网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 了不起的盖茨比
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 (美)F.S.菲茨杰拉德
出版社 四川文艺出版社
下载
简介
内容推荐
F.S.菲茨杰拉德著的《了不起的盖茨比》是比尔·盖茨的枕边书,村上春树文学创作的源泉,备受海明威、塞林格推崇的文学巨著。
小职员尼克初来纽约,租住的房子恰巧在大富翁盖茨比的豪宅旁边,因此结识了盖茨比,并无意间得知盖茨比内心深处的牵绊——纽约上层社会的旧情人——黛西。
盖茨比还是军官时,曾与富家千金黛西相恋,然而社会阶层的差距最终让两人分道扬镳。战后,盖茨比去东部闯荡,不择手段赚取金钱,并如愿在黛西家对岸建起豪宅。盖茨比用夜夜笙歌,极尽奢靡的生活,在上层社会制造话题,意在引起黛西的注意,而黛西此时早已嫁给贵族汤姆,但婚姻生活并不幸福,汤姆与情人幽会的事早已人尽皆知。几经周折,盖茨比终于与苦闷的黛西重逢了,恋情一触即发,可悲剧也接踵而来……
作者简介
F.S.菲茨杰拉德(1896-1940),美国小说家,“爵士时代”的发言人和“迷惘的一代”的代表作家之一。他的小说生动地反映了20世纪20年代“美国梦”的破灭,展示了大萧条时期美国上层社会“荒原时代”的精神面貌。1925年《了不起的盖茨比》出版,奠定了菲茨杰拉德在现代美国文学史上的地位,使他的作品达到了一个新的境界,也使他成为美国文学史上最伟大的作家之一。
目录
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
序言
谈谈原著的“味道”
(代译序)
在各种文学译著中,涉及译者作序,我们所见
的多是用大段文字,对作者一生做全方位多角度回
顾(有时连其祖上几代都要细致交代上一番);其次
,便是一定要对作品基本内容加以概括,对中心思
想加以总结,甚至对主要人物形象做深度解剖,大
有代替读者进行思考之意。有的译序多达数十页,
光是这部分就占了大量篇幅,其食之无味、弃之可
惜的“鸡肋”意味更加明显。
译者以适当笔墨交代作者经历和成书背景之类
倒也无妨(虽然只要上网搜索,这类东西都可轻易查
到),但对那种动辄洋洋万言的内容分析和明显的“
剧透”做法,我一向不以为然,是以借着为本书撰
写译序之机,宁可反其道而行之,打算以粗浅之见
约略谈谈翻译问题。
毫无疑问,翻译文学作品,就要力求辨识原著
的“味道”并尽量将其译出。何谓“味道”?概括来
说,就是作者的文风。就文学著作而言,各人有各
人的文风,譬如,有的作者惯于精雕细琢,有的措
辞朴实无华,因此对于译者而言,同一句话使用直
译或意译,多一字或少一字,用这个词而不用那个
词,即便其中并无对错之分,实际阅读效果可能有
所差别,有时甚至大相径庭。这就对翻译工作者提
出了较高要求。翻译界一向有“诗歌不可译”一说
,就是对文学语言在转换过程中,常会发生某种语
义偏离或缺失的一种感叹,小说翻译同样存在相似
情况。要译出原著的“味道”,就要尽量在翻译上
做到准确无误。
有鉴于此,我个人的观点是,首先,译者务必
在明确作品基本风格的前提下,在翻译过程中采取
灵活方式,该用直译则用直译,该用意译则用意译
,该添字便大胆添字(哪怕原文无),该减字便果断
减字(哪怕原文有),切勿死板拘泥,毫无变通。其
核心目的就是,要让翻译语言更贴近母语传统而非
“外语”风格,尤其要避免那种生硬晦涩、不中不
洋的 “欧化中文”,要让读者经由“母语”的地
道措辞而感受原著的真实“味道”。其次,译者务
必认真对待英语“一词多义”现象,尽量减少文本
出现各种错译(其他所谓“漏译”“误译”皆可归入
此类),这自然也是保证作品“原汁原味”的重要
……
分析:毫无疑问,不知情的读者会认为,“宾
夕法尼亚车站”隶属并位于美国宾夕法尼亚州(其实
在纽约曼哈顿),他们显然会感到疑惑,译者亦应做
出解释。
前半句显然是谎话,因为恰在此时,里面有人
走调地吹起《玫瑰园》的口哨。(见本书第九章)
分析:《玫瑰园》是20世纪20年代一首流行的
美国天主教歌曲,歌词来自美国诗人罗伯特·卡梅
隆·罗杰斯的一首同名诗歌。译文仅仅译出歌名而
无任何注释,显然只会令读者不知所云。
当黑色花环还挂在门上时,子女们就卖掉了他
的房子。(见本书第五章)
分析:在19世纪末20世纪初的美国社区,某户
人家门上放一个黑色标志物或黑色花环,表明这家
新近有人去世。简单地译成“丧事的/哀悼的/吊
唁的黑色花圈还挂在门上”,同样让人感到迷惑。
凡此种种,不一而足,似乎是小说多个译本普
遍存在的问题。
最后还需指出的一点是,英语中表达“我和某
某人”时,使用的都是“and I”或“and me”这一
语序,译成汉语时就要颠倒过来,即译成“我和某
某人”。这本该是通晓英语者的基本认知,但翻阅
包括《了不起的盖茨比》在内的多种文学译著,往
往满目皆是“某某人和我”,却少见“我和某某人
”,完全不符合汉语表达习惯,读起来颇为别扭。
另外,译著对于人称代词“he(他)”“she(她)”以
及“it(它)”的灵活处理也很重要,毕竟英语和汉
语不同,前者仅从读音便可区分,后者只能从字形
加以区分。笔者以为,文学作品除理所当然地要供
读者阅读之外,也应适合于直接朗读和聆听,并确
保读者不会被连续出现的“他、她、它”弄糊涂,
因此译者在翻译时也要联系上下文,以相应的人名
或物品名称酌情取代人称代词。
以上细节看似不大起眼,从出版和读者角度考
虑,却不该有丝毫忽视。诚然,任何译文都会有这
样那样的不足,这是在所难免的,而且翻译不易,
笔者深知其中甘苦,因此,本人在不揣冒昧指出上
述文本瑕疵的同时,也由衷地向所有同行的辛勤工
作及其成果表示敬意。
另外,由于时间紧张加之水平有限,本书若有
任何纰漏或不当之处,欢迎读者批评指正(电子邮箱
:chineseyhs@aliyun.com)。
最后,感谢四川文艺出版社吴鸿社长,以及刘
芳念和邓敏女士的充分信任与支持,为本书翻译工
作的顺利完成提供了有力保证。
于海生
2016年5月28日
于北京昌平·保利罗兰香谷
导语
F.S.菲茨杰拉德著的《了不起的盖茨比》是世界文学史上的“完美之书”,美国学术界权威票选20世纪百部优秀英语小说NO.2。
本书再现美国“爵士时代”的纸醉金迷与空虚失意,反思“阶级鸿沟”的迷幻诱惑和不可逾越。
故事讲述了美国纽约顶层社交圈,突然闯进一位神秘富豪盖茨比,经常在家举办奢华派对。有一天,盖茨比隐藏的秘密被邻居发现:当他还是穷小子时,与富家女黛西陷入热恋,情系终身。为了心爱的黛西,他不择手段终于混成有钱人,昔日女神却已嫁入豪门;为爱痴狂的盖茨比做出了一系列惊人举动,如愿与黛西旧情复燃,然而,等待他的却是自我毁灭和人性的残酷真相……
书评(媒体评论)
·如果没有与《了不起的盖茨比》相遇,我写
出来的小说会与现在完全不同,也许什么都不写。
村上春树
·菲茨杰拉德的才华就像蝴蝶翅膀上缤纷的图
案,完全是天生的。
海明威
《了不起的盖茨比》代表了美国小说自亨利·
詹姆斯之后迈出的又一大步,因为菲茨杰拉德在其
中描写了宏大、熙攘、轻率和寻欢,凡此种种,曾
风靡一时。
T.S.艾略特
精彩页
在我还很年轻而且涉世不深之时,父亲给过我的忠告,至今仍在我的脑海中盘桓。
“你每次想要对别人品头论足,”他对我说,“都要记住,这世上不是谁都有你这么好的条件。”
他的话到此为止。我们父子交流不多,但素来心有灵犀,我深知这话的弦外之音,于是从那以后,我便从不轻易评判他人。
这一习惯让我见识了许多奇怪的品性,也让我碰到过不少无聊之徒。一个正常人表现出这种特征,某些脾气古怪的人很快就会察觉,并像抓住救命稻草似的缠住你不放,结果导致在大学期间,我曾被人不公正地指责为爱耍心机,因为就连陌生人都愿意对我推心置腹——他们一旦情绪激动,就会向我透露私密的伤心事。其实在很多时候,我都无意去探听他们的隐私。假使有迹象表明,对方即将向我吐露衷肠,我常会假装犯困或心不在焉,乃至不太友善地故意无视,因为那些年轻人的倾诉(他们尤其爱使用浮夸之辞)不是千篇一律,拾人牙慧,就是刻意隐瞒,语焉不详。不轻易下结论,也意味着可以对他们怀有无限的希望,可我还是有点儿担心在这方面出错,所以总是提醒自己牢记——就像我父亲当初颇为矜持地暗示的那样,我也不乏优越感地重申这一点——这种基本的道德观,可不是每个人一生下来都有的。
我虽然自诩宽容,但我必须声明它是有限度的。一个人言行的根基可能硬如磐石,也可能软似泥浆;可能靠得住,也可能靠不住。可不管怎样,一旦超出某个限度,我也就未必能那么宽容了。
去年秋天,我刚从东部地区回来时,巴不得人人都穿上制服,时刻向道德这一品质立正致敬;我宁可不参与任何狂放不羁的活动,也不再利用任何机会窥探他人的内心。不过,这一反应唯独不包括盖茨比在内(本书就是以他的名字命名的),虽然他曾象征着我真心蔑视的一切。如果说人格魅力是一系列连续不断的成功姿态,那他身上确有某种非凡的东西。他对于人生前景的可能性极其敏感,如同一台高精度仪器,可以监测万里之外的地震。那不是通常美其名日“创造性气质”的病态敏感,而是一种对未来抱有希望的奇特天赋,一种充满浪漫色彩的蓄势待发,我从未在别人身上发现过这种特征,也不大可能再次见到——是的,在我的心目中,盖茨比这个人本身没什么问题,只不过是那种侵蚀他的灵魂的东西,那些尾随他的幻梦而来的污气浊尘,使我对人间的一出出悲喜剧一度兴味索然。
在这座中西部城市,我家三代以来都是有头有脸的富贵之家。卡拉威先生家族也算是大家族了,根据家史传说,我们是巴克卢公爵的后裔,不过,我家这一支脉的实际奠基人是我祖父的兄长,他是在1851年来到此地的,南北战争时期,他找了个替身代他去作战,而他自己做起了五金批发生意,那也是我父亲如今仍在经营的买卖。
我从未见过那位祖伯父,但据说我和他长得很相像,挂在我父亲办公室那幅面无表情的画像,就是一个证据。我是1915年从纽黑文念完大学(恰好比我父亲晚四分之一个世纪),并很快参与了那场中途受阻的条顿人大迁徙,也就是所谓的世界大战……
P3-5
随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/2/22 22:23:48