![]()
目录 一 阿地里约 二 财富滚滚来 三 布朗梯也的三个女人 四 村里的变化 五 偶遇 六 金黄色的鸟 七 五百块金路易 八 春之女神 九 旧话重提 十 做了亏心事,就怕鬼敲门 十一 蓄水池边的私语 十二 跟踪 十三 她是谁 十四 刀子换兔子 十五 人是衣、马是鞍 十六 弹弓的滋味 十七 玛侬警惕起来 十八 变疯 十九 晴天霹雳 二十 比古的发现 二十一 广场出现骚动 二十二 灾难降临 二十三 工程师的报告 二十四 “野人”埃利亚山 二十五 神甫的谴责 二十六 控告 二十七 可怜的傻瓜 二十八 如果父亲还活着 二十九 会剩下一些老人 三十 跪下!都跪下 三十一 我不知该对他说些什么 三十二 要像过去一样 三十三 德莱菲娜老太
精彩页 乌高林用镐朝地上刨了一下。阿地里约捏起一块土,在手中捻碎,看了看,闻了又闻。 “土质很肥。”他说,“它能长出好花的。不过,首先要做的是把这些橄榄树都拔掉。” “都拔?”阿伯惊疑地问。 “都拔。”阿地里约回答说,“这些树,它们会吞食一切的。你们可把那边的,房前边的四棵大的留下。其余的,都应该拔掉。还有这从山坡上漫下来的松树林子,应当把它们再赶回山坡上去,起码要留出三十米宽的空闲地。另外,我想这里该有兔子吧?” “是的,”阿伯不安地回答说,“有不少。那边,你看到的那围栏,过去那儿就是兔苑……跑出去的有二三十只,它们肯定跟野兔又交配了……” “噢,真是灾难。”阿地里约说,“得延长铁丝网,把地全围起来,根部要埋进地里半米深。不这样,就休想栽种康乃馨!兔子,对花农来说,就像狼和牧羊人一样,是死对头。要是钻进花圃里一只兔子,它一顿饱餐就会毁掉三百株花,然后一走了之,销子儿不给!” ! “好的。”阿伯说,“我们买铁丝网。” “请您把这个记在一个本子上。”阿地里约说。 “不。”阿伯说,“要是写到本子上,我会忘记的,说不定我会连本子都丢了的。” 阿地里约一听这话笑了,说: “我父亲,托尔纳布阿先生,也是这么说。然后,要挖沟,六十厘米深。八十厘米深,当然会更好。不过,在你们这儿,六十厘米深也就够了。” “我们可以挖八十厘米深。”阿伯说,“不是吗,加里耐特?” “这个我负责。”乌高林说,“我们再借一匹骡子。先犁它三遍,然后用锹把松土铲出来,再用镐刨。每天干上它十二个小时。这个活计我是不打怵的。” “到时候,你用我的骡子。”阿伯说,“再加上昂格拉德的骡子和埃利亚山家的驴骡。这事由我来张罗。” “到时候,”乌高林说,“得把驴骡套在最前头,因为它比两匹骡子小得多。要是我们把它套在中间,前边的骡子一使劲儿拉,就会把它架空,它就要蹬动四条腿,发驴脾气了。” 在阿伯那座漂亮的房子里,聋哑女佣伺候他们吃了一顿丰盛的晚餐。几杯雅克盖兹酒下肚,阿地里约用诗一样的美好语言,讲起他的事业来。他激动地说着插条的娇嫩,玛乐麦松种康乃馨花的丰富色泽,尼斯种的那修长的花茎。然后,他又痛恨起红蜘蛛来,对墨西哥花虱咬牙切齿。接着他又谴责昂地柏批发行经理,说他极不光彩地偏向意大利人(因为阿地里约出生在法国,而他的父亲,托尔纳布阿先生,也久已加入法国国籍)。 然后,他从口袋里掏出一张纸来,那是一张所必需的物资的清单。 “首先,”他说,“要四千根木棍,每根六十厘米长。每棵康乃馨需要三至四根。这个么,倒不必去买。你们可以自己做。” “这是我的活儿。”阿伯说。(P2-3) 导语 古希腊式的悲剧,寓于人类命运的不解之谜,以普罗旺斯的真实血肉炽烈重演。 爱恨的绝境,复仇的救赎,唯生命之源永不枯竭。 法国电影史上不朽名片《泉水玛侬》的文学原著! 马塞尔·帕尼奥尔著的《山泉(泉水玛侬)(精)》通过小说暗示:自然和人类社会有一种“互镜”的关系。自然的严酷对应着人情的冷漠。然而,和谐并不是不可追求的梦想。 序言 法国著名作家马塞尔·帕尼奥尔的长篇小说《山泉》 ,在我国再版成功,可喜可贺。 《山泉》的电影和小说,对我们来说,是有缘分的。 1984-1986年,我们受我国教育部的派遣,赴法国巴黎, 分别在巴黎第三大学东方语言文化学院和蒙日洪中学任中 文教师。这期间,1985年,法国电影大师克洛德·贝里, 根据帕尼奥尔的小说《山泉》拍摄成了上下两集宽银幕彩 色电影《甘泉玛侬》。电影上映后,获得热烈的好评。也 因此,帕尼奥尔早在1963年便己出版的长篇小说《山泉》( 含《让·弗洛莱特》和《泉水玛侬》)再次引起广大读者的 兴趣。接着,几家出版社相继再次出版了《山泉》这部书 。 在法国执教期间,自然结交了一些法国朋友,其中有 一位法中友协成员,德鲁佩娃夫人。她是懂一些中文的, 选修过我的中国现代文学课程。我们与她交往比较多,她 常送给我一些法文书,其中有新出版的马塞尔·帕尼奥尔 的《让·弗洛莱特》,也就是《山泉》的全本。我和孙老 师很喜欢这部小说。 《山泉》是《让·弗洛莱特》和《泉水玛侬》两部小 说的合集。作者马塞尔·帕尼奥尔在小说里,运用现实主 义的手法,以泉水为主要线索,生动地再现了一出发生在 法国南方山区的贪欲与复仇的人间悲喜剧。法国文学评论 家认为,小说的故事情节跌宕起伏,生动紧凑,引人入胜 。人物形象栩栩如生,人物性格各异,鲜明突出,语言朴 实流畅,富于生活气息,是一部独具特色的乡土文学杰作 。 我和孙老师都认为《山泉》这部小说应该翻译成中文 ,推荐给中国读者。 1987年,回国后不久,接到宝文堂书店的稿约。宝文 堂书店是清朝同治元年(1862年)开业的,真正的百年老店 ,专门经营戏剧、曲艺等书籍。为适应改革大潮,它也敞 开大门,扩大了出版业务。正好手中有《山泉》,于是答 应邀约。 我们利用课余时间,开始着手合作翻译。我翻译出中 文,孙老师除当第一读者外,还负责校阅,尤其是语言是 否通顺,是否符合语法规则,用词是否得当,总之,经过 她的润色,像样的文本完成了。 当时家中没有电脑,更不用说用电脑打字了。于是用 手把译本抄出,送交出版社。付印之前,编辑对原著的书 名《山泉》不尽满意,认为《山泉》二字太平淡无奇了, 应该取一个响亮,奇特,或带点儿色彩的名字。很明显, 是为了顺应八十年代的潮流,吸引眼球,扩大销路。这可 难为了我们,一时间想不出合适的。最后,灵机一动,就 用小说里的女主人公“玛依”好了,于是《玛侬姑娘》这 部书就名正言顺地,在1989年面世了。在这里,我们对您 说一声对不起,马塞尔·帕尼奥尔先生,我们不该随意更 改您的作品的名字! 三十年过去了,我们也成了七老八十的老者了。这次 上海七叶树文化发展有限公司策划,华东师范大学出版社 再版了我们的旧译作,我们真是喜悦有加。 此次再版,书名改回了《山泉》(分为《山泉:让·弗 洛莱特》和《山泉:泉水玛侬》)。原来没有翻译作者年表 、作品列表等,现在根据Editions de Fallois授权的原 版书译出故事介绍、作者年表、作品列表等内容,附于书 中。原版书没有任何注释,我们在翻译时酌情注释了部分 人名、地名、事件等。原版书各章节没有编号,也没有目 录。为了便于阅读,本书增加了章节号,列于每一章节的 起首;并拟写了简明内容提要,列于目录页。 真诚地感谢,“上海七叶树文化”和华东师大出版社 的编辑们,谢谢! 马忠林 孙德芗 2018年12月于北京
内容推荐 驼子死了,洛马兰的房子、地产也卖了之后,玛侬和她的母亲住到巴波迪斯第娜的山洞里去了,过了几年,玛侬找到报仇的机会…… 帕尼奥尔常常自己改编,轻松地将电影改写成小说。《泉水玛侬》(1963)是十年之前拍摄的电影,而今成为命名为《山泉》的长篇小说的第二部分。人们在小说里,会重新找回电影中的所有人物。同时,人们还会惊奇地发现,马塞尔·帕尼奥尔著的《山泉(泉水玛侬)(精)》中的人物对话,在书页上,一字一句,完全一样从银幕上“听到”似的。《泉水玛侬》将是一种宣言:帕尼奥尔不再拍摄《让·弗洛莱特》,并且也不会撰写虚构的东西了。 |