网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 追风筝的人(附英文版)
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 (美)卡勒德·胡赛尼
出版社 上海人民出版社
下载
简介
内容推荐
12岁的阿富汗富家少爷阿米尔与仆人哈桑情同手足。然而,在一场风筝比赛后,发生了一件悲惨不堪的事,阿米尔为自己的懦弱感到自责和痛苦,逼走了哈桑,不久,自己也跟随父亲逃往美国。
成年后的阿米尔始终无法原谅自己当年对哈桑的背叛。为了赎罪,阿米尔再度踏上暌违二十多年的故乡,希望能为不幸的好友尽最后一点心力,却发现一个惊天谎言,儿时的噩梦再度重演,阿米尔该如何抉择?
卡勒德·胡赛尼著李继宏译的《追风筝的人(附英文版)》故事如此残忍而又美丽,作者以温暖细腻的笔法勾勒人性的本质与救赎,读来令人荡气回肠。
作者简介
卡勒德·胡赛尼(KhaledHosseini),1965年生于阿富汗喀布尔市,后随父亲迁往美国。胡赛尼毕业于加州大学圣地亚哥医学系,现居加州。“立志拂去蒙在阿富汗普通民众面孔的尘灰,将背后灵魂的悸动展示给世人。”著有小说《追风筝的人》(TheKite Runner,2003)、《灿烂千阳》(A Thousand Splendid Suns,2007)、《群山回唱》(Andthe MountainsEchoed,2013)。作品销量超过4000万册。2006年,因其作品巨大的国际影响力,胡赛尼获得联合国人道主义奖,并受邀担任联合国难民署亲善大使。
目录
正文
序言
如同《追风筝的人》中的阿米尔,我在上个世纪
70年代的喀布尔开始写作,当时还是孩子。虽然我用
来写作的语言已经变了——从法尔西文、法文,到如
今的英文,但有个因素却始终未变:我向来只为一个
读者写作——我自己。某个特定的人物或者场景激起
我的兴趣,我坐下来,强迫自己将其完成。《追风筝
的人》正是这样写就的。我脑海中有两个男孩,其中
一个在感情和道德上不知何去何从,摇摆不定;另外
一个单纯、忠诚,生性纯良正直。我知道这两个男孩
的友谊前景暗淡,两人的决裂对他们的生活影响巨大
。内中缘由是促使我在2001年3月开始创作这本书的
原因。我必须将其找出来,因为到头来,于我而言,
写作总是服务于我自己,是一种把故事告诉我自己的
行动。
我从不曾想过还有别的人会真的阅读这本书。也
不尽然。我知道我的妻子罗雅会看。我的父母、兄弟
和姻亲也会。我想或许还能哄骗一两个表亲来看。在
我脑海中,我会说出阿米尔的故事,然后书稿将会安
放在储藏室的书架上,和我那些装满小故事和短篇小
说的牛皮纸信封相伴。
我开始创作这本小说的六个月后,双子塔倒塌了

不久之后,我的妻子建议——实际上是要求——
我把手稿投出去。当时我完成了差不多三分之二,而
我每写出~章,罗雅便读一章。我反对将这本书投给
出版商。首先,我根本不知道它是否够好。更重要的
是,我认为全美国没有人会听一个阿富汗人的诉说,
不过这个想法似乎错得更加厉害。你们一定理解的,
当时那次袭击发生未久,伤口尚新,民愤高涨。现在
阿富汗人备受歧视,我对罗雅说。就算我接受这个滑
稽的假设,认为我的书有可能出版,但人们干吗要买
它呢?那些在美国的土地上制造了有史以来最大惨案
的人就在某人的祖国进行训练,人们干吗要把钱放进
他的口袋呢?况且,我还担心,当时把书稿投出去会
有机会主义的嫌疑,好像我在利用一个悲剧——尽管
我创作这本书早在阿富汗人成为国际社会关注点之前

罗雅不赞同。她认为这是我获得更多读者的机会
。她信心十足,费了好大劲说服我。她觉得当时实际
上是向世界讲一个阿富汗故事的良机。那些日子——
很悲哀,直到如今一关于阿富汗人的文章多数围绕着
塔利班、本·拉登和反恐战争展开。到处是对阿富汗
人的误解和偏见。你的书能让他们看到阿富汗人的另
一面,罗雅说。我虽然犹豫,但不得不认可她的部分
观点。《追风筝的人》很大部分发生在20世纪70年代
,苏联战争之前的时期,对很多西方读者来说,实际
上是个盲点。甚至还有相当多的篇幅谈到流亡美国的
阿富汗人,而至少是在小说界,这些人很少被提起。
罗雅最后的也是产生作用的理由是:他们妖魔化,你
可以人性化。
情况并非全然如此,我们两人都知道。随着时间
的流逝,我们已经见到多数美国人民不再妖魔化阿富
汗人。他们的憎恶直接发泄向塔利班——而人们无法
妖魔化那些已经是魔鬼的人。此外,她对这未完稿的
前景的估计,我认为很善意,但过于乐观。尽管如此
,我明白了她的意思。
2002年6月,我把书稿寄到纽约,给一位可爱的
女士,名字是伊莲。科斯特,是个文学经纪人。7月
的一个炎热下午,她给我打电话,说的话跟几个月前
罗雅说过的差不多。那年夏天快结束的时候,她给《
追风筝的人》找到了家。这本书于2003年6月在美国
出版。
这本书自出版之后在全世界范围内备受欢迎,你
们能想象得到我有多么吃惊。别忘了,我写下它的时
候,意识中的读者只是我自己;所以,能收到印度、
南非、特拉维夫、悉尼、伦敦、阿肯色的读者来信,
表达他们对我的感情,我非常地惊讶。很多人想捐钱
给阿富汗人。有些人甚至还告诉我,他们想收养阿富
汗孤儿。在这些信中,我看到小说作品独有的联结人
们的力量,我还看到了人类的体验有多么普遍:羞耻
、负疚、后悔、爱情、友谊、宽宥和赎罪。
对我来说,这些读者来信是巨大的满足感的来源
,也不断提醒我,我娶了一位贤妻,没有她,这本书
可能还摆放在我的储藏室里。身为作家,若读者对这
个故事、对里面的人物和他们的艰苦、对情节的纠缠
转折有所触动,我感到激动。身为阿富汗人,当读者
告诉我,阅读这本小说让他们对阿富汗人有了具体的
认识,他们再也不把我的祖国看作仅仅是一片不幸、
麻烦不断、灾难深重的土地,对此我深感光荣。
我希望你们也这样。
谢谢你们阅读这本书,愿你们的风筝飞得又远又
高。
卡勒德·胡赛尼
导语
卡勒德·胡赛尼著李继宏译的《追风筝的人(附英文版)》清新自然,以新写实的笔法,诉说着温情与残酷,美丽与苦难,它不仅仅展示了一个人的心灵成长史,也展示了一个民族的灵魂史,一个国家的苦难史。这部小说流畅自然,就像一条清澈的河流,却奔腾着人性的激情,蕴含着阿富汗斯坦这个古老国家丰富的灵魂,激荡着善与恶的潜流撞击。因为这部书,让世界了解了一个遭受战火蹂躏的、默默无闻的阿富汗斯坦人,这才是文学的魅力,也是这部小说的艺术魅力。但是这部小说不仅如此,它之所以能够吸引不同民族、国家的读者,撼动读者内心纤细的情感,是因为它讨论了关于人性和人性的拯救问题,这是现代人类面临的共同话题。其实,人性的救赎是这部小说的核心价值。
后记
丙戌年春节假期,我没有回广东,独自留在上海
翻译《追风筝的人》。记得除夕夜半,室内灯光昏黄
,窗外爆竹声声,我充耳不闻,飞快地敲击着笔记本
电脑的键盘,将拉辛汗最后留给阿米尔的信一字一字
打出来,等到把信译完,已是泪流满面。相信你一定
明白,我流泪不是因为自己触景伤情,而是由于故事
动人心弦。
但说实话,虽然翻译时入戏太深,当初我却没料
到,卡勒德·胡赛尼先生这部处女作,也是我的第二
部译著,竟然在随后十年里卖出数百万册,迄今仍高
居各大图书畅销榜前列。当初同样没料到的是,在十
年后的今天,我竟然生活在美国加州,也就是小说后
半部分发生的地方。如今回想起来真是感慨万千。
自从这本书的简体版在2006年5月出版以后,几
乎每周都有读者写信给我。他们大方分享阅读后的感
触和生活中的故事,甚至不吝赞扬我的译笔,给我带
来了极大的鼓励和满足。还有一些目光敏锐的读者,
告诉我哪里也许译错了,哪里也许可以改进。如果说
这次修订过的译文比原来的好,很大程度上应该感谢
他们。
现在阿米尔和哈桑的故事几乎家喻户晓,相关的
解读和评论多如牛毛,但我仍想在这里重复十年前写
下的两段话:
在这本感人至深的小说里面,风筝是象征性的,
它既可以是亲情、友情、爱情,也可以是正直、善良
、诚实。对阿米尔来说,风筝隐喻他人格中必不可少
的部分,只有追到了,他才能成为健全的人,成为他
自我期许的阿米尔。
也许每个人心中都有一个风筝,无论它意味着什
么,让我们勇敢地追。
书评(媒体评论)
它是一本好看的小说,故事情节曲折,常常出人
意料但又合乎情理,叙述紧凑而流畅,不玩文学的技
巧和噱头,能够吸引读者一口气读下来。作为小说,
本书的更重要价值是对人性的描写和揭示,在深层次
上,可以把这本书看作一部道德小说,但它丝毫没有
说教的气息,而是表达了对人性的真切的体察。珍藏
纪念版里所展示的照片更是让我们充分感知到这个民
族令人心碎的命运图画。
——周国平(当代著名学者、作家)
《追风筝的人》的情感之真实,在我读过的小说
中,感觉只有村上春树的《挪威的森林》和玛格丽特
·杜拉斯的《情人》可以媲美。小说的情境描写也别
具一格,既给人身临其境的感觉,又具有鲜明的个人
化,仔细阅读的时候,你可以感到好像一直是在以阿
米尔的视角在看待这个世界。 此外,胡赛尼的笔触
既细腻,又有洞烛人性后而产生的沉混有力感。
——武志红(著名心理学家、咨询师)
这本小说太令人震撼,很长一段时日,让我所读
的一切都相形失色。文学与生活中的所有重要主题,
都交织在这部惊世之作里:爱、恐惧、愧疚、赎罪…

——伊莎贝尔·阿连德(智利著名作家)
巧妙、惊人的情节交错,让这部小说值得瞩目,
这不仅是一部政治史诗,也是一个关于童年选择如何
影响我们成年生活的极度贴近人性的故事。这些内容
缔造了一部完整的文学作品,将这个过去不引人注意
、在新千年却成为全球政治焦点的国家的文化呈现世
人面前。同时兼具时代感与高度文学质感,极为难能
可贵。
——《出版商周刊》
凡夫俗子在历史狂涛里的独力奋斗,一部非比寻
常的小说。
——《人物》
本书偏重个人的情节,从阿米尔与他父亲仆人儿
子哈桑的亲密友谊开始,这段感情成为贯穿全书的脉
络。这两个男孩所放的风筝,象征了他们之间关系的
脆弱,在往日生活消逝之际,备受考验。作者笔下的
阿富汗温馨闲适,却因为不同种族之间的摩擦而现紧
张。
——《纽约时报》
极为动人的作品……没有虚矫赘文,没有无病呻
吟,只有精炼的篇章……细腻勾勒家庭与友谊、背叛
与救赎,无须图表与诠释就能打动并启发吾人。作者
对祖国的爱显然与对造成它今日沧桑的恨一样深……
故事娓娓道来,轻笔淡描,作者描写缓慢沉静的痛苦
尤其出色。
——《华盛顿邮报》
敏锐,真实,能引起人们的共鸣。《追风筝的人
》伟大的力量之一是对阿富汗人与阿富汗文化的悲悯
描绘。作者以温暖、令人欣羡的亲密笔触描写阿富汗
和人民,一部生动且易读的作品。
——《芝加哥论坛报》
一部美丽的小说,本年度写作佳作、震撼人心的
作品。一段没有前景的友谊,一个令人心碎的故事…
…这部感人非凡的作品也描写父与子、人与神、个人
与国家之间脆弱的关系。忠诚与血缘串连这些故事,
使之成为本年度最抒情、最动人、也最出人意料的一
本书。
——《丹佛邮报》
精彩页
阿里的脸庞和步伐吓坏了某些邻居的小孩。但真正麻烦的是那些较大的少年。每逢他走过,他们总在街道上追逐他,作弄他。有些管他叫“巴巴鲁”,也就是专吃小孩的恶魔。“喂,巴巴鲁,今天你吃了谁啊?”他们一起欢乐地叫喊,“你吃了谁啊,塌鼻子巴巴鲁?”
他们管他叫“塌鼻子”,因为阿里和哈桑是哈扎拉人,有典型的蒙古人种外貌。很长一段时间内,我对哈扎拉人的了解就这么多:他们是蒙古人的后裔,跟中国人稍微有些相似。学校的教材对他们语焉不详,仅仅提到过他们的祖先。有一天,我在爸爸的书房翻阅他的东西,发现有本妈妈留下的旧历史书,作者是伊朗人,叫寇拉米。我吹去蒙在书上的尘灰,那天晚上偷偷将它带上床,吃惊地发现里面关于哈扎拉人的故事竟然写了满满一章。整整一章都是关于哈扎拉人的!我从中读到自己的族人——普什图人“’曾经迫害和剥削哈扎拉人。它提到19世纪时,哈扎拉人曾试图反抗普什图人,但普什图人“以罄竹难书的暴行镇压了他们”。书中说我的族人对哈扎拉人妄加杀戮,迫使他们离乡背井,烧焚他们的家园,贩售他们的女人。书中认为,普什图人压迫哈扎拉人的原因,部分是由于前者是逊尼派穆斯林,而后者是什叶派。那本书记载着很多我不知道的事情,那些事情我的老师从未提及,爸爸也缄口不谈。它还诉说着一些我已经知道的事情,比如人们管哈扎拉人叫“吃老鼠的人”、“塌鼻子”、“载货蠢驴”等。我曾听到有些邻居的小孩这么辱骂哈桑。
随后那个星期,有天下课,我把那本书给老师看,指着关于哈扎拉人那一章。他翻了几页,嗤之以鼻地把书还给我。“这件事什叶派最拿手了,”他边收拾自己的教案边说,“把他们自己送上西天,还当是殉道呢。”提到什叶派这个词的时候,他皱了皱鼻子,仿佛那是某种疾病。
虽说同属一族,甚至同根所生,但莎娜芭也加入到邻居小孩取笑阿里的行列里去了。据说她憎恶阿里的相貌,已经到了尽人皆知的地步。
“这是个丈夫吗?”她会冷笑着说,“我看嫁头老驴子都比嫁给他好。”
最终,人们都猜测这桩婚事是阿里和他舅舅——也就是莎娜芭的父亲之间的某种协定。他们说阿里娶他的表妹,是为了给声名受辱的叔叔恢复一点荣誉,尽管阿里五岁痛失怙恃,也并无值得一提的财物或遗产。
阿里对这些侮辱总是默默以待,我认为这跟他畸形的腿有关:他不可能逮到他们。但更主要的是,这些欺辱对他来说毫不见效,在莎娜芭生下哈桑那一刻,他已经找到他的快乐、他的灵丹妙药。那真是足够简单的事情,没有产科医生,也没有麻醉师,更没有那些稀奇古怪的仪器设备。只有莎娜芭躺在一张脏兮兮的褥子上,身下什么也没垫着,阿里和接生婆在旁边帮手。她根本就不需要任何帮助,因为,即使在降临人世的时候,哈桑也是不改本色——他不会伤害任何人。几声呻吟,数下推动,哈桑就出来了。脸带微笑地出来了。
先是爱搬弄是非的接生婆告诉邻居的仆人,那人又到处宣扬,说莎娜芭看了一眼阿里怀中的婴儿,瞥见那兔唇,发出一阵凄厉的笑声。
“看吧,”她说,“现在你有了这个白痴儿子,他可以替你笑了!”她不愿抱着哈桑,仅仅五天之后,她离开了。
P9-10
随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/1/31 11:51:44