网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 罗亭(精)/俄苏文学经典译著
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 (俄罗斯)屠格涅夫
出版社 三联书店
下载
简介
内容推荐
屠格涅夫著的《罗亭(精)/俄苏文学经典译著》主人公罗亭出身于没落的贵族之家,接受过高等教育,又曾到德国游历,善于思索,满怀理想,热爱自由。但他缺乏必要的实践生活的勇气和能力,可谓“语言的巨人、行动的矮子”。当纯洁勇敢的姑娘爱上他时,他顾虑重重,临阵脱逃;他也曾创办多种事业,追求诸多幸福,但终究一事无成。之后,他一直过着漂泊潦倒的生活。
小说结尾写道:“愿上帝帮助所有的无家可归的流落的人!”1860年作者又给《罗亭》添上了一笔:后来他在1848年的巴黎巷战中阵亡,临死时手里还握着一面红旗。
目录
英译本序
本书人物表










十一
十二
尾声
序言
生活·读书·新知三联书店推出“俄苏文学经
典译著·长篇小说”丛书,意义重大,令人欣喜。
这套丛书撷取了1919至1949年介绍到中国的近
50种著名的俄苏文学作品。1919年是中国历史和文
化上的一个重要的分水岭,它对于中国俄苏文学译
介同样如此,俄苏文学译介自此进入盛期并日益深
刻地影响中国。从某种意义上来说,这套丛书的出
版既是对“五四”百年的一种独特纪念,也是对中
国俄苏文学译介的一个极佳的世纪回眸。
丛书收入了普希金、果戈理、屠格涅夫、陀思
妥耶夫斯基、托尔斯泰、高尔基、肖洛霍夫、法捷
耶夫、奥斯特洛夫斯基、格罗斯曼等著名作家的代
表作,深刻反映了俄国社会不同历史时期的面貌,
内容精彩纷呈,艺术精湛独到。
这些名著的译者名家云集,他们的翻译活动与
时代相呼应。20世纪20年代以后,特别是“左联”
成立后,中国的革命文学家和进步知识分子成了新
文学运动中翻译的主将和领导者,如鲁迅、瞿秋白
、耿济之、茅盾、郑振铎等。本丛书的主要译者多
为“文学研究会”和“中国左翼作家联盟”的成员
,如“左联”成员就有鲁迅、茅盾、沈端先(夏衍
)、赵璜(柔石)、丽尼、周立波、周扬、蒋光慈
、洪灵菲、姚蓬子、王季愚、杨骚、梅益等;其他
译者也均为左翼作家或进步人士,如巴金、曹靖华
、罗稷南、高植、陆蠡、李霁野、金人等。这些进
步的翻译家不仅是优秀的译者、杰出的作家或学者
,同时他们纠正以往译界的不良风气,将翻译事业
与中国反帝反封建的斗争结合起来,成为中国新文
学运动中的一支重要力量。
这些译者将目光更多地转向了俄苏文学。俄国
文学的为社会为人生的主旨得到了同样具有强烈的
危机意识和救亡意识,同样将文学看作疗救社会病
痛和改造民族灵魂的药方的中国新文学先驱者的认
同。茅盾对此这样描述道:“我也是和我这一代人
同样地被‘五四’运动所惊醒了的。我,恐怕也有
不少的人像我一样,从魏晋小品、齐梁词赋的梦游
世界中,睁圆了眼睛大吃一惊的,是读到了苦苦追
求人生意义的19世纪的俄罗斯古典文学。”鲁迅写
于1932年的《祝中俄文字之交》一文则高度评价了
俄国古典文学和现代苏联文学所取得的成就:“15
年前,被西欧的所谓文明国人看作未开化的俄国,
那文学,在世界文坛上,是胜利的;15年以来,被
帝国主义看作恶魔的苏联,那文学,在世界文坛上
,是胜利的。这里的所谓‘胜利’,是说,以它的
内容和技术的杰出,而得到广大的读者,并且给予
了读者许多有益的东西。它在中国,也没有出于这
例子之外。”“那时就知道了俄国文学是我们的导
师和朋友。因为从那里面,看见了被压迫者的善良
的灵魂,的酸辛,的挣扎,还和40年代的作品一同
烧起希望,和60年代的作品一同感到悲哀。”“俄
国的作品,渐渐地绍介进中国来了,同时也得到了
一部分读者的共鸣,只是传布开去。”鲁迅先生的
这些见解可以在中国翻译俄苏文学的历程中得到印
证。
中国最初的俄国文学作品译介始于1872年,在
《中西闻见录》的创刊号上刊载有丁韪良(美国传
教士)译的《俄人寓言》一则。但是从1872年至
1919年将近半个世纪,俄国文学译介的数量甚少,
在当时的外国文学译介总量中所占的比重很小。晚
清至民国初年,中国的外国文学译介者的目光大都
集中在英法等国文学上,直到“五四”时期才更多
地移向了“自出新理”(茅盾语)的俄国文学上来
。这一点从译介的数量和质量上可以见到。
首先译作数量大增。“五四”时期,俄国文学
作品译介在中国“极一时之盛”的局面开始出现。
据《中国新文学大系》(史料·索引卷)不完全统
计,1919年后的八年(1920年至1927年),中国翻
译外国文学作品,印成单行本的(不计综合性的集
子和理论译著)有190种,其中俄国为69种(在此期
间初版的俄国文学作品实为83种,另有许多重版书
),大大超过任何一个国家,占总数近五分之二,
译介之集中可见一斑。再纵向比较,1900至1916年
,俄国文学单行本初版数年均不到0.9部,1917至
1919年为年均1.7部,而此后八年则为年均约十部,
虽还不能与其后的年代相比,但已显出大幅度跃升
的态势。出版的小说单行本译著有:普希金的《甲
必丹之女》(即《上尉的女儿》),陀思妥耶夫斯
基的《穷人》《主妇》(即《女房东》),屠格涅
夫的《前夜》《父与子》《新时代》(即《处女地
》),托尔斯泰的《婀娜小史》(即《安娜·卡列
尼娜》)、《现身说法》(即《童年·少年·青年
》)、《复活》,柯罗连科的《玛加尔的梦》和《
盲乐师》、路卜洵的《灰色马》、阿尔志跋绥夫的
《工人绥惠略夫》等。在许多综合性的集子中,俄
国文学的译作也占重要位置,还有更多的作品散布
在各种期刊上。
……
由于社会的、历史的和文学的因素使然,中国
知识分子(特别是左翼知识分子)强烈地认同俄苏
文化中蕴含着的鲜明的民主意识、人道精神和历史
使命感。红色中国对俄苏文化表现出空前的热情,
俄罗斯优秀的音乐、绘画、舞蹈和文学作品曾风靡
整个中国,深刻地影响了几代中国人精神上的成长
。除了俄罗斯本土以外,中国读者和观众对俄苏文
化的熟悉程度举世无双。在高举斗争旗帜的年代,
这种外来文化不仅培育了人们的理想主义的情怀,
而且也给予了我们当时的文化所缺乏的那种生活气
息和人情味。因此,尽管中俄(苏)两国之间的国
家关系几经曲折,但是俄苏文化的影响力却历久而
不衰。
在中国译介俄苏文学的漫漫长途中,除了翻译
家们所做出的杰出贡献外,还有无数的出版人为此
付出了艰辛的努力,甚至冒了巨大的风险。在俄苏
文学经典的译著中,我们常常可以看到商务印书馆
、中华书局、开明书店、文化生活出版社等出版社
的名字,也常常可以看到三联书店的前身生活书店
、读书出版社、新知书店的名字。这套丛书中就有
:生活书店1936年出版的、由周立波翻译的肖洛霍
夫的小说《被开垦的处女地》,生活书店1936年出
版的、由王季愚翻译的高尔基的小说《在人间》,
生活书店1937年出版的、由周扬和罗稷南翻译的列
夫·托尔斯泰的小说《安娜·卡列尼娜》,新知书
店1937年出版的、由梅益翻译的普里波伊的小说《
对马》,读书出版社1943年出版的、由王语今翻译
的奥斯特洛夫斯基的小说《从暴风雨里所诞生的》
,新知书店1946年出版的、由梅益翻译的奥斯特洛
夫斯基的小说《钢铁是怎样炼成的》,生活书店
1948年出版的、由罗稷南翻译的高尔基小说《克里
·萨木金的一生:四十年间》。熠熠生辉的名家名
译,这是现代出版界在中国文化发展史上写就的不
可磨灭的一笔。这套丛书的出版也是三联书店文脉
传承的写照。
尽管由于时代的发展,文字的变迁,丛书中某
些译本的表述方式或者人物译名会与当下有所差异
,但是这些出自名家之手的早期译本有着独特的价
值。名译与名著的辉映,使经典具有了恒久的魅力
。相信如今的读者也能从那些原汁原味的译著中品
味名著与译家的风采,汲取有益的养料。
陈建华
2018年7月于沪上西郊夏州花园
导语
《罗亭(精)/俄苏文学经典译著》是俄国作家屠格涅夫的长篇小说,它描写了一个受过良好教育,善于思索满怀理想的青年罗亭,缺乏必要的实践生活的勇气和能力,当纯洁勇敢的姑娘爱上他时,他却顾虑重重,临阵脱逃,可谓语言的巨人,行动的矮子。
全书共收录了十二章内容。
书评(媒体评论)
这套丛书选择了1919年至1949年介绍到中国的
近五十种著名的俄苏文学作品。1919年是中国历史
和文化上的一个重要的分水岭,它对于中国俄苏文
学译介同样如此,俄苏文学译介自此进入盛期并日
益深刻地影响中国。从某种意义上来说,这套丛书
的出版既是对“五四”百年的一种独特纪念,也是
对中国俄苏文学译介的世纪回眸。
——学者 陈建华
翻译活动从五四新文化运动一开始,一直贯穿
到左翼文学运动的始终。……人们从中了解世界文
学的历史及其发展,汲取先进思想文化的养料,学
习创作的方法,以此推动创作,深化理论,建设中
国自己的鲜活的文学。甚至可以说,没有翻译,就
没有中国现代文学,也就不会有其辉煌的历史。这
套书汇聚了俄苏文学的名家、脍炙人口的名作、名
震遐迩的名译,既有文学欣赏价值,也有历史文献
价值。
——学者 王锡荣
精彩页
是静静的夏朝。太阳已高悬在明净的天空,而田野仍闪烁着晓露。一阵凉爽的微风馥郁地从初醒的山谷吹来,群鸟在朝露未霁、阒无声息的森林中快乐地颂着晨歌。在自顶至麓都满布着放花的裸麦的隆起的高原的瓴脊,有一个小小的村落。沿着到这村落去的狭径,一个少妇在走着,她穿着白纱布的长袍,戴一顶圆草帽,手里拿了遮阳伞。离开她的后面不远,尾随着一个僮仆。
她好像在欣赏步行之乐,缓缓地前进。前前后后临风点首的修长的裸麦,以轻柔的沙沙作响的长波摆动着,时而在这边投下一片灰绿色的光影,在那边皱起一道红波。百灵鸟在头顶上流啭。少妇适间从自己的田庄来,这田庄离她正朝向着走去的小村落约一英里许。她的名字叫作亚历克山得拉·巴夫洛夫娜·黎宾。她是一个寡妇,没有孩子,颇有点资产。她和她的兄弟,一个退伍的骑兵队军官,名叫塞尔该·巴夫里奇·服玲萨夫的住在一起。服玲萨夫没有结婚,替他的姊姊管理田产。
亚历克山得拉·巴夫洛夫娜到了这/J、村,在最后的一所很古旧的很低矮的草舍前面停住了。她喊仆人上前来,叫他跑到里面去问候女主人的健康。他立刻便回出来了,同着一位衰老的白须的农夫。
“嗳,怎样,她好吗?”亚历克山得拉·巴夫洛夫娜问。
“唔,她还活着。”老人回答。
“我可以进去吗?”
“当然可以,请。”
亚历克山得拉·巴夫洛夫娜走进这草舍。里面很狭小,气闷,满是烟。在充作卧榻的暖坑上有人在蠕动着,开始呻吟起来。
亚历克山得拉-巴夫洛夫娜环瞥四周,在半明半暗的当中可以分辨得出这裹在棋格子花纹的布巾里面的干皱枯黄的老妇人的脸。一件笨重的外套一直盖到喉头,使她呼吸都感困难。她的无力的手在抽搐着。亚历克山得拉·巴夫洛夫娜跑到老妇人的身边,用手指探她的额,那是火热的。
“好过吗,老婆婆?”她问,身子俯在床上。
“哎唷!’,老妇人呻吟着,想把身子伸出来,“坏,很坏,亲爱的!我临终的时刻到了,亲爱的!”
“上帝是慈悲的,老婆婆。也许不久就会好些。你有没有服用我送来的药?”
老妇人痛苦地呻吟着,没有回答。她几乎不曾听到这问句。
“她吃了。”站在门边的老人说。
亚历克山得拉·巴夫洛夫娜转身朝着他。
“除开你便没有别的人陪伴她吗?”她问。
“有一个女孩子——她的孙女——但是她老是跑开去。她不肯坐在她的身边,她是一头无缰马,拿一杯水给老婆婆喝于她都嫌太烦累了。而我老了,我有什么用?”
“要不要把她带到我那里去——到医院里去?”
“不,为什么把她搬到医院里去?横竖一样地要死。她活够了一生,现在,这似乎是上帝的旨意。她再也不会起床了。她怎样能够到医院里去呢?假如把她抬一抬起身,她便死了。”
“哦!”病妇人呻吟道,“我的好太太,不要撇弃我的孤儿。我们的主人在远的地方,但是你——”
她继续不下去,她已经用尽了气力来说这几句话了。
“不要愁,”亚历克山得拉·巴夫洛夫娜回答说,“一切都将要照你的意思做。这里有一点茶和糖,是我带来给你的。假如你想喝的话,你应该喝一点。你们有茶炊吗?也许?……”她望着老农奴继续地说。
“茶炊?我们没有茶炊,但是可以想法找一个。”
“那么想法找一个,否则我送一只过来。并且要告诉你的孙女,不要像这样撇开老婆婆。告诉她这是可耻的。”
老人没有回答,只是用双手接过那包茶和糖。
“好,再会,老婆婆,”亚历克山得拉·巴夫洛夫娜说,“我要再来看你。你不要气馁,要按时吃药。”
P1-3
随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/1/31 20:38:43