鸟
一 开场
二 进场
三 第一场(斗争)
四 第二场(对驳)
五 第一插曲
六 第三场
七 第二插曲
八 第四场
九 合唱歌
十 第五场
十一 退场
译者注
凶宅
本事
第一幕
第二幕
第三幕
第四幕
第五幕
译者注
牧歌
前记
其一
其二
其三
其四
其五
其六
其七
其八
其九
其十
译者注
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 鸟凶宅牧歌(精)/杨宪益中译作品集 |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | (古希腊)阿里斯托芬//(古罗马)普劳图斯//维吉尔 |
出版社 | 上海人民出版社 |
下载 | |
简介 | 目录 鸟 一 开场 二 进场 三 第一场(斗争) 四 第二场(对驳) 五 第一插曲 六 第三场 七 第二插曲 八 第四场 九 合唱歌 十 第五场 十一 退场 译者注 凶宅 本事 第一幕 第二幕 第三幕 第四幕 第五幕 译者注 牧歌 前记 其一 其二 其三 其四 其五 其六 其七 其八 其九 其十 译者注 精彩页 一 开场 欧厄尔庇得斯和珀斯特泰洛斯上,前者手持鹊,后者手持鸦。 欧厄尔庇得斯 你叫我一直走到那树跟前吗? 珀斯特泰洛斯 他妈的,这乌鸦又叫了。 欧厄尔庇得斯 坏家伙,干什么让我们跑上跑下,穿来穿去的,都要把我们跑死了。 珀斯特泰洛斯 看我多倒霉,听了乌鸦的话,跑了一千多里路。 欧厄尔庇得斯 我也是命中多难,听了喜鹊的话,把脚趾甲都磨没了。 珀斯特泰洛斯 我们这是在哪儿,我也不知道了。 欧厄尔庇得斯 从这儿你找得到家吗? 珀斯特泰洛斯 咳!就是厄塞克斯提得斯在这儿也没办法。 欧厄尔庇得斯 咳! 珀斯特泰洛斯 打这条路走吧。 欧厄尔庇得斯 那个在鸟市上卖鸟的黑了心的菲罗克拉提斯真是胡说八道。他说这两只鸟能告诉我们特柔斯在哪儿,说那家伙就是在鸟市上变成戴胜鸟的。就这样我们花了一角钱买了这个小家伙,那一个花了三角钱,可是呀,它们除了啄人什么也不会。(向喜鹊)你现在又张着嘴干什么?要把我们带去碰石头吗?这儿没有路。 珀斯特泰洛斯 这儿,他妈的,也没路走了。 欧厄尔庇得斯 可是这老鸦说这条路怎么样? 珀斯特泰洛斯 它现在说的跟刚才又不一样了。 欧厄尔庇得斯 它到底说这条路怎么样呀? 珀斯特泰洛斯 它说什么?还不是要咬掉我手指头? 欧厄尔庇得斯 真他妈的,咱们俩自相情愿要作逐鸦之客,可是又找不到路了;诸位观众,我们的病跟游牧人相反;他没有国家,硬要取得公民权,我们是国家公民,有名有姓,也没人吓唬我们,可是我们迈开大步,远离家乡,并不是讨厌这个国家,它又强大,又富足,谁都能随便花钱;就是一样,那树上的知了叫个把月就完了,而雅典人是一辈子告状起诉,告个没完;就因为这个我们才走上这条路,路上带着篮子、罐子、长春花,游来游去,找一个逍遥自在的地方好安身立业。我们的目的是找那特柔斯,戴胜鸟,从它那儿了解一下,它到没到过那样的城市。 珀斯特泰洛斯 喂! 欧厄尔庇得斯 干什么? 珀斯特泰洛斯 我的老鸦冲着上面叫了半天了。 欧厄尔庇得斯 我这儿的喜鹊也向上面张着嘴,好像要告诉我什么事似的。那儿一定不会没有鸟。让我们作个响声,我们就知道了。 珀斯特泰洛斯 你知道该怎么办吗?拿你的腿往石头上撞。 欧厄尔庇得斯 你也拿头往石头上撞撞,那就加倍的响了。 珀斯特泰洛斯 你拿块石头敲敲看。 欧厄尔庇得斯 好吧。咳!咳! 珀斯特泰洛斯 干吗这么叫呀?干吗叫他孩子呀?不叫孩,应该叫爹(谐戴胜的“戴”)呀。 欧厄尔庇得斯 爹!要我再敲一下吗?爹! 雎鸠上,二人见状大惊,手中鸟飞去。 雎鸠 谁呀?谁在叫我们老爷? 欧厄尔庇得斯 宙斯保佑!好大的嘴呀! 雎鸠 啊呀!不得了!两个捉鸟的家伙。 欧厄尔庇得斯 这么难看,讲话还不好听一点。 雎鸠 你们这是找死。 欧厄尔庇得斯 慢着,我们不是人。 雎鸠 那你又是什么呢? 欧厄尔庇得斯 我这叫“心惊肉跳”,是非洲来的鸟。 雎鸠 胡说八道! 欧厄尔庇得斯 近在眼前,你看吗? 雎鸠 那个家伙又是只什么鸟?喂,你不会讲话吗? 珀斯特泰洛斯 我叫“屁滚尿流”,是外国野鸡。 欧厄尔庇得斯 可是我的老天爷,你又是什么飞禽走兽? 雎鸠 我是管家的鸟。 欧厄尔庇得斯 你是斗败了的公鸡吗? 雎鸠 不是,当我家老爷变成戴胜鸟的时候,他要我也变成鸟,好侍候他。 欧厄尔庇得斯 鸟还要管家的? 雎鸠 他是这样,大概因为他从前是人,他想吃凤尾鱼,我就拿着盘子给他找鱼;他想喝汤,得用汤罐汤勺,我就给他拿汤勺。 欧厄尔庇得斯 哦,敢情是一种管家鸟。喂,我说呀,去把你家老爷叫来。 雎鸠 他吃饱了长春花跟虫子,刚睡着。 欧厄尔庇得斯 还是去叫他起来。 雎鸠 我明明知道他要发脾气,可是我给你们去叫好了。(雎鸠下) 珀斯特泰洛斯 该死的鸟,可把我吓死了! 欧厄尔庇得斯 唉,真糟糕,我的喜鹊也给吓跑了! 珀斯特泰洛斯 你这个胆小鬼,是你害怕,把它放走的。 欧厄尔庇得斯 你说,你不是也摔个跟斗,放走了你的老鸦吗? 珀斯特泰洛斯 哪儿的话,当然不是。 欧厄尔庇得斯 那它哪儿去了? 珀斯特泰洛斯 它飞了。 欧厄尔庇得斯 你没放它走?你真是个好汉子! 戴胜 (自内)打开树林,待我出去观看。 戴胜上。(P95-9) 导语 《鸟凶宅牧歌(精)/杨宪益中译作品集》由阿里斯托芬《鸟》、普劳图斯《凶宅》、维吉尔《牧歌》三篇作品组成,均是各自时代的代表性篇目。其中,《鸟》讲述了两个厌恶城邦生活的雅典人带领群鸟建国,使众神挨饿,人类称臣,被誉为“喜剧之父”阿里斯托芬最机智的作品。同时,这篇作品也具有深刻的现实讽刺,当时雅典人正身陷伯罗奔尼撒战争的泥潭,此剧即是以“云中鹁鹄国”的绮梦嘲弄西西里远征的无妄。 《凶宅》是古罗马重要的剧作家普劳图斯的代表性计谋喜剧。剧中人物个性突出,节奏紧凑,不断反转,以一方“凶宅”讽尽罗马社会的寄生、享乐与僵化,还原当时的家庭矛盾与爱恨纠葛,是后世家庭剧、计谋戏剧的先声,影响了莎士比亚等众多大家。 《牧歌》是古罗马田园诗的高峰、拉丁语文学典范,更是古罗马最伟大的诗人维吉尔的扬名之作。田园、领袖、爱情、神意,这些主题在其中都有体现。杨宪益先生最早全译了《牧歌》十首,译本精到畅达、不蔓不枝,完美还原了古典诗歌的繁缛与朴拙。 序言 杨宪益先生(1915—2009)是中国著名的翻译家、外国 文学研究专家、文化史学者、诗人。他从事翻译工作近五 十年,着力中文作品英译,内容遍布《离骚》《红楼梦》 等中国古典文学,以及鲁迅、巴金等现当代名家,成为世 界了解中国的窗口,在国际上大获好评,产生广泛影响, 被誉为“翻译了整个中国的人”。同时杨先生也将众多世 界名著带给中国读者,搭建了中西文学交流的桥梁。 《杨宪益中译作品集》(全五卷)收录了杨先生中译作 品九种,是其翻译成就的珍贵结晶。依作品时代与体裁分 卷如下: 第一卷《奥德修纪》 第二卷《鸟·凶宅·牧歌》 第三卷《罗兰之歌·近代英国诗钞》 第四卷《凯撒和克莉奥佩特拉·卖花女》 第五卷《地心游记》 本卷收录了杨宪益先生翻译的三部古希腊罗马作品, 依年代先后分别为:古希腊剧作家阿里斯托芬的《鸟》、 古罗马剧作家普劳图斯的《凶宅》、古罗马诗人维吉尔的 《牧歌》。 《鸟》系阿里斯托芬唯一以神话幻想为主题的喜剧作 品。此译本根据罗杰斯(B.B.Rogers)编订的《阿里斯托 芬的鸟》(The Birds of Aristophanes,George Bell and Sons,London、1950)从古希腊文译出,收入人民文 学出版社1954年出版的《阿里斯托芬喜剧集》,后编入《 古希腊戏剧选》,多次再版重印。 《凶宅》为普劳图斯代表性的计谋戏剧,根据“洛布 古典丛书”(The Loeb Classical Library)中普劳图斯 戏剧集拉丁文本译出,收于人民文学出版社的《古罗马戏 剧选》。后收入“日知古典”丛书,由上海人民出版社于 2008年出版。 《牧歌》是西方田园诗歌的首唱,作者是罗马文学黄 金时期的伟大诗人维吉尔。此译本根据“牛津大学古典丛 书”(Scriptorunl C1assicorum Bibliotheca Oxoniensis)赫尔则(F.A·Hirtzel)校订本(P Vergili Maronis Opera,1900)译出,由人民文学出版社于1957年 初版。后收入“目知古典’,丛书,由上海人民出版社于 2009年出皈。 本书分别据人民文学出版社《古希腊戏剧选》(2008) ,上海人民出皈社《凶宅孪生兄弟》(2008)、《牧歌》 (2015)的相关篇章整理,以依循底本、尊重原作为基本原 则,对明显的排印错误予以改正,并对数字、标点等做了 技术性统一。 内容推荐 阿里斯托芬、普劳图斯、维吉尔著的《鸟凶宅牧歌(精)/杨宪益中译作品集》集合了三部希腊罗马经典文学作品,分别为:阿里斯托芬的神话幻想喜剧《鸟》,讲述两个雅典人和一群鸟在天和地之间建立“云中鹁鹄国”的故事;普劳图斯的计谋戏剧《凶宅》,讲述机智的家仆巧设计谋帮助少主人脱困的故事;维吉尔的《牧歌》,代表罗马文学黄金时代的田园诗歌,对后世欧洲文学产生极大影响。三部作品贯穿希腊罗马,呈现了古代西方世界的不同面向。 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。