网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 最后假期 |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | (智利)保丽娜·弗洛雷斯 |
出版社 | 人民文学出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 内容推荐 保丽娜·弗洛雷斯著的短篇小说集《最后假期》共收入九个故事,这些故事多从青少年视角展开叙述,以孩童之眼呈现成人生活的种种窘困与挣扎:在《奇耻大辱》中,两个女孩本来试图帮助自己的父亲摆脱窘境,却使他陷入了新的“奇耻大辱”之中;《特蕾莎》讲述一段关乎欲望、诱惑及权力掌控的故事,却在结尾处迎来了出人意料的逾越和反转;在《塔尔卡瓦诺》中,看上去勇敢无畏又肆意妄为的“忍者”少年们终究摆脱不掉悲惨现实的阴影;《忘记弗莱迪》中的女主人公则注定无法忘记生活中的诸多痛苦经历,只能“如同干涸的河底的石头”一样被掏空身心;而在《最后假期》中,主人公在两种天差地别的人生道路中做出了自己的选择……九个短篇故事,九种酷烈童年,九个刻骨铭心的记忆瞬间,带领叙述者穿越孩童世界与成人世界间的幽暗闸门,抵达今天。 作者简介 保丽娜·弗洛雷斯(Paulina Flores),智利新生代小说家,1988年生于圣地亚哥,毕业于智利大学西班牙语文学专业,曾在小说家亚历杭德罗·桑布拉的写作工作坊学习。2014年,凭短篇小说《奇耻大辱》获得罗贝托·波拉尼奥短篇小说奖,次年同名短篇小说集出版(简体中文版定名《最后假期》),获评智利艺术评论界佳新人小说家奖和圣地亚哥市立文学奖。2016年,该短篇集在西班牙巴塞罗那出版,同样受到评论界和读者的普遍欢迎。目前保丽娜在圣地亚哥担任教师,同时正在创作自己的第一部长篇小说。 目录 奇耻大辱 特蕾莎 塔尔卡瓦诺 忘记弗莱迪 娜娜阿姨 美利坚精神 莱卡 最后假期 幸运如我 译后记 序言 第一次听到保丽娜·弗洛雷斯的名字是在2017 年的4月,一位出版社的编辑朋友向我提起了这位年 轻的智利女作家,说她写了一本据说很精彩的短篇 小说集,西文书名叫Qué vergüenza,刚巧我要在 同月到西班牙去,于是当即表示会把书买来读一读 。我在马德里的中央书店很顺利地找到了这本书, 它静静地躺在“西班牙语美洲文学”书柜中,封面 朝上,十分显眼,红色的书腰上写着保丽娜凭借此 书获得的文学奖项以及名作家们和各大媒体的推介 语。我将书拿起来翻看了一下,九篇故事,近三百 页,对于一位刚出道的作家而言已经算是比较厚实 的作品了,更何况书还是由著名的塞伊克斯·巴拉 尔出版社出版的。更让我意外的是封面上大大的“ 第4次印刷”几个字,我翻到版权页:2016年9月第 一版,2016年10月第二次印刷,2016年11月第三次 印刷,2017年1月第四次印刷,这本书竟然在短短五 个月的时间里印刷了四次!“保丽娜·弗洛雷斯。 ”我心中默念了几遍这位激起了我极大好奇心的作 家的名字,付过钱,离开了中央书店。 我是在各种各样的交通工具上把书读完的:马 德里的地铁、开往市郊的“小火车”、往返于马德 里和维尔瓦之间的火车、回国的飞机……九篇故事 有相似之处,例如多以青少年的视角展开描写(保 丽娜本人曾对此解释说:“青少年时期发生过的某 些小事最后会被证明对你的人生影响深远,[……] 而且这中间存在着某种游戏,很多时候成年人会通 过青少年的视角来审视自身。”),围绕着书名中 的“vergüenza”(关于书名,我在下文还会提到) 以及成长作为核心主题展开叙述等,但是细细品来 这些故事又各有不同,作者细腻笔触下描绘出的智 利社会中下阶层的众生相让人回味无穷:在《奇耻 大辱》中,两个女孩本来试图帮助自己的父亲摆脱 窘境,却使他陷入了新的“奇耻大辱”之中;《特 蕾莎》讲述了一段关乎欲望、诱惑及权力掌控的故 事,却在结尾处迎来了出人意料的逾越和反转;在 《塔尔卡瓦诺》中,看上去勇敢无畏又肆意妄为的 “忍者”少年们终究摆脱不掉悲惨现实的阴影;《 忘记弗莱迪》中的女主人公则注定无法忘记生活中 的诸多痛苦经历,只能“如同干涸的河底的石头” 一样被掏空身心;《娜娜阿姨》在短短十数页纸中 讲述了一个关于亲情、成长、离别、死亡的故事; 《美利坚精神》像是微缩版的《酒吧长谈》,通过 两位前同事的对话揭示出彼此共同经历中的重大秘 密;《莱卡》给孩子们纯真的生活蒙上了一层情色 的阴影;《最后假期》中,主人公在两种天差地别 的人生道路中做出了自己的选择;也许我们每个人 都能在篇幅最长的《幸运如我》中看到童年时期的 自己,并在成年主人公身上感受到那种似曾相识的 孤独感,乃至无可奈何地发出“幸运如我”的自嘲 和感慨。 孤独、挫败、失落、彷徨、羞愧……保丽娜· 弗洛雷斯描绘出了智利中下阶层的悲剧性现实,而 且在她的笔下,这种悲剧性似乎是天生的、是不可 逆的,生于悲惨世界的人们无论如何挣扎都难以摆 脱命运的束缚。不过就像作家本人所言:“我的故 事会让人感到难过,不过我却认为在这种悲伤难过 之中存在着某种美。” 也许是同样在这些故事中感受到了美,我立刻 向那位编辑朋友反馈说保丽娜是一位优秀的年轻作 家,这本短篇小说集也很值得被引进过来。 再次与这本书结缘是在同年8月,由我与夏婷婷 翻译的《饥饿》一书的作者马丁·卡帕罗斯受邀出 席上海书展,我也一同参加了马丁在上海的诸多活 动。在与九久读书人的几位编辑朋友们吃饭时,有 编辑透露说2018年很有可能还会请西班牙语作家来 参加上海书展,“一位智利年轻女作家”,“是保 丽娜·弗洛雷斯吗?”,该编辑给了肯定的回答。 原来,早在2017年上海书展时,受邀来华的智利新 锐作家亚历杭德罗·桑布拉就极力推荐过曾在他举 办的写作课程中进行过学习的保丽娜·弗洛雷斯, 于是保丽娜的引进和受邀就顺理成章了。 连续三年有西班牙语作家受邀参加上海书展, 这似乎可以说明目前我国对西班牙语文学作品的热 情和期待程度在不断升高。实际上,西语文学从上 世纪初开始就被零散地译介到了国内,但是直到上 世纪八十年代对西语文学的译介才逐渐系统化起来 ,加西亚·马尔克斯获得诺奖、云南人民出版社推 出《拉丁美洲文学丛书》等事件使得国内兴起了一 股“拉美文学热”,不过这股热潮在九十年代我国 加入《世界版权公约》后逐渐消退了下来,在笔者 本人于本世纪初就读大学本科期间,为了找到一本 《百年孤独》的汉译本都要费尽周折。在进入新世 纪大约十年之后,西语文学汉译的热潮又再次出现 了,不仅像加西亚·马尔克斯、巴尔加斯·略萨这 样老一辈作家的作品得到了再版和新译,如上文提 到的亚历杭德罗·桑布拉、安德烈斯·纽曼、圣地 亚哥·隆卡格里奥罗(现有译本译为龙卡略洛)等 中生代作家也纷纷被引进,而像罗贝托·波拉尼奥 这样在国际文坛都大火大热的作家则更是在我国拥 有了大批读者,西语文学的这种火热程度在十数年 前几乎是不可想象的。 2010年,极富盛名的英国《格兰塔》杂志评选 出了22位年纪小于三十五岁、极具潜力的西班牙语 年轻作家。在当时,这份名单里的作家尚无人被引 入我国。八年之后,不仅当年位列名单之内的亚历 杭德罗·桑布拉的几乎全部叙事文学作品被译介了 过来,如今甚至连其门下弟子的作品都同样被译成 了中文,要知道,保丽娜·弗洛雷斯出生于1988年 ,而在不久之前被译介到我国的墨西哥女作家瓦莱 里娅·路易塞利也仅比保丽娜年长五岁,出生于八 十年代的西语年轻作家们在各自国家崭露头角的同 时也在遥远的中国拥有了自己的读者,这在西语文 学汉译史上还是首次。 这种同步性使得中国学者和读者能够更好地了 解西语文学作品的最新特点,走出拉美文学只有“ 文学爆炸”“文学爆炸”只有魔幻现实主义的思维 误区。以保丽娜·弗洛雷斯为例,她本人就曾坦陈 自己并不喜欢“文学爆炸”,她认为“文学爆炸” 给许多拉美新生代作家带来了巨大的压力(我不禁 想起了“爆炸后一代”“文学爆炸孩子辈”“文学 爆炸孙子辈”等诸多对拉美文学的分类称呼)。她 说:“比起‘文学爆炸’的作家们,我更喜欢读波 拉尼奥的作品,读过波拉尼奥我才真正放松了下来 ,因为我发现并不是所有拉丁美洲作家都要写魔幻 现实主义。我喜欢波拉尼奥,因为他具有强烈的反 叛精神。” 虽然参加过亚历杭德罗·桑布拉的写作培训班 ,但是保丽娜·弗洛雷斯认为自己更多地是从女性 作家身上学习的写作技巧,而她本人最推崇的作家 则是艾丽丝·门罗。如果说波拉尼奥使得保丽娜· 弗洛雷斯在写作风格上“放松了下来”,那么艾丽 丝·门罗则让她在文体类型方面卸下了重担:“我 周围的人都认为只有创作出长篇小说的人才算得上 真正的作家,是门罗让我发现事实并非如此。” 同时,保丽娜还认为专注于描写团体、集体的 “文学爆炸”时代已经一去不复返了:“个体才是 如今这个新自由主义世纪的核心,我们已经不再属 于集体的时代了。二十世纪最伟大的小说大多都是 描写整个民族、整个集体的,而我们这个时代是属 于个体的,是极为自恋的。”也许考虑到这一点, 我们可以更好地理解保丽娜的这本短篇小说集。 既然回到了手头这本书上,那么不妨由我来解 释一下本书的书名。正如我在前面提到的,这本书 的西语书名为Qué vergüenza,这同时也是书中一 则短篇的标题,即《奇耻大辱》。不过在西班牙语 中,vergüenza这个单词含义众多,可以理解为羞辱 、羞愧、廉耻、害羞、羞怯、窘急、窘困、耻辱等 。实际上,vergüenza一词的这些含义遍布在整本书 中,是贯穿所有九个短篇的关键词汇,因此选择任 何一个释义、或者直接套用《奇耻大辱》作为书名 都会显得有些美中不足。于是在经过多方商讨之后 ,大家最终决定选取书中另一则短篇《最后假期》 的标题作为全书的书名,因为本书的另一个核心主 题是成长,而《最后假期》这则故事的主人公通过 自己的选择告别了最后的假期、告别了青少年时代 ,似乎也是对全部九则故事这一共有线索的总结。 书名上的这种变化究竟是好是坏,恐怕只能留待读 者们判断了。全书共有九则故事,其中《奇耻大辱 》《特蕾莎》《塔尔卡瓦诺》《忘记弗莱迪》《娜 娜阿姨》和《美利坚精神》由裴枫老师翻译,《莱 卡》《最后假期》及《幸运如我》由本文笔者翻译 。 就在写这篇译后记之前不久,我在微信朋友圈 里看到一位朋友发布的状态,大意是说她不明白为 什么有那么多人会唠唠叨叨地写后记、译后记,她 认为应该把解读文本的权力还给读者。作为胡里奥 ·科塔萨尔“共谋读者”理论的拥趸,我十分同意 这位朋友的观点,不过却也依然还是想写点什么, 因为我在上学时所读的汉译西语文学作品基本都是 在上世纪八十年代翻译过来的,那时候的译本有个 特点,就是几乎每本里都有“译者前言”或是“译 后记”,我对西语文学最早的了解可能就是从这些 译者的文字中得来的,于是如今自己成为了译者, 也便顺理成章地想继续用一点文字和读者们分享一 些想法。 在结束此文之前再做一预告,据保丽娜·弗洛 雷斯本人透露,她的下一部作品将是一本带有悬疑 因素的长篇小说,希望我们能在不久的将来看到该 书中译本的面世。又想起了朋友圈中那位朋友的话 ,不如就此打住,希望还不算“唠叨”。侯健 2018年5月,常州 导语 智利文坛黑马保丽娜·弗洛雷斯技惊四座的短篇处女作! 罗贝托·波拉尼奥短篇小说奖获奖作品! 智利艺术评论界最佳新人小说家奖获奖作品! 西班牙版出版后短短3个月内连续加印3次,引发阅读热潮! “我的故事会让人感到难过,不过我认为在这种悲伤难过之中存在着某种美。” 保丽娜·弗洛雷斯著的《最后假期》作者保丽娜·弗洛雷斯如是说。孤独、挫败、失落、 彷徨、羞愧……成年人的心事注定不可言说。 活着,或者写作。 九个短篇故事,九种酷烈童年,九个刻骨铭心的记忆瞬间,带领叙述者穿越孩童世界与成人世界间的幽暗闸门,抵达今天。 后记 第一次听到保丽娜·弗洛雷斯的名字是在2017 年的4月,一位出版社的编辑朋友向我提起了这位年 轻的智利女作家,说她写了一本据说很精彩的短篇 小说集,西文书名叫,刚巧我要在同月到西班牙去 ,于是当即表示会把书买来读一读。我在马德里的 中央书店很顺利地找到了这本书,它静静地躺在“ 西班牙语美洲文学”书柜中,封面朝上,十分显眼 ,红色的书腰上写着保丽娜凭借此书获得的文学奖 项以及名作家们和各大媒体的推介语。我将书拿起 来翻看了一下,九篇故事,近三百页,对于一位刚 出道的作家而言已经算是比较厚实的作品了,更何 况书还是由著名的塞伊克斯·巴拉尔出版社出版的 。更让我意外的是封面上大大的“第4次印刷”几个 字,我翻到版权页:2016年9月第一版,2016年10月 第二次印刷,2016年11月第三次印刷,2017年1月第 四次印刷,这本书竟然在短短五个月的时间里印刷 了四次!“保丽娜·弗洛雷斯。”我心中默念了几遍 这位激起了我极大好奇心的作家的名字,付过钱, 离开了中央书店。 我是在各种各样的交通工具上把书读完的:马 德里的地铁、开往市郊的“小火车”、往返于马德 里和维尔瓦之间的火车、回国的飞机……九篇故事 有相似之处,例如多以青少年的视角展开描写(保丽 娜本人曾对此解释说:“青少年时期发生过的某些 小事最后会被证明对你的人生影响深远,[..…· ]而且这中间存在着某种游戏,很多时候成年人会通 过青少年的视角来审视自身。”),围绕着书名中的 “v哪;clenZa”(关于书名,我在下文还会提到)以 及成长作为核心主题展开叙述等,但是细细品来这 些故事又各有不同,作者细腻笔触下描绘出的智利 社会中下阶层的众生相让人回味无穷:在《奇耻大 辱》中,两个女孩本来试图帮助自己的父亲摆脱窘 境,却使他陷入了新的“奇耻大辱”之中;《特蕾 莎》讲述了一段关乎欲望、诱惑及权力掌控的故事 ,却在结尾处迎来了出人意料的逾越和反转;在《 塔尔卡瓦诺》中,看上去勇敢无畏又肆意妄为的“ 忍者”少年们终究摆脱不掉悲惨现实的阴影;《忘 记弗莱迪》中的女主人公则注定无法忘记生活中的 诸多痛苦经历,只能“如同干涸的河底的石头”一 样被掏空身心;《娜娜阿姨》在短短十数页纸中讲 述了一个关于亲情、成长、离别、死亡的故事;《 美利坚精神》像是微缩版的《酒吧长谈》,通过两 位前同事的对话揭示出彼此共同经历中的重大秘密 ;《莱卡》给孩子们纯真的生活蒙上了一层情色的 阴影;《最后假期》中,主人公在两种天差地别的 人生道路中做出了自己的选择;也许我们每个人都 能在篇幅最长的《幸运如我》中看到童年时期的自 己,并在成年主人公身上感受到那种似曾相识的孤 独感,乃至无可奈何地发出“幸运如我”的自嘲和 感慨。 孤独、挫败、失落、彷徨、羞愧……保丽娜· 弗洛雷斯描绘出了智利中下阶层的悲剧性现实,而 且在她的笔下,这种悲剧性似乎是天生的、是不可 逆的,生于悲惨世界的人们无论如何挣扎都难以摆 脱命运的束缚。不过就像作家本人所言:“我的故 事会让人感到难过,不过我却认为在这种悲伤难过 之中存在着某种美。” 也许是同样在这些故事中感受到了美,我立刻 向那位编辑朋友反馈说保丽娜是一位优秀的年轻作 家,这本短篇小说集也很值得被引进过来。 再次与这本书结缘是在同年8月,由我与夏婷婷 翻译的《饥饿》一书的作者马丁·卡帕罗斯受邀出 席上海书展,我也一同参加了马丁在上海的诸多活 动。在与九久读书人的几位编辑朋友们吃饭时,有 编辑透露说2018年很有可能还会请西班牙语作家来 参加上海书展,“一位智利年轻女作家”,“是保 丽娜·弗洛雷斯吗?”,该编辑给了肯定的回答。原 来,早在2017年上海书展时,受邀来华的智利新锐 作家亚历杭德罗·桑布拉就极力推荐过曾在他举办 的写作课程中进行过学习的保丽娜·弗洛雷斯,于 是保丽娜的引进和受邀就顺理成章了。 全书共有九则故事,其中《奇耻大辱》《特蕾 莎》《塔尔卡瓦诺》《忘记弗莱迪》《娜娜阿姨》 和《美利坚精神》由裴枫老师翻译,《莱卡》《最 后假期》及《幸运如我》由本文笔者翻译。 就在写这篇译后记之前不久,我在微信朋友圈 里看到一位朋友发布的状态,大意是说她不明白为 什么有那么多人会唠唠叨叨地写后记、译后记,她 认为应该把解读文本的权力还给读者。作为胡里奥 ·科塔萨尔“共谋读者”理论的拥趸,我十分同意 这位朋友的观点,不过却也依然还是想写点什么, 因为我在上学时所读的汉译西语文学作品基本都是 在上世纪八十年代翻译过来的,那时候的译本有个 特点,就是几乎每本里都有“译者前言”或是“译 后记”,我对西语文学最早的了解可能就是从这些 译者的文字中得来的,于是如今自己成为了译者, 也便顺理成章地想继续用一点文字和读者们分享一 些想法。 在结束此文之前再做一预告,据保丽娜·弗洛 雷斯本人透露,她的下一部作品将是一本带有悬疑 因素的长篇小说,希望我们能在不久 书评(媒体评论) “我想故事讲到这里就足够了,但后来还发生 了一些事情。我需要再多讲一点。因为写下这则故 事是我找到的讲述自己人生的唯一方法。” 《最后假期》是一部杰作,它捕捉到了人们生 活中形形色色的受挫瞬间,在那些时刻,我们分享 挫败感的欲望战胜了挫败感本身。 ——亚历杭德罗·桑布拉(智利小说家) 一部标志着一位智利文坛大人物的到来的处女 作。……我们应衷心为之欢呼。 ——《西班牙先锋报》 如契诃夫和门罗的作品一般鲜活生动的文字。 ——《巴别塔》(西班牙《国家报》文学增刊) 保丽娜·弗洛雷斯有能力书写童年与成年生活 之间的那个幽暗过渡阶段……她的作品极具魅力, 有着十足自信的腔调和高超的故事技巧。 ——Literary Hub(美国知名文学网站) 精彩页 “还有多远啊?我累了。”比娅抱怨道,拖着沉重的步伐气喘吁吁。 “嘘一”姐姐西蒙娜叫她闭嘴,“你别再烦啦。” 他们在太阳比较毒辣的这侧街道已经走了一个多小时。爸爸在她们前方不远处。当他发现投射在身体前方的影子的时候已经迟了,沿着贝雅维斯塔街疾速驶过的汽车让他们过不了马路。反正现在过马路也毫无意义,没剩几步路了;他们前往的那个门牌号为奇数的地址就在太阳直射的这一侧。 “爸爸!我累了!”比娅喊道,一屁股坐在被晒热的地面上伸直双腿。爸爸似乎没听见,继续赶路。 “爸爸!”她更用力地喊了一声,他终于回转身来,一言不发地用无奈的双臂抱起她扛着继续走。比娅从爸爸的背后探出脑袋,像一只正在登台的木偶。她紧紧地搂着爸爸的脖子,露出胜利的微笑。西蒙娜挑了挑眉头,气恼地看着妹妹,想让妹妹知道年纪小真是麻烦。但同时,这也无可避免地让她感到一丝苦涩。 她也累,可她已经过了让爸爸背着走的年纪。 这是一九九六年。两个女孩分别是九岁和六岁,她们的爸爸二十九岁,失业。 西蒙娜不得不加快脚步赶上爸爸,因为他的步子迈得更大更快了。只见他咬紧牙关,神情严肃,至少从她能够看到的角度来看是如此。西蒙娜想,他紧张呢。当然,见到爸爸这么紧张,西蒙娜并没有像往常那样难过,反而胸中充满了自豪感。这意味着爸爸非常重视此刻正在进行的事情,而此刻正在进行和即将发生的事情都是她的主意。她把手伸进裙子的口袋,握紧广告和地图,仿佛握住了一张中奖的彩票。 西蒙娜的自豪感还来自于满足感,她很得意自己真正明白爸爸的感受,不像年幼的妹妹净会制造各种麻烦。因为那几天晚上都是她耳朵贴着墙偷听父母的争吵,第二天早上再起床翻开字典查找他们用来相互指责但她又听不懂的生词。她甚至还查了一些以前虽然听到过、但在她看来与爸爸根本不相干的词语:失败、懦弱、自私。 西蒙娜很伤心,但同时她又乐于感受到自己也被卷入了成年人郑重其事的冲突。这是长女这个身份给她带来的一种责任。 自从放暑假以来,每个上午都是这样令人疲惫的长途跋涉:市中心、普罗维登西亚、拉斯孔德斯;通常都是这种干净、漂亮、现代的地方,离他们住的社区却很远。爸爸已经失业了好长一段时间,但女儿们一放假在家,他便不得不带着她们一起出去分发简历或参加面试。妈妈说她们不能独自在家留守。她的原话是“丢”,“你不能把她们丢在家里”。 一开始他很恼火。妻子是在报复他,她明明可以多花点工夫找个闲在家的邻居老太照看她俩。后来他又觉得其实妻子这个主意也不赖,没准也能给他带来点好处。要是人家看到他带着两个小女孩来面试,说不定出于同情就把职位给他了。 “你们要记得想点悲伤的事情。”走进办公室之前他总会这样叮嘱女儿们。 “比如你和妈妈死了?”爸爸第一次提出的时候,比娅疑惑地问,泪水立马夺眶而出。 “不不,不是那种,没有那么悲伤,”爸爸纠正她,“我的意思是,你们等我的时候别笑,别玩,也别开玩笑。我要你们装得很难过,就像电视里的演员那样装出来的悲伤。之后我会带你们去吃薯条,等只有我们仨的时候我们再笑。” 一听到“薯条”,比娅松了口气,眉开眼笑。但后来只剩姐妹俩时,她又一次泪眼汪汪,因为西蒙娜对她说:“你知道我想装难过时想的是什么吗?我想着爸爸妈妈要分开了。” 西蒙娜昂起头直视太阳。她曾多次被提醒不能这样,但此刻的她自信满满,觉得自己完全承受得了阳光,因为这个上午非同一般。今天上午他们会成功,为了今天上午,过去所有的努力和失败都是值得的。是她策划了这一切,她终于帮上了忙。P1-3 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。