网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 普希金作品选(精)/力冈译文全集 |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | (俄罗斯)普希金 |
出版社 | 安徽师范大学出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 作者简介 力冈(1926-1997),原名王桂荣,山东广饶人。生前为安徽师范大学教授,中国作家协会会员,安徽作家协会理事。1953年毕业于哈尔滨外国语专门学校。长期在安徽师范大学从事俄语教学和俄苏文学翻译工作,一生翻译文学和传记作品共二十一部,达七百多万字,其中《上尉的女儿》《暴风雪》《当代英雄》《猎人日记》《安娜·卡列尼娜》《复活》《静静的顿河》《日瓦戈医生》等世界名著影响广泛。他文思敏捷,译笔准确优美,深受读者喜爱。 目录 彼得大帝的黑教子 第一章 第二章 第三章 第四章 第五章 第六章 第七章 别尔金小说集 出版者前记 一枪 暴风雪 棺材店老板 驿站长 小姐扮村姑 上尉的女儿 第一章 近卫军中士 第二章 领路人 第三章 要塞 第四章 决斗 第五章 爱情 第六章 普加乔夫暴动 第七章 进攻 第八章 不速之客 第九章 离别 第十章 围城 第十一章 动乱的小镇 第十二章 孤女 第十三章 被捕 第十四章 审讯 附录 删去的一章 普希金童话诗 第一篇 求婚人 第二篇 神父和他的长工巴尔达的故事 第三篇 母熊的故事 第四篇 沙皇萨尔坦、皇子光荣而威武的好汉格维顿·萨尔坦诺维奇和美丽的天鹅公主的故事 第五篇 渔夫和金鱼的故事 第六篇 死公主和七好汉的故事 第七篇 金鸡的故事 精彩页 第二章 美人儿恋情总有冷淡时, 欢乐也会有尽头日, 头脑不尽是肤浅轻浮, 我也不是事事如意…… 想求清白却尝尽苦楚。 我听见,热闹的官场在召唤! ——杰尔查文 一天又一天,一个月又一个月过去,热恋中的易卜拉欣下不了决心丢下迷恋着他的女人。伯爵夫人和他越来越难分难舍。他们的儿子在一个很远的省份由人抚养。上流社会的流言蜚语渐渐平息,这对情人开始享受到较多的安宁,默默记着已经过去的暴风雨,尽量不去想将来的事。 有一天,易卜拉欣站在奥尔良公爵家门口。公爵从他身旁走过,站下来,交给他一封信,叫他有空时看看。这是彼得大帝的信。皇帝猜测不出他不肯回国的真正原因,就给公爵写信说,不管怎样,他不想强迫易卜拉欣,回不回俄国由他自己决定,但是在任何情况下他都不会丢开他收养的这个教子不管。这封信深深打动了易卜拉欣的心。从这一刻起,他的命运就决定了。第二天,他就把立即回俄国的打算对公爵说了。“你考虑考虑再定吧,”公爵对他说,“俄国不是您的祖国,我以为,您也不必再去看您那炎热的故乡,您在法国已经住了很久,已经不习惯半开化的俄国的气候和生活方式。您不是天生的彼得的臣民。请您相信我,他既然宽宏大量,任您去留,您就利用这个机会吧。您就留在法国,您是为法国流过血的,您可以相信,在这里,您的功劳和才干不会埋没的。”易卜拉欣衷心感谢公爵的好意,但他主意已定。“很遗憾,”公爵对他说,“不过,您也是对的。”他答应他退职,并且给俄国皇帝写了一封信,把一切都说了说。 易卜拉欣很快就做好起程的准备。在动身前夕,他像往常一样,在伯爵夫人家度过一个晚上。她什么也不知道,易卜拉欣没有勇气对她说。伯爵夫人心情又安宁又快活。她好几次把他叫到跟前,取笑他那种心事重重的样子。晚饭后,大家都走了。客厅里就剩下伯爵夫人、她丈夫和易卜拉欣。可怜的易卜拉欣什么也不要.只希望能单独和她待一会儿,但是伯爵坐在炉边,神情那样安详,看样子无法把他支出去。三个人都默默无言。“晚安。”①终于伯爵夫人说。易卜拉欣的心紧紧缩在一起,突然感觉到分离的真正可怕。他一动不动地站着。“晚安,先生。”②伯爵夫人又说了一遍。他还是没有动……终于他两眼发黑,头脑发晕,他好不容易走出房间。一回到家里,他几乎在昏沉状态中写了如下一封信: 我走了,亲爱的列奥诺拉,我永远离开你了。我给你写信,因为我没有力量用别的办法向你说明。 我的幸福不能延续下去了。我曾经不顾命运和天然差异享受过这种幸福。你应该不再爱我,迷梦应该消散了。我常常想到这一点,甚至在我似乎忘掉这一切的时刻,在偎依在你脚下沉醉于你那火热的自我牺牲、你那无限柔情的时刻……肤浅的上流社会实际上无情地在摧残空谈中所允许的事:上流社会那冷酷的嘲笑或早或晚会制服你,浇灭你心中的火焰,到末了你会因为自己的爱情抬不起头来……到那时我怎么办呢?不!那还不如死,还不如在那样可怕的时刻来临之前离开你…… 我最珍视的是你的安宁:当上流社会的眼睛都对着我们的时候,你是不可能得到安宁的。你就回想一下你所忍受的一切、对自尊心的种种伤害、担惊受怕的痛苦,回想一下我们的儿子出生时的可怕情形吧。你就想想:我能不能让你继续遭受这样的风浪和危险呀?为什么拼命要把一个如此可爱、如此美貌的女子的命运同一个黑人、一个勉强可以称为人的可怜的造物的苦难命运联结在一起呢? 别了,列奥诺拉,别了,亲爱的,我唯一的朋友。离开你,也就是告别我一生最初的也是最后的欢乐。我没有祖国,也没有亲人。我就要到凄凉的俄国去,在那里,冷冷清清就是我的欢乐。今后我将投身艰巨的事业,即使不能消解,至少也能冲淡回忆往日欢乐与幸福时的痛苦……别了,列奥诺拉,——我送出这封信,就算是离开你的怀抱了。别了,祝你幸福,——有时你也想想这个可怜的黑人,想想你忠心的易卜拉欣吧。 就在这天夜里,他动身去俄国。 旅途中并不像他所预料的那样可怕。他的想象战胜了现实。离巴黎越远,他永远抛开的一切越是生动和真切地出现在他的脑际。 他不觉来到俄国国境。秋天眼看要到了。尽管道路很坏,车夫还是把马车赶得像风一样快,动身后第十七天的早晨,他就来到红村,当时的大道从这里经过。 P10-13 导语 《普希金作品选(精)》是《力冈译文全集》丛书分册之一,由《彼得大帝的黑教子》《别尔金小说集》《上尉的女儿》《普希金童话诗》四部作品组成。其中,《上尉的女儿》描写了18世纪普加乔夫领导的农民起义,是俄国文学史上第一部反映农民斗争的现实主义作品。《普希金童话诗》是其文学创作中一个晶莹璀璨的组成部分,处处表达着他对人民的同情和理解,因此他的作品在人民群众之中受到永久的爱戴得以流传。 序言 力冈先生文学翻译的历史意义 ——序《力冈译文全集》 刘文飞 中国俄罗斯文学研究会会长 在力冈先生诞辰91周年的今天,在力冈先生去 世20年后的当下,在洋洋19卷23册的《力冈译文全 集》面世的此刻,我们终于可以试着归纳一下他的 文学翻译所具有的历史意义了。 力冈先生的文学翻译苦行僧形象是具有典型意 义和感召力量的,这是中国老一辈俄苏文学翻译家 留下的一个苍凉背影,也是他们为自己建起的一座 “非人工的纪念碑”。翻译是一项苦差事,是需要 坐冷板凳的,是一项付出和回报往往不成正比的工 作,是一种注定要与孤独和寂寞为伴的工作。文学 翻译至少需要出色地掌握两种语言,而好的外语或 许能让人找到另外一种更为轻松、更有利可图的工 作,好的翻译家若用其母语来进行创作,大约自己 也能写出像样的文学作品来。可是,文学翻译似乎 像电子游戏、像吸食鸦片一样是一种能让人上瘾的 事情,一旦上手,一旦品味到其中的甘苦,往往便 欲罢不能。始自玄奘的翻译姿态和翻译精神,似乎 成了中国一代又一代译者的宿命,即专注和吃苦, 苦修和执着。 力冈先生1926年生于山东乡间,自幼失去母亲 ,生活贫苦,到他上中学时,家乡被日寇占领,他 流亡河南、甘肃、陕西等地。1950年,他考入哈尔 滨外国语专门学校俄语专业,毕业后志愿来到安徽 师范大学任教,不久就开始了文学翻译工作,陆续 在报刊上发表一些短篇译作,至1956年,他的单行 本译作《里雅希柯小说集》已由上海新文艺出版社 推出。然而次年,他便在反右运动中蒙冤,被开除 公职,押往新生耐火材料厂劳教。1960年7月,他因 “劳动表现突出”被摘掉右派帽子,重返学校,他 在教学之余立即重拾译笔,在短短数月间便译出苏 联作家艾特马托夫的中篇小说《查密莉雅》,这篇 译作在《世界文学》杂志1961年第10期刊出,引起 轰动,“力冈”这一译家大名从此进入人们的视野 。就在力冈先生准备大展宏图、施展拳脚的时候, “文化大革命”却突如其来,1968年,他再度被逐 出校园,下放至宣城地区新田公社劳动改造,直到 “文革”结束后的1978年方得以重返讲台,此时他 已过天命之年,用他自己的话说就是:“噩梦醒来 ,已是人生的黄昏。”文学翻译需要天赋,但也是 一种力气活,在对于一位翻译家而言的黄金时期, 即30—50岁,力冈先生却两度蒙冤,两度再拾译笔 ,重新开始,这需要何等的勇气和坚韧!他两落三 起的翻译经历,几乎就是20世纪五六十年代中国的 俄苏文学翻译家们跌宕起伏的人生经历的缩影,就 是那一时代中国知识分子命运的象征。令人惊讶的 是,重返译坛的力冈先生以超乎常人的工作激情和 翻译速度,在1978年后的20年间陆续出版20余部译 著,平均每年一部,总字数达700余万。在20世纪80 年代,最初几部译著的出版使力冈先生挣到了以当 时标准看相当不菲的稿酬,甚至成为所谓“万元户 ”,但他似乎无暇也无意去享受自己的劳动成果, 依然粗茶淡饭,素衣裹身,与此同时却以更大的热 情继续译事,终日伏案,不懈地爬格子。1997年2月 ,力冈先生因肝癌病在芜湖弋矶山医院逝世,据家 人说,他在生命的最后时刻仍在念叨着未译完的最 后一部译作《罪与罚》。我们或许可以说,他是被 文学翻译累死的;我们肯定可以说,文学翻译是他 最为看重的毕生事业。 力冈先生少年时四处漂泊,中年时命运多舛, 老年时病魔缠身,他的一生似乎都不是给最需要安 宁和平静的翻译家所准备的;力冈先生的职业是教 师,他偏居小城,又不善交际,这些似乎都不构成 他迅速成长为一位全国著名翻译家的前提条件。但 是,正如吴笛教授在他纪念力冈先生的文章中所言 :“他的一生就是用出人意料的成就表现了悲怆的 境界。面对种种意想不到的遭遇和不公,他并没有 沉沦,也没有片面地记恨,而是在艰难的岁月中怀 着对人性的憧憬,将厄运升华为创作的动力,在逆 境中不忘呼唤人性和仁爱,将种种遭遇视为生命中 的财富,在悲怆的境界中抒写诗意人生,毫不气馁 地追求生命的意义,在自己所献身的俄罗斯文学翻 译事业中,做出了杰出的贡献。” …… 我们或许可以将力冈先生的文学翻译风格概括 为“大气的诗意”或“壮阔的悲凉”,即一种融悲 剧与抒情于一炉、广阔的画面感与内在的节奏感相 互呼应、一气呵成的连贯调性和力透纸背的史诗感 相映成趣的译文风格。在他精心翻译的《静静的顿 河》和《日瓦戈医生》等巨著中,他的译笔很好地 传达出了原著中原本就饱含的由抒情性、悲剧性和 史诗性抱合而成的小说整体氛围,而在《生活与命 运》的翻译中,他的这一风格又得到了更为充分的 彰显。请读一读这部史诗长篇的结尾:“在这种宁 静中,会想起去年的树叶,想起过去的一场又一场 风雨,筑起又抛弃的窠巢,想起童年,想起蚂蚁辛 辛苦苦的劳动,想起狐狸的狡诈和鹰的强横,想起 世间万物的互相残杀,想起产生于同一心中又跟着 这颗心死去的善与恶,想起曾经使兔子的心和树干 都发抖的暴风雨和雷电。在幽暗的凉荫里,在雪下 ,沉睡着逝去的生命——因为爱情而聚会时的欢乐 ,四月里鸟儿的悄声低语,初见觉得奇怪、后来逐 渐习惯了的邻居,都已成为过去。强者和弱者、勇 敢的和怯弱的、幸福的和不幸的都已沉睡。就好比 在一座不再有人住的空了的房子里,在和死去的、 永远离开这座房子的人诀别。但是在寒冷的树林中 比阳光明丽的平原上春意更浓。在这宁静的树林里 的悲伤,也比宁静的秋日里的悲伤更沉重。在这无 言的静默中,可以听到哀悼死者的号哭和迎接新生 的狂欢……”这一史诗性的小说结尾写得好,译得 也好,善于再现悲剧抒情风格的翻译家力冈先生的 功力和风格在这里体现得淋漓尽致,炉火纯青! 俄国诗人叶夫图申科在1986年访问中国之后, 深为中国俄苏文学翻译家们忍辱负重、坚持不懈的 精神所感动,写下一首题为《中国翻译家》的诗作 ,在由笔者译成中文的这首诗的最后,诗人写道: “知识分子的良心,/就是一家出版社,/它仍能 工作,/即便没有印刷机,/无论监狱、痰迹还是 侮辱,/它仍能用诗句的春燕/把各个民族连系。 /翻译家们在做什么?/他们让各国人民相互走近 ,/越过国境,/越过谎言的沼泽地。/总有一天 ,要用他们的姓氏/为巨轮命名,/稻穗和麦穗, /会向他们鞠躬致敬。/伟大的译文,/就像神的 预言。/翻译过来的细语,/会成为震耳的呼喊。 /但愿能有一座纪念碑,/献给无名的翻译家,/ 那最为可敬的基座,/就由无数的译著垒成!”我 们相信,力冈先生的译著,应该也被垒入这座纪念 碑的基座;力冈先生的名字,应该也被刻上这座纪 念碑的碑身! 二〇一七年初秋于京西 内容推荐 《普希金作品选》,由《彼得大帝的黑教子》《别尔金小说集》《上尉的女儿》《普希金童话诗》四部作品组成。 《彼得大帝的黑教子》是一部历史小说,普希金于1827年7月动手写作,想在其中再现雄才大略的彼得大帝用“铁的意志”改造俄国的整个历史时代,可惜普希金早逝,这部小说没有写完。 《别尔金小说集》由五篇短篇小说组成,通过塑造贵族、军官、城市手艺人等典型形象展示了19世纪20年代俄国城乡生活的画面。 《上尉的女儿》描写了18世纪普加乔夫领导的农民起义,是俄国文学史上第一部反映农民斗争的现实主义作品。 《普希金童话诗》涵盖了普希金一生创作的七篇诗体童话代表作,表达了对人民的同情和对美好生活的向往。 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。