 形式与内容并重 2.2 工程技术法语的范围 2.3 工程技术法语译员不是懂法语的工程师 2.4 .通用专业术语和专门专业术语 2.5 背景知识与工程技术法语翻译的关系 第三章 工程技术法语翻译的三个基本原则 3.1 准确性 3.1.1 词的准确 3.1.2 标点符号的准确 3.1.3 虚词的准确 3.1.4 句子的准确 3.1.5 篇章的准确 3.1.6 限定词的准确 3.2 逻辑性 3.2.1 专业领域的逻辑性 3.2.2 风格的逻辑性 3.2.3 时间的逻辑性 3.2.4 工程技术的逻辑性 3.3 标准汉语 3.3.1 法式汉语 3.3.2 “大肚子”修饰语 第四章 工程技术法语翻译的语言结构控制 4.1 法语语句 4.2 法语分句 4.3 法语句子成分 4.3.1 法语一级句子成分 4.3.2 法语二级句子成分 4.3.2.1 修饰语 4.3.2.2 同位语 4.3.2.3 补语 4.4 名词修饰名词 4.5 动名词的特殊性 第五章 工程技术法语翻译的体裁与领域控制 第六章 工程技术法语翻译的辅助工具 第七章 工程技术法语翻译的校验技巧 第八章 工程技术法语翻译的项目管理 第九章 工程技术法语翻译的测评 第十章 工程技术法语翻译人员的能力形成 参考文献
|