网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 莎士比亚诗歌全集(莎士比亚四百周年典藏纪念版)(精)
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 (英)威廉·莎士比亚
出版社 中国友谊出版公司
下载
简介
内容推荐
《莎士比亚诗歌全集(莎士比亚四百周年典藏纪念版)(精)》收录威廉·莎士比亚的两部长诗《维纳斯与阿多尼》《卢克丽丝受辱记》154首十四行诗及杂诗。译文紧扣原诗,并有半自由体诗与散文两种译文对照,长短互见,相得益彰。这是一本人人都能读懂的莎士比亚诗歌全集。本书还配有数十幅精美铜版插图,形象生动直观地帮助读者理解和欣赏莎士比亚诗歌。
目录
莎士比亚诗歌翻译谈——代前言
维纳斯与阿多尼
卢克丽丝受辱记
十四行诗
附录:十四行诗读译散记
情人的怨诉
激情的朝圣者
情歌荟萃
凤凰和斑鸠
注释
序言
莎士比亚诗歌翻译谈
——代前言

莎士比亚诗歌的翻译可以从一九七八年谈起,因
为那一年人民文学出版社出版了十一卷本的《莎士比
亚全集》,其中第十一卷就是莎士比亚的全部诗歌。
当然,不包括二十世纪后期被认定是莎翁诗作的《悼
亡》和《我该死吗》。还有,在此前十年,台湾出版
了著名作家、翻译家和词典编纂者梁实秋的《莎士比
亚全集》,其中收入了莎士比亚的全部诗歌。
莎士比亚的诗歌和戏剧都是用抑扬格五音步写成
的,那就是很有节奏的di-dum-di-dum-di-dum-di-
dum-di-dum。诗歌里必须有韵脚,而在戏剧里则无须
韵脚,也叫素体诗,这是莎翁戏剧和诗歌的最大的区
别。中国诗歌讲究押韵,英语诗歌也讲韵脚,这很容
易理解。但是,戏剧里的句子没有韵脚,还怎么说是
诗句呢?我以为,这和英语的朗读有关系。英语的读
法,总的说来,是一句话开始时音调最高,然后渐渐
地低下来,这非常符合呼出一口长气由强到弱的自然
规律;但是朗读不是出气,为了语调不至于太平淡,
一些单词如动词、名词、形容词,必须重读,这又和
句子要传达的内容有关系;一些单词如介词、助动词
、代词和冠词,一般不需重读,这却是与英语句子的
构成有关系。只需按照这样的规则念英语,语言语调
便基本上有了抑扬顿挫的特点。显然,这对朗读来说
就很重要了。朗读,就近似于演员在舞台上说台词了
。莎士比亚在英语朗读的基础上创造出更有抑扬节奏
的五音步,是为舞台服务的。英国著名作家乔治?奥
威尔用更简明通俗的话说:
至少在英语世界里,莎士比亚是真的很受欢迎,
单是他把一个音节放在另一个音节之旁的技巧就能使
说英语的人民世世代代得到高度的快感。
人民大众都能从讲英语中得到快感,那么,演员
在舞台上对着观众宣讲台词,自然同样是具有快感的
。这样一来,这样形式的台词能产生多么大的舞台效
果呢?能和观众发生多么强烈的互动呢?因此可以说
,莎士比亚对英语的贡献,其实来自他为演员的台词
的苦心经营,而这一切努力,又都是按照英语这个新
生的语言的构成和规律开拓和发展而来的。一句话,
他抓住了英语的特点,只是按照抑扬格五音步写作,
不管有没有尾韵,都形成了英语这门语言中最有特色
的诗句了。
相比之下,汉语诗歌的明显特征首先是字数。《
诗经》的四言,乐府诗的五言,直到平仄十分严格的
七绝、七律,中国诗歌以字数为主要特点的形式达到
了高峰。始终伴随汉语诗歌字数发展的,是尾韵。即
使《百家姓》这样只交代事实的文字,也是有尾韵的
。毫无疑问,这些特征的形成,过程相当漫长,中国
文人投入的智力相当可观,不仅是一场马拉松长跑,
而且是马拉松比赛过后再从山底向顶峰攀爬,最终登
上珠穆朗玛峰的活动。允许这样一场耐力加冲击力的
文字运动发生、发展并凯旋的条件,只有漫长的缓慢
的封建社会。中国的诗歌经历了这样一场运动,而且
持续不断,其成就是世界任何一种语言的诗歌都无法
望其项背的。就诗歌这种题材而言,汉语诗歌的成就
最大,其他语种的诗歌,只有称臣纳贡的份儿。英语
诗歌也不例外。
英语和汉语的诗歌都需要韵脚,都讲究韵脚,这
是共同的特点。因为特点是共同的,所以在翻译过程
中,相对而言,汉语译者们为译文寻找韵脚,是比较
容易的,尽管因此伤害原意和语义的问题亦不可低估
。然而,为了与汉译诗歌的字数相符,译者伤害原意
和语义不仅是家常便饭,那简直到了不可思议的程度
了。这好比魔力诡异的紧箍咒套在了孙悟空的头上,
就算你是大圣,只要紧箍咒的魔力发作,那种伤害也
是无法估量的。
以下就具体诗篇的译文情况作具体分析和评论,
看看译诗的得失。
……
东方,太阳刚探出了紫红的面孔,
就此诀别了正在淌泪的清晓;
张译的“东升”是臆想,“圆圆的”是随意添加
,“又大”是在凑字;“泣露的清晓也刚刚别去”是
错译,而“清晓”的用法不严谨;“犹留遗踪”是无
中生有。梁译的“恰似”系理解有误,而“红头涨脸
”应是“血气偾张”的程度,与初升的太阳不搭界;
“泪汪汪的早晨(weeping mom)”太直露,若把
weeping willow(垂柳)译成“泪汪汪的柳树”那不是
贻笑大方吗?方译的“东方”是模仿错误的前译“东
升”所致,极不可取,几近乱译;译作“紫红”不如
索性译为“紫色”,“就此诀别”译得没有出处,莫
名其妙,“正在”所含的进行时态丝毫没有顾及原文
中的过去时态,而“清晓”二字盲目借用前译很不可
取。
其实这两行英文组成的句子的确切意思只是:太
阳刚刚露出的红脸与滴露的早晨最后告别。
莎士比亚诗歌的各路译者,不少人现今仍然采用
“望文生义”的翻译态度,表达极不严谨,而我们对
诗歌译者又要求过宽,让他们享有了不应有的特权;
其实外国诗歌无论抒情的、田园的、言志的还是描绘
现实的,都是叙述性质的,每句话必有主谓宾的基本
成分,为后来居上的散文体写作打下了良好的基础。
西方诗歌的这种主要特点,至今也没有引起多数译者
和学者足够的重视,在此再次强调:西语诗歌是叙述
性的,平实而富于表达是最大特色,任何花里胡哨的
译文,都是望文生义甚至胡译、乱译和扒译的结果。
因此,我根据多年编辑和翻译外国文学作品的经验和
教训,把多数优秀译者遵循的有效的良好的翻译方法
,简单概括为四句话:
以语法为依据。
以句子为单位,
以段落为语境,
以全诗为工程。
约六年前,我就杨宪益夫妇和大卫·霍克斯翻译
的《红楼梦》里的《好了歌》的译文,分别从网上发
给爱尔兰的几个朋友,听取他们的意见。他们在各自
不同的职业背景上,得出了一致的看法:杨宪益夫妇
的版本高于霍克斯的版本。而读过翻译专业的丽塔小
姐认真地写下了她对译文进行评判的标准:
哪种译文更可能接近汉语文本?
哪种翻译可能更发挥而哪种翻译可能更拘谨?
哪种英文文本读来更好些或者哪种英文文本对讲
英语的人听来更顺耳?
哪个英文版本是更早一些翻译的?
谨希望我们可爱的读者阅读翻译作品时会发出这
样的疑问,首先想到的是翻译作品应该具备的特色,
而不是用自己的母语硬套译文,误以为“香消玉减”
这类的译文是什么好译文,其实这样的译文是最不靠
谱的。
没有自己的观点,便只能道听途说,以讹传讹。
苏福忠
2014年5月25日于太玉园二人斋
导语
苏福忠先生作为人民文学版《莎士比亚全集》的编辑,长期关注威廉·莎士比亚的翻译出版动态。面对莎士比亚诗歌中译时“望文生义”、随意增删,表达极不严谨等乱象,他深感痛心。他根据自己及师友多年编辑和翻译外国文学作品的经验教训,坚持研究、探索莎士比亚诗歌翻译的恰当形式,立志呈现出莎士比亚诗歌的本来面目。他曾尝试用十言诗体翻译莎诗,极不满意,随后修订为半自由诗体,仍觉不能曲尽莎翁诗意与特色,最终选择了散文体。
苏福忠先生说过:“一般读者如果不能阅读莎士比亚的原文,阅读朱生豪的译文,也完全可以和莎士比亚神交了。”他这个诗歌译本,虽不敢自比朱译莎士比亚戏剧的成就,但自信能让每一位中文读者都能一窥莎士比亚诗歌的原貌!
《莎士比亚诗歌全集(莎士比亚四百周年典藏纪念版)(精)》采用半自由诗体与散文两种译文对照的形式,长短互见,相得益彰。
书评(媒体评论)
在十四行诗中,莎士比亚敞开了他的心。
——威廉·华兹华斯
单是他(莎士比亚)把一个音节放在另一个音节之
旁的技巧就能使说英语的人民世世代代得到高度的快
感。
——乔治·奥威尔
莎士比亚的诗歌的各路译者,不少人现今仍然采
用“望文生义”的翻译态度,表达极不严谨,而我们
对诗歌译者又要求过宽,让他们享有了不应有的特权
。其实外国诗歌无论抒情的、田园的、言志还是描绘
现实的,都是叙述性质的,每句话必有主谓宾的基本
成分,为后来居上的散文体写作打下了良好的基础。
两方诗歌的这种主要特点,至今也没有引起多数译者
和学者的足够重视。在此再次强调:两语诗歌是叙述
性,平实而富于表达是最大特色,任何花里胡哨的译
义,都是望文生义甚至胡译、乱译和扒译的结果。
——《莎士比亚全集》编辑 苏福忠
精彩页
1
太阳刚刚露出红红的脸,
与滴露的早晨最后告别,
脸颊红润的阿多尼就要出猎;
他嗜好打猎,却对爱情嘲弄不屑。
苦恋的维纳斯不愿放他走,5
像大胆的求婚者把他裹挟。
【散文体】太阳也就刚刚露出通红的脸蛋,和露水湿地的早上最后告别,这么早满面红光的阿多尼就要去打猎,只因他酷爱打猎,便对爱情当笑柄对待;
苦恋的维纳斯不甘心放他走,像热恋_中的追求者向他苦苦恳求。
2
“比我漂亮三倍,”她这样说,
“田野的花王,馨香可贵,
令仙子们含羞,比男人可爱得多,
洁白如鸽子,娇红似玫瑰——10
造化捏造你时,劲可没少费,
还说世界会与你性命同归。
【散文体】“你比我漂亮三倍,”维纳斯这样赞叹道,“田野的花魁,比别的花都香,仙子们见了都自愧不如,你比一个男人可爱得多,比鸽子更白,比玫瑰更红;
造化捏造你时费了不少周折,还说这个世界会与你的性命一起败落。
3
“劳驾,你这牛人,快从马上下来,
把马傲慢的头在马鞍上紧系;
你若应允这请求,你会得到好处,15
你因此会了解成千上万的秘密。
请过来坐下,这里从来没见过蛇迹;
一等坐定,我会把你吻得很难呼吸。
【散文体】“劳驾,你这妙人儿,快从马上下来,把那傲气的马头在马鞍上拴好;如果你答应这个要求,你会因此得到犒劳,一下子能把N多个秘密了解到。
请过来坐下,这里从来没有蛇嵫嵫作响;等你坐稳了,我就对你狂吻,让你连气也喘不舒畅。
4
“不过不会让你的嘴唇恶心,
只会吻得越多越觉得饥渴,20
花样翻新让嘴唇时红时白;
十吻如一吻短暂,一长吻如二十个。
一个夏日仿佛一个时辰短暂,
这般消磨光阴才尽兴快活。”
【散文体】“但是,吻得再多也不会让你腻烦和恶心,只能吻得越多越感觉饥渴,吻出花样,让嘴唇一会儿发红一会儿发白;接了十个吻犹如一个那么一刹那,来了一个长吻好像来了二十个应接不暇。
一个夏天仿佛过了一个时辰那么短暂,这样消磨时光才不觉得冤。”
5
说过这话她抓住他汗湿的手掌,25
手掌有汗是精气与活力的呈现,
她在激情中发抖,说汗就是琼浆——
滋养女神的是人世间的仙丹。
激情那么难耐,欲望给她力量,
莽撞地把他从马上一把拉翻。 30
【散文体】这番话说过,她抓住了他汗湿的手掌,这正是精气和活力的表象,她顿时激动得浑身哆嗦,说手汗是良药,人间的仙丹,能让女神受活。
深陷情欲中,欲望让她有了蛮力,一把将他拉下马来。
6
一条臂拉着那烈马的马缰;
一条臂揽住那温顺的少年,
少年红着脸轻蔑地噘起嘴,
生硬的做派,不懂男女缠绵。
她脸红燥热得如燃烧的火炭:35
他害羞得脸红,只想在林中撒欢。
【散文体】她一条胳膊拉住那烈马的缰绳,另一条胳膊把那温顺的少年揽住,可那少年满脸通红,不屑地噘起嘴,态度十分生硬,一点不解男女风情。
她也满脸通红,身上燥热得像火中填炭,而他羞得脸红,只想在森林里飞奔驰骋。
P5-7
随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/15 10:01:03