网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 毁灭(精)/俄苏文学经典译著
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 (苏)法捷耶夫
出版社 三联书店
下载
简介
内容推荐
法捷耶夫著的《毁灭(精)/俄苏文学经典译著》生动再现了1919年远东南乌苏里边区游击队斗争生活:共产党员莱奋生率游击队与穷凶极恶的日本干涉军和白匪高尔察克展开浴血奋战,因寡不敌众,几乎全军覆没,但幸存的19名战士临危不惧,终于杀出重围。小说精心刻画了莱奋生光辉形象,也鞭挞了美契克极端资产阶级个人主义的动摇叛卖。鲁迅于1931年将《毁灭》译成中文出版,毛泽东在《延安文艺座谈会上的讲话》曾赞美这部小说。
目录
作者自传
代序关于“新人”的故事(弗理契)
第一部
1 木罗式加
2 美谛克
3 用嗅觉
4 孤独
5 农民
6 矿山的人们
7 莱奋生
8 对头
9 第一步
第二部
1 在部队里的美谛克
2 开始
3 苦恼
4 路径
5 重负
第三部
1 美迭里札的侦察
2 三个死
3 泥沼
4 十九
后记
关于《毁灭》(藏原惟人)
序言
生活·读书·新知三联书店推出“俄苏文学经
典译著·长篇小说”丛书,意义重大,令人欣喜。
这套丛书撷取了1919至1949年介绍到中国的近
50种著名的俄苏文学作品。1919年是中国历史和文
化上的一个重要的分水岭,它对于中国俄苏文学译
介同样如此,俄苏文学译介自此进入盛期并日益深
刻地影响中国。从某种意义上来说,这套丛书的出
版既是对“五四”百年的一种独特纪念,也是对中
国俄苏文学译介的一个极佳的世纪回眸。
丛书收入了普希金、果戈理、屠格涅夫、陀思
妥耶夫斯基、托尔斯泰、高尔基、肖洛霍夫、法捷
耶夫、奥斯特洛夫斯基、格罗斯曼等著名作家的代
表作,深刻反映了俄国社会不同历史时期的面貌,
内容精彩纷呈,艺术精湛独到。
这些名著的译者名家云集,他们的翻译活动与
时代相呼应。20世纪20年代以后,特别是“左联”
成立后,中国的革命文学家和进步知识分子成了新
文学运动中翻译的主将和领导者,如鲁迅、瞿秋白
、耿济之、茅盾、郑振铎等。本丛书的主要译者多
为“文学研究会”和“中国左翼作家联盟”的成员
,如“左联”成员就有鲁迅、茅盾、沈端先(夏衍
)、赵璜(柔石)、丽尼、周立波、周扬、蒋光慈
、洪灵菲、姚蓬子、王季愚、杨骚、梅益等;其他
译者也均为左翼作家或进步人士,如巴金、曹靖华
、罗稷南、高植、陆蠡、李霁野、金人等。这些进
步的翻译家不仅是优秀的译者、杰出的作家或学者
,同时他们纠正以往译界的不良风气,将翻译事业
与中国反帝反封建的斗争结合起来,成为中国新文
学运动中的一支重要力量。
这些译者将目光更多地转向了俄苏文学。俄国
文学的为社会为人生的主旨得到了同样具有强烈的
危机意识和救亡意识,同样将文学看作疗救社会病
痛和改造民族灵魂的药方的中国新文学先驱者的认
同。茅盾对此这样描述道:“我也是和我这一代人
同样地被‘五四’运动所惊醒了的。我,恐怕也有
不少的人像我一样,从魏晋小品、齐梁词赋的梦游
世界中,睁圆了眼睛大吃一惊的,是读到了苦苦追
求人生意义的19世纪的俄罗斯古典文学。”鲁迅写
于1932年的《祝中俄文字之交》一文则高度评价了
俄国古典文学和现代苏联文学所取得的成就:“15
年前,被西欧的所谓文明国人看作未开化的俄国,
那文学,在世界文坛上,是胜利的;15年以来,被
帝国主义看作恶魔的苏联,那文学,在世界文坛上
,是胜利的。这里的所谓‘胜利’,是说,以它的
内容和技术的杰出,而得到广大的读者,并且给予
了读者许多有益的东西。它在中国,也没有出于这
例子之外。”“那时就知道了俄国文学是我们的导
师和朋友。因为从那里面,看见了被压迫者的善良
的灵魂,的酸辛,的挣扎,还和40年代的作品一同
烧起希望,和60年代的作品一同感到悲哀。”“俄
国的作品,渐渐地绍介进中国来了,同时也得到了
一部分读者的共鸣,只是传布开去。”鲁迅先生的
这些见解可以在中国翻译俄苏文学的历程中得到印
证。
中国最初的俄国文学作品译介始于1872年,在
《中西闻见录》的创刊号上刊载有丁韪良(美国传
教士)译的《俄人寓言》一则。但是从1872年至
1919年将近半个世纪,俄国文学译介的数量甚少,
在当时的外国文学译介总量中所占的比重很小。晚
清至民国初年,中国的外国文学译介者的目光大都
集中在英法等国文学上,直到“五四”时期才更多
地移向了“自出新理”(茅盾语)的俄国文学上来
。这一点从译介的数量和质量上可以见到。
首先译作数量大增。“五四”时期,俄国文学
作品译介在中国“极一时之盛”的局面开始出现。
据《中国新文学大系》(史料·索引卷)不完全统
计,1919年后的八年(1920年至1927年),中国翻
译外国文学作品,印成单行本的(不计综合性的集
子和理论译著)有190种,其中俄国为69种(在此期
间初版的俄国文学作品实为83种,另有许多重版书
),大大超过任何一个国家,占总数近五分之二,
译介之集中可见一斑。再纵向比较,1900至1916年
,俄国文学单行本初版数年均不到0.9部,1917至
1919年为年均1.7部,而此后八年则为年均约十部,
虽还不能与其后的年代相比,但已显出大幅度跃升
的态势。出版的小说单行本译著有:普希金的《甲
必丹之女》(即《上尉的女儿》),陀思妥耶夫斯
基的《穷人》《主妇》(即《女房东》),屠格涅
夫的《前夜》《父与子》《新时代》(即《处女地
》),托尔斯泰的《婀娜小史》(即《安娜·卡列
尼娜》)、《现身说法》(即《童年·少年·青年
》)、《复活》,柯罗连科的《玛加尔的梦》和《
盲乐师》、路卜洵的《灰色马》、阿尔志跋绥夫的
《工人绥惠略夫》等。在许多综合性的集子中,俄
国文学的译作也占重要位置,还有更多的作品散布
在各种期刊上。
……
由于社会的、历史的和文学的因素使然,中国
知识分子(特别是左翼知识分子)强烈地认同俄苏
文化中蕴含着的鲜明的民主意识、人道精神和历史
使命感。红色中国对俄苏文化表现出空前的热情,
俄罗斯优秀的音乐、绘画、舞蹈和文学作品曾风靡
整个中国,深刻地影响了几代中国人精神上的成长
。除了俄罗斯本土以外,中国读者和观众对俄苏文
化的熟悉程度举世无双。在高举斗争旗帜的年代,
这种外来文化不仅培育了人们的理想主义的情怀,
而且也给予了我们当时的文化所缺乏的那种生活气
息和人情味。因此,尽管中俄(苏)两国之间的国
家关系几经曲折,但是俄苏文化的影响力却历久而
不衰。
在中国译介俄苏文学的漫漫长途中,除了翻译
家们所做出的杰出贡献外,还有无数的出版人为此
付出了艰辛的努力,甚至冒了巨大的风险。在俄苏
文学经典的译著中,我们常常可以看到商务印书馆
、中华书局、开明书店、文化生活出版社等出版社
的名字,也常常可以看到三联书店的前身生活书店
、读书出版社、新知书店的名字。这套丛书中就有
:生活书店1936年出版的、由周立波翻译的肖洛霍
夫的小说《被开垦的处女地》,生活书店1936年出
版的、由王季愚翻译的高尔基的小说《在人间》,
生活书店1937年出版的、由周扬和罗稷南翻译的列
夫·托尔斯泰的小说《安娜·卡列尼娜》,新知书
店1937年出版的、由梅益翻译的普里波伊的小说《
对马》,读书出版社1943年出版的、由王语今翻译
的奥斯特洛夫斯基的小说《从暴风雨里所诞生的》
,新知书店1946年出版的、由梅益翻译的奥斯特洛
夫斯基的小说《钢铁是怎样炼成的》,生活书店
1948年出版的、由罗稷南翻译的高尔基小说《克里
·萨木金的一生:四十年间》。熠熠生辉的名家名
译,这是现代出版界在中国文化发展史上写就的不
可磨灭的一笔。这套丛书的出版也是三联书店文脉
传承的写照。
尽管由于时代的发展,文字的变迁,丛书中某
些译本的表述方式或者人物译名会与当下有所差异
,但是这些出自名家之手的早期译本有着独特的价
值。名译与名著的辉映,使经典具有了恒久的魅力
。相信如今的读者也能从那些原汁原味的译著中品
味名著与译家的风采,汲取有益的养料。
陈建华
2018年7月于沪上西郊夏州花园
导语
法捷耶夫著的《毁灭(精)/俄苏文学经典译著》是一部长篇小说,小说描述的是苏联国内战争时期一九一九年夏秋之间远东地区一支游击队的命运:莱奋生的部队受到日本干涉军和白军的追击,一面奋不顾身地战斗,一面突破敌人的包围,虽然损失了许多战士,但仍准备迎接新的战斗。
后记
要用三百页上下的书,来描写一百五十个真正
的大众,本来几乎是不可能的。以《水浒》的那么
繁重,也不能将一百。八条好汉写尽。本书作者的
简练的方法,是从中选出代表来。
三个小队长。农民的代表是苦勃拉克,矿工的
代表是图皤夫,牧人的代表是美迭里札。
苦勃拉克的缺点自然是最多,他所主张的是本
地的利益,捉了牧师之后,十字架的银链子会在他
的腰带上,临行喝得烂醉,对队员自谦为“猪一般
的东西”。农民出身的斥候,也往往不敢接近敌地
,只坐在丛莽里吸烟卷,以待可以回去的时候的到
来。矿工木罗式加给以批评道——
我和他们合不来,那些农人们,和他们合不来
。……小气,阴气,没有胆——毫无例外……都这
样!……自己是什么也没有。简直像扫过的一样!
……(二之五)
图皤夫们可是大不相同了,规律既严,逃兵极
少,因为他们不像农民,生根在土地上。虽然曾经
散宿各处,召集时到得最晚,但后来却“只有图皤
夫的小队,是完全集合在一气”了。重伤者弗洛罗
夫临死时,知道本身的生命,和人类相通,托孤于
友,毅然服毒,他也是矿工之一。只有十分鄙薄农
民的木罗式加,缺点却正属不少,偷瓜酗酒,既如
流氓,而苦闷懊恼的时候,则又颇近于美谛克了。
然而并不自觉。工兵刚卡连珂说——
从我们的无论谁,人如果掘下去……在各人里
,都会发见农民的,在各人里。总之,属于这边的
什么,至多也不过没有穿草鞋……(二之五)
就将他所鄙薄的别人的坏处,指给他就是自己
的坏处,以人为鉴,明白非常,是使人能够反省的
妙法,至少在农工相轻的时候,是极有意义的。然
而木罗式加后来去作斥候,终于与美谛克不同,殉
了他的职守了。
关于牧人美迭里札写得并不多。有他的果断,
马术,以及临死的英雄底的行为。牧人出身的队员
,也没有写。另有一个宽袍大袖的细脖子的牧童,
是令人想起美迭里札的幼年时代和这牧童的成人以
后的。
解剖得最深刻的,恐怕要算对于外来的知识分
子——首先自然是高中学生美谛克了。他反对毒死
病人,而并无更好的计谋,反对劫粮,而仍吃劫来
的猪肉(因为肚子饿)。他以为别人都办得不对,
但自己也无办法,也觉得自己不行,而别人却更不
行。于是这不行的他,也就成为高尚,成为孤独了
。那论法是这样的——
……我相信,我是一个不够格的、不中用的队
员……我实在是什么也不会做,什么也不知道的…
…我在这里,和谁也合不来,谁也不帮助我,但这
是我的错处吗?我用了直心肠对人,但我所遇见的
却是粗暴,对于我的玩笑、揶揄……现在我已经不
相信人了,我知道,如果我再强些,人们就会听我
、怕我的,因为在这里,谁也只向着这件事,谁也
只想着这件事,就是装满自己的大肚子……我常常
竟至于这样地感到,假使他们万一在明天为科尔却
克所带领,他们便会和现在一样地服侍他,和现在
一样地法外的凶残地对人,然而我不能这样,简直
不能这样……(二之五)
……
于是他在部队毁灭之后,一出森林,便看见打
麦场上的远人。要使他们很快地和他变成一气了。
作者法捷耶夫(Alexandr Alexandrovitch
Fadeev)的事迹,除自传中所有的之外,我一无所知
。仅由英文译文《毁灭》的小序中,知道他现在是
无产者作家联盟的裁决团体的一员。
又,他的罗曼小说《乌兑格之最后》,已经完
成,日本将有译本。
这一本书,原名“Razgrom”,义云“破灭”,
或“溃散”,藏原惟人译成日文,题为《坏灭》,
我在春初译载《萌芽》上面,改称《溃灭》的,所
据就是这一本。后来得到R.D.Charques的英文译本
和Verlag fnr Literatur und Politik出版的德文
译本,又参校了一遍,并将因为《萌芽》停版,放
下未译的第三部补完。后二种都已改名《十九人》
,但其内容,则德日两译,几乎相同,而英译本却
多独异之处,三占从二,所以就很少采用了。
前面的三篇文章,自传原是《文学的俄罗斯》
所载,亦还君从一九二八年印本译出;藏原惟人的
一篇,原名《法捷耶夫的小说(毁灭)》,登在一九
二八年三月的《前卫》上,洛扬君译成华文的。这
都从《萌芽》转录。弗理契(V.Fritche)的序文,则
三种译本上都没有,朱杜二君特为从《罗曼杂志》
所载的原文译来。但音译字在这里都已改为一律,
引用的文章,也照我所译的本文换过了。特此声明
,并表谢意。
卷头的作者肖像,是拉迪诺夫(I.Radinov)画的
,已有佳作的定评。威绥斯拉夫崔夫
(N.N.Vuysheslavtsev)的插画六幅,取自《罗曼杂
志》中,和中国的“绣像”颇相近,不算什么精彩
。但究竟总可以裨助一点阅者的兴趣,所以也就印
进去了。在这里还要感谢靖华君远道见寄这些图画
的盛意。
译 者
上海。1931年1月17日
书评(媒体评论)
这套丛书选择了1919年至1949年介绍到中国的
近五十种著名的俄苏文学作品。1919年是中国历史
和文化上的一个重要的分水岭,它对于中国俄苏文
学译介同样如此,俄苏文学译介自此进入盛期并日
益深刻地影响中国。从某种意义上来说,这套丛书
的出版既是对“五四”百年的一种独特纪念,也是
对中国俄苏文学译介的世纪回眸。
——学者 陈建华
翻译活动从五四新文化运动一开始,一直贯穿
到左翼文学运动的始终。……人们从中了解世界文
学的历史及其发展,汲取先进思想文化的养料,学
习创作的方法,以此推动创作,深化理论,建设中
国自己的鲜活的文学。甚至可以说,没有翻译,就
没有中国现代文学,也就不会有其辉煌的历史。这
套书汇聚了俄苏文学的名家、脍炙人口的名作、名
震遐迩的名译,既有文学欣赏价值,也有历史文献
价值。
——学者 王锡荣
精彩页
1
木罗式加
在阶石上锵锵地响着有了损伤的日本的指挥刀,莱奋生走到后院去了。从野外流来了荞麦的蜜的气息。在头上,是七月的太阳,浮在热的、淡红色的泡沫里。
传令使木罗式加,正用鞭子赶开那围绕着他身边的发疯了似的鸡,在篷布片上晒燕麦。
“将这送到夏勒图巴的部队去吧,”莱奋生递过一束信去,一面说,“并且对他们说——不,不说也成——都写在那里了。”
木罗式加不以为然似的转过脸去,卷他的鞭子——他不大高兴去。无聊的上头的差遣,谁也没有用处的信件,尤其是莱奋生的好像外国人一般的眼睛,他已经厌透了。这又大又深、湖水似的眼睛,和他的毛皮长靴一同,将木罗式加从头到脚吸了进去,而且在他里面,恐怕还看见了木罗式加自己所不知道的许多的事情。
“坏货,”生气似的□着眼睛,传令使想——照例立刻下了结论了:“犹太人都是坏货。”
“为什么老站在那里的?”莱奋生发怒说。
“但是,究竟是怎么一回事呢,同志队长,一要到什么地方去,立刻是木罗式加、木罗式加的。好像部队里简直没有别人一样……”
木罗式加故意称作“同志队长”,还他一个职分,平常是简单地称呼名字的。
“那么,我自己去吗,唔?”莱奋生冷嘲地问。
“为什么要自己去呢?人们多得很……”
莱奋生带着人们用尽平和的方法,还是说不明白的阴凄凄的相貌,将信件塞在衣袋里。
“到经理部长那里去缴了枪械来。”他用了极冷静的调子说,“并且你可以离开这里,我用不着你那样的多讲废话的东西。”
从河上吹来的软风,梳过了顽固的木罗式加的卷毛。小屋近旁,枯焦的苦蓬丛里,螽斯不知疲倦地在炽热的空气中打鼓。
“且慢……”木罗式加不服地说,“拿信来……”
一将信件藏在小衫和胸脯之间,较之对于莱奋生,倒是对于自己说道:
“叫我走出队去,那是断乎做不到的,缴械就更不行了。”他将满是灰尘的帽子向后一推,用了快活的、响亮的声音,添上去说:“哪,朋友莱奋生,并不是为了你那漂亮的眼睛,我们这才动手来革命的呀。你我之间……明白告诉你,像我们矿工……”
“就是啊,”队长笑了起来,“但你开头竟这样地开玩笑……这蠢材……”
木罗式加抓住莱奋生的衣扣,拉过他去,很秘密似的低声说:
“真的,朋友,我正要到野战病院里的华留哈那里去,全都准备停当了,你可恰恰拿出你的信件来。所以蠢的不是我,倒是你哩……”
他用那绿褐色的眼睛,狡猾地使一个眼色,并且笑了出来——直到现在,一讲到他的妻子,在他那笑影中,也还露出霉菌一般多年滋长在他那里的猥亵的基调。
“谛摩沙!”莱奋生向着呆站在阶沿那边的孩子,叫道,“去管燕麦去:木罗式加要出去了。”
马厩旁边,工兵刚卡连珂跨在翻转的洗濯槽上,整理着皮革的包囊。闪闪的太阳照着他光着的头——他那暗红色的须髯的结子,纠结得像毛毡一样。砥石似的脸俯在包囊上,宛如挥着铁扒一般地在用针。强有力的肩头,石臼似的在小衫下面摇动。
“什么,你又出去吗?”工兵问道。
“是的,工兵阁下!……”
木罗式加直得如弦,将手掌举在未必适宜的处所,给看一个敬礼。
“稍息。”刚卡连珂谦虚地说,“我也有过你那样蠢的时代的。叫你去干什么呀?”
P3-5
随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/1/19 3:31:24