《傲慢与偏见》是简·奥斯丁的代表作,初稿完成于1797年,原书名为《初次印象》。
奥斯丁以女性的特殊视角描绘了她对爱情的观点:寻找真正爱自己的人,追求完美的爱情。与作者的其他五部小说一样,故事以男女青年的恋爱婚姻为题材。然而,同其他作品不同的是,这部小说以男女主人公的爱情纠葛为主线,共计描写了四起姻缘,文笔辛辣而滑稽,发人深省,是作者喜剧色彩浓厚、引人入胜的一部作品。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 傲慢与偏见(精)/经典译林 |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | (英国)简·奥斯丁 |
出版社 | 译林出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 内容推荐 《傲慢与偏见》是简·奥斯丁的代表作,初稿完成于1797年,原书名为《初次印象》。 奥斯丁以女性的特殊视角描绘了她对爱情的观点:寻找真正爱自己的人,追求完美的爱情。与作者的其他五部小说一样,故事以男女青年的恋爱婚姻为题材。然而,同其他作品不同的是,这部小说以男女主人公的爱情纠葛为主线,共计描写了四起姻缘,文笔辛辣而滑稽,发人深省,是作者喜剧色彩浓厚、引人入胜的一部作品。 目录 第一卷 第二卷 第三卷 译后记 序言 早在上世纪后期,美国著名文艺评论家埃德蒙 .威尔逊认为:最近一百多年以来,“英国文学史 上出现过几次趣味革命,文学口味的翻新影响了几 乎所有作家的声誉,唯独莎士比亚和简·奥斯丁经 久不衰”。 威尔逊此言绝非过甚其词。奥斯丁所著六部小 说,经过两百年的检验,受到一代代读者的交口称 赞,部部堪称上乘之作。尤其是这部脍炙人口的《 傲慢与偏见》,实属世界文库中不可多得的珍品, 难怪毛姆将其列入世界十大小说名著之一。 简·奥斯丁生于一七七五年,卒于一八一七年 。其间,英国小说正处于一个青黄不接的过渡时期 。十八世纪上半叶,英国文坛涌现了菲尔丁、理查 森、斯特恩、斯摩莱特四位现实主义小说大师,但 是到了七十年代,这些小说大师都已离开人世,接 踵而来的是以范妮·勃尼为代表的感伤派小说和以 拉德克利夫夫人为代表的哥特传奇小说。这些作品 虽然风靡一时,但是终因带有明显的感伤、神奇色 彩,而显得有些苍白无力。由于有这种作品充斥市 场,英国小说自十八世纪七十年代至十九世纪头十 年,四十年间没有产生任何重要作品。一八一一年 至一八一八年,奥斯丁先后发表了《理智与情感》 (1811)、《傲慢与偏见》(1813)、《曼斯菲尔德庄 园》(1814)、《爱玛》(1815)、《诺桑觉寺》 (1818)、《劝导》(1818)六部小说。这些小说以其 理性的光芒照出了感伤小说和哥特小说的矫揉造作 ,使之失去容身之地,从而为英国十九世纪三十年 代现实主义小说高潮的到来扫清了道路。 《傲慢与偏见》属于作者的前期作品。初稿写 于一七九六年十月至一七九七年八月,取名《初次 印象》。一七九七年十一月,作者的父亲乔治·奥 斯丁写信给伦敦出版人卡德尔,说他手头有“一部 小说手稿,共三卷,与勃尼小姐的《埃维利娜》篇 幅相近”,不知对方能否考虑出版,如作者自费出 版,需付多少钱。遗憾的是,卡德尔正热衷于出版 拉德克利夫夫人的哥特小说,对别类书稿概无兴趣 ,于是便回绝了乔治·奥斯丁。大约在一八一一年 冬,简·奥斯丁将《初次印象》改写成《傲慢与偏 见》,一八一二年秋以一百一十英镑的价格将版权 卖给了出版人埃杰顿。一八一三年一月二十八日, 《傲慢与偏见》出版,封面注明:“一部三卷小说 /《理智与情感》作者著/一八一三年”。有资料 显示:第一版可能印刷了一千五百册,每册定价十 八先令。 奥斯丁曾自称:《傲慢与偏见》是她“最宠爱 的孩子”。一八一三年十月,埃杰顿发行了该书第 二版;一八一七年,又出了第三版。但跟《理智与 情感》再版时不同,奥斯丁对《傲慢与偏见》的这 两次再版,都没做出什么修订,倒是出版人在发行 第三版时,将小说由三卷改为两卷,章数重新编排 ,定价降为十二先令。 奥斯丁将这部小说的初稿取名《初次印象》, 显然是受到拉德克利夫夫人的小说《尤多尔弗的奥 秘》的启发。在这部小说最后一章的开头处,圣勃 特告诫自己的女儿:“不要相信初次印象,只有养 成沉稳、端庄的心性,才能抵消强烈情感的作用。 ”这本来非常符合《傲慢与偏见》的道德说教意义 ,但有研究者指出:很可能是由于霍尔福德夫人于 一八〇一年“抢先”使用了《初次印象》作她小说 的名字,奥斯丁便决定放弃这个书名。而她后来将 书名改为《傲慢与偏见》,很可能是受范妮·勃尼 的小说《西西丽亚》的启发:在小说的结尾处,“ 傲慢与偏见”被用大写字母在一段里重复了三次。 在《西西丽亚》中,“傲慢与偏见”都集中在男主 人公身上,而女主人公是无可指摘的;可在奥斯丁 的《傲慢与偏见》中,“傲慢”属于男主人公达西 ,“偏见”则来自女主人公伊丽莎白。 与作者的其他五部小说一样,《傲慢与偏见》 以男女青年的恋爱婚姻为题材。然而,同其他作品 不同的是,这部小说以男女主人公的爱情纠葛为主 线,共计描写了四起姻缘,是作者最富于喜剧色彩 ,也最引人入胜的一部作品。 英国文艺批评家安·塞·布雷德利指出:“简 ·奥斯丁有两个明显的倾向,她是一个道德家和一 个幽默家,这两个倾向经常掺混在一起,甚至是完 全融合的。”显然,奥斯丁在本书中通过四起婚事 的对照描写,提出了道德和行为的规范问题。 首先,作者明确划定了婚姻的“好坏”标准。 照奥斯丁看来,不幸的婚姻大致有两种情况:一像 夏洛特和柯林斯那样,完全建立在经济基础上:二 像莉迪亚和威克姆那样,纯粹建立在美貌和情欲的 基础上。夏洛特本是个聪明女子,只因家里没有财 产,人又长得不漂亮,到了二十七岁还是个“老姑 娘”。她之所以答应嫁给笨伯柯林斯,只是为了能 有个“归宿”,有个能确保她不致挨冻受饥的“保 险箱”。婚后尝不到任何天伦之乐,她倒也“无所 谓”。这在一定程度上反映了女性的可悲命运。莉 迪亚是个轻狂女子,因为贪婪美貌和感情冲动的缘 故,跟着威克姆私奔,后经达西搭救,两人才苟合 成亲,但婚后不久即“情淡爱弛”,男的常去城里 寻欢作乐,女的躲到姐姐家里寻求慰藉。与夏洛特 、莉迪亚相反,伊丽莎白和简的婚事则是建立在爱 情的基础上,这是真正的美满姻缘。诚然,伊丽莎 白9达西也好,简-9宾利也好,他们的结合并不排除 经济和相貌方面的考虑,但是他们更注重对方的丽 质美德,因而结婚以后,尽管在门第上还存在一定 差异,夫妻却能情意融洽,恩爱弥笃。尤其是伊丽 莎白,她对达西先拒绝后接受,这充分说明:“没 有爱情可千万不能结婚。” 其次,作者认为,恋爱婚姻既然是关系到终身 幸福的大事,那就一定要严肃谨慎,切不可让表面 现象蒙住眼睛。伊丽莎白因为受到达西的怠慢,便 对他产生了偏见,而当“风度翩翩”的威克姆向她 献殷勤时,她便对他萌发了好感,直至听信他的无 耻谰言,进一步加深了她对达西的偏见和憎恶。事 实证明:“初次印象”是不可靠的,而偏见又比无 知更可怕。 另外,作者还向我们表明,恋爱婚姻不仅是个 个人问题,而且也是个社会问题。莉迪亚的私奔引 起了全家人乃至所有亲友的惊恐,因为大家都明白 ,这件丑事假若酿成丑闻,不但会害得莉迪亚身败 名裂,还会连累亲友们,特别是她的几个姐姐,将 因此而很难找到体面的归宿。后来,多亏达西挽救 ,莉迪亚才没有“一失足成千古恨”。与此相反, 伊丽莎白和简圆满出嫁之后,自然给另外两个妹妹 带来了希望和机会。这就告诉我们:人们考虑婚姻 大事,不能光顾自己,还要对亲友负责,对社会负 责。 英国学者H.沃尔波尔有句名言:“这个世界, 凭理智来领会是个喜剧,凭感情来领会是个悲剧。 ”奥斯丁凭借理智来领会世界,创作了一部部描写 世态人情的喜剧作品。这一部部喜剧作品犹如生活 的一面面镜子,照出了世人的愚昧、盲目和自负。 书中有两个滑稽人物。贝内特太太是个“智力 贫乏、孤陋寡闻、喜怒无常”的女人,因为嫁女心 切,完全生活在一厢情愿的幻觉之中,每遇到一个 “有钱的单身汉”,她便要将其视为自己某位女儿 的“合法财产”。与贝内特太太不同,柯林斯牧师 是个集自负和谦卑于一身的蠢汉,他一方面对贵族 德布尔夫人自卑自贱,另一方面又对他人自命不凡 ,经常生活在妄自尊大的幻觉之中。他到朗伯恩, 准备施恩式地娶贝内特家一个女儿为妻,借以“弥 补”将来继承财产对其一家造成的损失。贝内特太 太一听大喜,于是两个蠢人导演了一出笑剧。小说 把两个蠢人刻画得惟妙惟肖。类似这种滑稽场面, 在小说中俯拾皆是。 奥斯丁的讽刺艺术,不仅表现在某些人物的喜 剧性格上,也不仅表现在众多情节的喜剧性处理上 ,而且还融汇在整个故事的反讽构思中,让现实对 人们的主观臆想进行讽刺。男主人公达西最初断定 ,贝内特家有那么多不利因素,几个女儿很难找到 有地位的男人,可后来恰恰是他娶了伊丽莎白。而 伊丽莎白呢,她曾发誓决不嫁给达西,可最后还是 由她做了达西夫人。再看看那个不可一世的凯瑟琳 ·德布尔夫人,为了阻止伊丽莎白与她外甥达西攀 亲,她不辞辛劳,亲自出马,先是跑来威吓伊丽莎 白,继而跑去训诫达西,殊不知正是她这次奔走为 两位默默相恋的青年通了信息,促成了他们的美满 结合。更令人啼笑皆非的是,就在这几位“智者” 受到现实嘲笑的同时,书中那位最可笑的“愚人” 贝内特太太,最后却被证明是最正确的。她认为: “有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认 的真理。”这种荒谬与“真理”的滑稽转化,尽管 超越了一般意义上的是非观念,却体现了作者对生 活的深刻思索。 对话,是文学创作塑造人物形象的基本材料和 基本手段。奥斯丁在创造人物对话时,一方面注意 运用对话来刻画人物形象,另一方面又善于利用说 话人、听话人、读者在动机和理解上的差异,制造 多层次语调,致使她的对话具有既鲜明生动、富有 个性,又含意丰富、耐人寻味两大特色。例如第一 卷第十章,达西趁宾利小姐弹起一支苏格兰小曲的 当儿,邀请伊丽莎白跳舞:“贝内特小姐,你是不 是很想抓住这个机会跳一曲里尔舞?”达西这话说得 虽然有些傲慢(“很想抓住”四个字足以表明这一点 ),但他主观上还是想讨好伊丽莎白。伊丽莎白听起 来却不以为然。她认为里尔舞是一种乡土舞,达西 请她跳这种舞,是想蔑视她的“低级趣味”,于是 正颜厉色地说道:“我压根儿不想跳里尔舞——现 在,你是好样的就蔑视我吧。”达西回答了一声: “实在不敢。”这句答话可能做出多层解释:伊丽 莎白仅仅看作对方是在献殷勤,宾利小姐可能理解 成想结“良缘”的表示,而读者只要多读几段便会 发现,达西心里可能在想:“这位迷人的小姐着实 厉害,我这次只得认输,以后可得谨慎从事。”最 后,达西和伊丽莎白正是克服了“傲慢与偏见”的 缺点,才真正两心相悦,终于结成伉俪。 奥斯丁在《诺桑觉寺》第一卷第五章,曾用饱 含激情的语言赞扬了新小说:“……总而言之,只 是这样一些作品,在这些作品中,智慧的伟力得到 了最充分的施展,因而,对人性的最透彻的理解, 对其千姿百态的恰如其分的描述,四处洋溢的机智 幽默,所有这一切都用最精湛的语言展现出来。” 其实,若用这段话来概括《傲慢与偏见》,倒是再 恰当不过,因为该书的确运用“最精湛的语言”, 展现了作者“对人性的最透彻的理解”,四处洋溢 着“机智幽默”,令人感到“光彩夺目”,情趣盎 然。 孙致礼 导语 本书是简·奥斯丁的代表作,奥斯丁曾自称:《傲慢与偏见》是她“宠爱的孩子”。它在英国浪漫主义小说史上起着承上启下的作用。小说情节曲折生动,语言清新优美,给人留下了深刻的印象。本书运用精湛的语言展现了作者对人性透彻的理解,四处洋溢着机智幽默,令人感到情趣盎然。本书实属世界文库中不可多得的珍品。 《傲慢与偏见(精)》资深翻译家孙致礼经典译本,第八次修订,参照企鹅版注释。特别收录译者序言导读及奥斯丁逝世两百周年纪念文章。 后记 一九六三年,我上大学攻读英语进入了大三, 一天钻进学校的小书亭,抓起了奥斯丁的原版小说 《傲慢与偏见》,真可谓“一见钟情”,如醉如痴 地直读到关门时间。回宿舍的路上,我暗暗下定决 心:快点学好英语,把《傲慢与偏见》译出来供国 人赏读。 一九七九年八月底,我开始尝试翻译英美文学 作品,先是译了几个短篇、一个中篇和一部当代畅 销书,从一九八三年起,就把目标转向了我最倾心 的奥斯丁的小说。一九八四至一九八六年,我先后 出版了《理智与情感》《劝导》《诺桑觉寺》等译 作。到了一九八八年,我的欲望进一步升级,跃跃 欲试地想要翻译“顶尖级”的世界名著《傲慢与偏 见狂可是该书早在二十世纪五十年代,我国就出版 了著名翻译家王科一的译本。正是在这样的背景下 ,我于年初和年中先后两次写信给我的译林责编, 表达了想要重译这本书的愿望,但两次都得到了同 样的答复:该书已有王科一的译本,社里无意再行 组译。同年暑假期间,我去桂林参加全国中青年文 学翻译研讨会,遇见了译林的李景端主编,第三次 向他表达了重译《傲慢与偏见》的决心。李先生问 我是否有把握超越王译本,我说有。他又问我从哪 些方面超越,我成竹在胸地列举了四个方面。经过 反复斟酌,李先生终于决定让我来重译《傲慢与偏 见》。现在想起来,李先生要做这个决定实属不易 ,因为当时出版界还没有名著重译的先例。拙译《 傲慢与偏见》于一九九。年面世,第一次印刷了将 近两万册,一个多月便销售一空。随后的几年中, 平均每两三个月重印一次。一九九三年在台湾出版 的繁体版,被誉为“深得奥斯丁之精髓”的佳译。 一九九四年,拙译被中国书刊发行业协会评为全国 优秀畅销书。一九九八年征时,说了这样一句话: Her mind was less difficult to develop, mind是个很棘手的字眼,无论以前还是现在,在英 汉词典里都找不到恰当的译法,中国的译者基本采 取了“头脑”和“性格”两种译法——我译作“脑 子”。可是,我深感这位太太的mind既不是“头脑 ”问题,也不是“性格”问题,为此我心里纠结了 多年。直至十多年前,我反复念叨下文这一句话: When she was discontented she fancied herselfner"VOUS(一碰到不称心的时候,就自以为 神经架不住),顿时,我灵机一动,心里冒出了“心 性”二字,当即把这句话改译为:“这位太太的心 性就不那么难以捉摸了”,庆幸自己终于觅得了一 个至当不易的译法。 第三卷第一章,伊丽莎白拒绝了达西的求婚之 后,偶然来到达西的庄宅彭伯利大厦,面对绚丽的 风光,不由得感到:to be mistress of Pemberley might be something!(斜体为笔者所 加,下同)我初译为“在彭伯利当个主妇也真够美气 的!”。后经考察,我发现“美气”是汉语里的方言 用法,意为“得意、高兴”,可这并不是女主人公 当时的真实心态,也不是原文something的真意。在 英语口语中,something被解释为grand, impressive(风光、体面)。因此,后来我把这句话 改为“在彭伯利当个主妇也真够风光的”,不仅与 原文意思正相吻合,而且从“欣赏”风光到“感觉 ”风光,微妙地展示了女主人公那聪颖活泼的心性 。 第二卷第六章,作者描写詹金森太太如,可呵 护德布尔小姐时,说了这样一句话:Mrs, Jenkinson…was entirely engaged in listening to what she said,and placing a screenin。the properdirection befor her eyes.德布尔小姐是个病恹恹的贵家千金,詹金森 老夫人是她的忠实“侍伴”,她挡在小姐前面,究 竟是挡什么?中国译者没有体验,很难想象。我译作 “挡在她面前,不让别人看清她”,显然有点牵强 附会。这次看了企鹅版原著,才恍然大悟,原来是 给她遮挡炉火。于是我把整句译文改为:“詹金森 太太……光顾着听德布尔小姐说话,而且挡在她面 前,不让炉火烤着她。”这才是一个忠实仆人的真 实写照。 如果说我的初译还有不少不尽如人意的地方, 经过四分之一个多世纪的反复钻研、反复修订,拙 译似乎发生了脱胎换骨的变化,不仅清除了尽量多 的疏漏、误译之处,而且译文总是力求与原文相契 合,读来更有“奥斯丁味儿”。 二、修订过于自由的译笔 二〇〇七年,我开始接触德国学者本雅明的著 名论文《译者的任务》。作者提倡直译法,特别主 张再现原文的表意方式。我从多年的翻译实践体会 到,发挥汉语的韧性和潜力,尽量模仿原文的表意 方式,可能是最卓有成效的译法,最能淋漓尽致地 传译出原文的意蕴。但是我开始翻译《傲慢与偏见 》时,这个概念还没在头脑中扎根,致使有时遇到 富有异国情调的表意方式,不是想方设法地加以再 现,而是打着翻译“技巧”的幌子,采取了变通译 法,结果有时反而降低了译文的“成色”。因此, 后来做修订的另一项内容,是把一些过于自由的译 笔,还原成原文的表意方式。 例如第一卷第四章谈到宾利先生有两个姐妹, 先说她们都是“很优雅的女性”,随即用了两个 精彩页 2 贝内特先生是最先拜访宾利先生的人儿之一。本来,他早就打算去拜见他,可在太太面前他却始终咬定不想去。直到拜访后的当天晚上,贝内特太太才知道实情。当时,事情是这样透露出来的。贝内特先生看着二女儿在装饰帽子,便突然对她说道: “我希望宾利先生会喜欢这顶帽子,莉齐。” “既然我们不打算去拜访宾利先生,”做母亲的愤然说道,“我们怎么会知道人家喜欢什么?” “你忘啦,妈妈,”伊丽莎白说道,“我们要在舞会上遇见他的。朗太太还答应把他介绍给我们。” “我不相信朗太太会这样做。她自己还有两个侄女呢。她是个自私自利、假仁假义的女人,我一点也瞧不起她。” “我也瞧不起她,”贝内特先生说道,“我很高兴,你不指望她来帮忙。” 贝内特太太不屑搭理他,可是忍不住气,便骂起一个女儿来。 “别老是咳个不停,基蒂,看在老天爷分上!稍微体谅一下我的神经吧。你咳得我的神经快涨裂啦。” “基蒂真不知趣,”父亲说道,“咳嗽也不拣个时候。” “我又不是咳着玩的。”基蒂气冲冲地答道。 “你们下一次舞会定在哪一天,莉齐?” “从明天算起,还有两个星期。” “啊,原来如此,”母亲嚷道,“朗太太要等到舞会的前一天才会回来,那她就不可能向你们介绍宾利先生啦,因为她自己还不认识他呢。” “那么,亲爱的,你就可以占你朋友的上风,反过来向她介绍宾利先生啦。” “办不到,贝内特先生,办不到,我自己还不认识他呢。你怎么能这样戏弄人?” “我真佩服你的审慎。结识两周当然微不足道。你不可能在两周里真正了解一个人。不过,这件事我们不抢先一步,别人可就不客气了。不管怎么说,朗太太和她侄女总要结识宾利先生的。因此,你要是不肯介绍,我来介绍好了,反正朗太太会觉得我们是一片好意。” 姑娘们都瞪大了眼睛望着父亲。贝内特太太只说了声:“无聊!无聊!” “你乱嚷嚷什么?”贝内特先生大声说道,“你以为替人家做做介绍讲点礼仪是无聊吗?我可不大同意你这个看法。你说呢,玛丽?我知道,你是个富有真知灼见的小姐,读的都是鸿篇巨著,还要做做摘记。” 玛丽很想发表点高见,可又不知道怎么说是好。 “趁玛丽深思熟虑的时候,”贝内特先生接着说道,“我们再回头谈谈宾利先生。” “我讨厌宾利先生。”太太嚷道。 “真遗憾,听见你说这话。可你为什么不早对我这么说呢?假使我今天早上了解了这个情况,我肯定不会去拜访他。非常不幸,既然我已经拜访过了,我们免不了要结识他啦。” 正如他期望的那样,太太小姐们一听大为惊讶,尤其是贝内特太太,也许比别人更为惊讶。不过,大家欢呼雀跃了一阵之后,她又声称:这件事她早就料到了。 “亲爱的贝内特先生,你真是太好啦!不过我早就知道,我终究会说服你的。你那么疼爱自己的女儿,绝不会不去结识这样一个人。啊,我太高兴啦!你这个玩笑开得真有意思,早上就去过了,直到刚才还只字不提。” “好啦,基蒂,你可以尽情地咳嗽啦。”贝内特先生说道。他一边说,一边走出房去。眼见着太太那样欣喜若狂,他真有些厌倦。 “孩子们,你们有个多好的爸爸啊,”门一关上,贝内特太太便说道,“我不知道你们怎样才能报答他的恩情,也不知道你们怎样才能报答我的恩情。我可以告诉你们,到了我们这个年纪,谁也没有兴致天天去结交朋友,但是为了你们,我们是什么事情都乐意去做。莉迪亚,我的宝贝,虽说你年纪最小,可是开起舞会来,宾利先生肯定会跟你跳。” “哦!”莉迪亚满不在乎地说,“我才不担心呢。我尽管年纪最小,个子却最高。” 当晚余下的时间里,太太小姐们猜测起宾利先生什么时候会回拜贝内特先生,盘算着什么时候该请他来吃饭。 3 贝内特太太尽管有五个女儿帮腔,宾利先生长宾利先生短地问来问去,可丈夫总不能给她个满意的回答。母女们采取种种方式对付他——露骨的盘问,奇异的假想,不着边际的猜测,但是,任凭她们手段多么高明,贝内特先生都一一敷衍过去,最后她们给搞得无可奈何,只能听听邻居卢卡斯太太的间接消息。卢卡斯太太说起来赞不绝口。威廉爵士十分喜欢他。他年纪轻轻,相貌堂堂,为人极其随和,而最让人高兴的是,他打算拉一大帮人来参加下次舞会。真是再好不过啦!喜欢跳舞是谈情说爱的可靠步骤,大家都热切希望去博取宾利先生的欢心。 “我要是能看到一个女儿美满地住进内瑟菲尔德庄园,”贝内特太太对丈夫说道,“看到其他几个女儿也嫁给这样的好人家,我也就心满意足了。” 几天以后,宾利先生前来回访贝内特先生,跟他在书房里坐了大约十分钟。他对几位小姐的美貌早有耳闻,希望能够趁机见见她们,却只见到了她们的父亲。倒是小姐们比较幸运,她们围在楼上的窗口,看见他穿着一件蓝外套,骑着一匹黑马。 过了不久,贝内特先生便发出请帖,请宾利先生来家吃饭。贝内特太太早已计划了 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。