内容推荐 冯全功、卢巧丹主编的《中国文学译介与传播研究(卷3)》为浙江大学中华译学馆“中华翻译研究文库”之一。在新的历史时期,随着中国文化“走出去”战略的实施,中国文学外译与传播受到了学界的高度重视。本书精选中国文学对外译介与传播研究方面的三十余篇论文(均为知名翻译学者发表在国内高质量期刊上的高质量文章,并且基本都是近三年发表的代表性论文),体现了学界对中国文学外译的最新思考。论文集内容分为:中国文学译介与传播的理论与思考、文本与策略、渠道与效果和综述与个案四大部分,与许钧、李国平担任主编的“中国文学译介与传播研究(卷一、卷二)”形成了有机整体。该选题积极回应国家文化战略,具有重要学术价值和实践意义。 目录 第一编 中国文学译介与传播:理论与思考 许 钧 试论中国文学外译研究的理论思考与探索路径一一兼评《中国现代文学在法国的译介与接受 谢天振 中国文学“走出去”:问题与实质 胡安江 中国文学“走出去”:问题与思考 刘云虹 许 钧 文学翻译模式与中国文学对外译介一一关于葛浩文的翻译 刘云虹 中国文学对外译介与翻译历史观 周晓梅 试论中国文学外译中的认同焦虑问题 许 多 中国当代文学在西方译介与接受的障碍及其原因探析 汪宝荣 中国文学译作在西方传播的社会学分析模式 韩子满 中国文学的“走出去”与“送出去 孟祥春 GlOCal Chimerican葛浩文英译研究 第二编 中国文学译介与传播:文本与策略 周晓梅 显化隐化策略与译者的价值取向呈现一一基于《狼图腾》与《无风之树》英译本的对比研究 冯全功 葛浩文翻译策略的历时演变研究一一基于莫言小说中意象话语的英译分析 许诗焱 基于翻译过程的葛浩文翻译研究一一以《干校六记》英译本的翻译过程为例 许诗焱 葛浩文翻译再审视一一基于翻译过程的评价视角 周领顺 丁 雯 汉语“乡土语言”英译的译者模式一一葛浩文与中国译者对比视角 周领顺 周十台珂 葛浩文译“狗”一一基于葛浩文翻译语料库的考察 第三编 中国文学译介与传播:渠道与效果 刘亚猛 朱纯深 国际译评与中国文学在域外的“活跃存在 鲍晓英 从莫言英译作品译介效果看中国文学“走出去 王颖冲 中文小说译介渠道探析 曹 进 丁 瑶 《丰乳肥臀》英译本可接受性的调查研究一一以美国田纳西州读者的抽样调查为例 王祥兵 海外民间翻译力量与中国当代文学的国际传播一一以民间网络翻译组织Paper RepubliC为例 第四编 中国文学译介与传播:个案与综述 马会娟 英语世界中国现当代文学翻译:现状与问题 王颖冲 王克非 洞见、不见与偏见一一考察20世纪海外学术期刊对中文小说英译的评论 王洪涛 社会翻译学视阈中中国文学在英国传译的历时诠释 邓 萍 马会娟 论中国现当代文学在英国的译介和接受:1949—2015 叶秀娟 马会娟 论中国现当代文学在美国的译介:1949一1978 胡安江 彭红艳 从“寂静无声”到“众声喧哗”:刘震云在英语世界的译介与接受 卢巧丹 木心短篇小说在英语世界的文化飞散之旅 缪 佳 汪宝荣 麦家《解密》在英美的评价与接受一一基于英文书评的考察
|