![]()
内容推荐 冯全功著的《红楼梦翻译研究散论》是“中华翻译研究文库”之一。分宏观和微观两个层面,宏观主要论述《红楼》译学的建设问题,包括《红楼》译学的研究领域与研究模式、新世纪《红楼》译学现状与展望等、《红楼梦》翻译图书述评等;微观层面主要聚焦于《红楼》译学的具体话题,如霍译《红楼梦》中的形貌修辞、霍译《红楼梦》中的附加疑问句、诗词押韵策略、《红楼梦》中“情”英译研究、“笑道”英译研究、回目书名英译研究、《红楼梦》英译者对汉语死喻的敏感性研究、《红楼梦》英译中的逻辑显化研究、《红楼梦》译评中的底本意识等。 作者简介 冯全功,博士,浙江大学外国语言文化与国际交流学院副教授,主要研究方向为《红楼梦》翻译与翻译修辞学。 目录 上 篇 《红楼》译学:不懈的追求 《红楼》译学的研究领域与研究模式 新世纪《红楼》译学的发展现状及未来展望——基于国内学术期刊的数据分析(2000—2010) 喜看红学添新枝——《红楼梦》翻译研究专著述评(1976—2015) 中国文学经典的译介之路与阐释空间——基于《红楼梦》英译的若干思考 中 篇 《红楼》译评:不断的探索 《红楼梦》中“情”及其英译 《红楼梦》中“笑道”翻译的对比研究 《红楼梦》回目中人物评价词英译探析 霍译《红楼梦》中附加疑问句研究 霍克思英译《红楼梦》中诗体押韵策略研究 麦克休姐妹《红楼梦》回目英译研究 杨宪益、戴乃迭《红楼梦》改译研究——基于《中国文学》期刊版和全译版的对比分析 论《红楼》译评中的底本意识——兼评《(红楼梦)英译艺术比较研究》 这《红楼》不是那“红楼”——互文写作理念下英语小说《红楼》评析 旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受 ——基于相关网络资源的分析 下 篇 《红楼》译论:不停的思考 论译者的翻译个性——以霍克思英译《红楼梦》为例 论文学翻译中的形貌修辞——以霍译《红楼梦》为例 文学翻译中的整体细译与整体细评——从霍译《红楼梦》分卷标题的汉译谈起 英语译者对汉语死喻的敏感性研究——以四个《红楼梦》英译本为例 中文小说英译中的逻辑显化研究——以霍译《红楼梦》中由“because”引导的原因状语从句为例 论文学翻译中的诚信观——以杨译、霍译《红楼梦》为例 论文学翻译中的互文翻译观及其应用——以《红楼梦》复译为例
|