网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 20世纪初至60年代闽籍女作家翻译语言研究--基于语料库的考察/翻译研究丛书
分类 教育考试-外语学习-英语
作者 刘立香
出版社 厦门大学出版社
下载
简介
内容推荐
刘立香著的《20世纪初至60年代闽籍女作家翻译语言研究--基于语料库的考察》是用语料库翻译学的研究方法和思路,以薛绍徽、林徽因和冰心三位闽籍女作家的英译汉作品为研究对象,专题讨论汉语翻译语言特征及其成因的论著;共有八章,前五章分别对三位女作家的翻译作品进行了量化和实例分析,后三章从社会行为学和翻译行为的需要理论出发,解读译者的翻译行为及其译作特征。
作者简介
刘立香,山东无棣人,博士、副教授、硕士生导师。2003—2006年于曲阜师范大学外国语学院外国语言学及应用语言学专业学习,获得硕士学位:2009—2013年于厦门大学外文学院英语语言文学专业学习,获得文学博士学位。2017—2018年,于香港理工大学中文及双语学系访学。2006年至今在集美大学外国语学院工作,现为集美大学外国语学院副教授、硕士生导师。主要研究方向为语料库翻译研究、双语词典翻译研究。在《福建师范大学学报》(哲社版)、《西藏大学学报》(社会科学版)、《辞书研究》、《外国语文》等各类学术期刊发表论文二十余篇:目前主持各类各级科研项目9项,包括教育部人文社科基金青年项目l项、福建省教育厅项目2项、校院级项目4项、横向课题2项。
目录
引言
第一章 薛绍徽的翻译语言研究
第一节 薛绍徽的翻译语言特征描写
第二节 薛绍徽的译者主体意识及其生态解读
第三节 历史语境下的翻译偏离及其接受
第四节 薛绍徽翻译话语的“平和”女性意识
本章小结
第二章 林徽因的翻译语言研究
第一节 基于语料库的林徽因的翻译语言特征描写
第二节 林徽因翻译语言的“杂烩”特征分析
本章小结
第三章 冰心的翻译语言研究
第一节 冰心的翻译语言特征
第二节 冰心翻译与原创中后缀“儿”的语义韵比较
第三节 冰心翻译案例分析:《吉檀迦利》的翻译
本章小结
第四章 翻译偏离现象研究
第一节 不同译本的翻译偏离现象
第二节 林徽因译作中的翻译偏离现象
第三节 冰心翻译的偏离现象:介宾结构长度的增加
本章小结
第五章 闽籍女作家翻译语言的形式化特征
第一节 三位女作家翻译语言的形式化特征历时比较
第二节 三位女作家翻译语言的形式化特征语内类比
本章小结
第六章 闽籍女作家翻译语言的价值描写
第一节 翻译语言的价值理论
第二节 翻译语言价值的描写与译本评析
第三节 翻译语言值差形成的成因
本章小结
第七章 闽籍女作家的翻译需要
第一节 需要理论与译者行为之“信、达、雅”
第二节 闽籍女作家翻译过程中的主体需要
本章小结
第八章 闽籍女作家翻译行为的社会性
第一节 译者翻译行为的社会性
第二节 闽籍女作家翻译行为的社会关联
本章小结
参考文献
附录
后记
随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/2/23 1:25:53