网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 马加尔的梦(精)/力冈译文全集
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 (俄罗斯)符·柯罗连科
出版社 安徽师范大学出版社
下载
简介
内容推荐
符·柯罗连科等著的《马加尔的梦(精)》包括《里雅希柯短篇小说集》《俄罗斯童话》《马加尔的梦》《闯京城的姑娘》《怪姑娘》五部作品。
《里雅希柯短篇小说集》由《小鹰》《一副脚镣》《第一面红旗》《“第十名”之墙》《羱羊》等十部作品组成。
《俄罗斯童话》包括《贪财的神甫》《一只饼子》和《山羊的葬礼》三篇短篇童话故事,通过简单、生动的文字,轻松愉快的笔调,讲述发人深省的大道理。
《马加尔的梦》是柯罗连科的成名之作,刻画了一个小心眼、自私、狭隘的典型农民形象——马加尔。本篇小说是译者生前未出版的翻译小说,此次为第一次出版。
《闯京城的姑娘》刻画了一个挣扎在生活底层的服务员形象,描写了“我”与来自奥廖尔的服务员瓦莎从相识、相恋到分开的故事。
《怪姑娘》是柯罗连科的早期作品,刻画了一位19世纪“宁折不弯”的女革命家形象,讲述了主人公“怪姑娘”在被押解后发生的故事。
作者简介
力冈(1926-1997),原名王桂荣,山东广饶人。生前为安徽师范大学教授,中国作家协会会员,安徽作家协会理事。1953年毕业于哈尔滨外国语专门学校。长期在安徽师范大学从事俄语教学和俄苏文学翻译工作,一生翻译文学和传记作品共二十一部,达七百多万字,其中《上尉的女儿》《暴风雪》《当代英雄》《猎人日记》《安娜·卡列尼娜》《复活》《静静的顿河》《日瓦戈医生》等世界名著影响广泛。他文思敏捷,译笔准确优美,深受读者喜爱。
目录
里雅希柯短篇小说集
小鹰
一副脚镣
第一面红旗
“第十名”之墙
源羊
五个画匠(童话)
萨哈尔·卡尔美柯夫的请柬
为了蔚蓝的大海
雄鹤与雌鹤
凯利克和阿琳卡
俄罗斯童话
贪财的神甫
一只饼子
山羊的葬礼
马加尔的梦
闯京城的姑娘
怪姑娘
附录1 《马加尔的梦》手稿
附录2 怀念父亲
在悲怆的境界中抒写诗意人生
——《力冈译文全集》代后记
序言
力冈先生文学翻译的历史意义
——序《力冈译文全集》
刘文飞
中国俄罗斯文学研究会会长
在力冈先生诞辰91周年的今天,在力冈先生去
世20年后的当下,在洋洋19卷23册的《力冈译文全
集》面世的此刻,我们终于可以试着归纳一下他的
文学翻译所具有的历史意义了。

力冈先生的文学翻译苦行僧形象是具有典型意
义和感召力量的,这是中国老一辈俄苏文学翻译家
留下的一个苍凉背影,也是他们为自己建起的一座
“非人工的纪念碑”。翻译是一项苦差事,是需要
坐冷板凳的,是一项付出和回报往往不成正比的工
作,是一种注定要与孤独和寂寞为伴的工作。文学
翻译至少需要出色地掌握两种语言,而好的外语或
许能让人找到另外一种更为轻松、更有利可图的工
作,好的翻译家若用其母语来进行创作,大约自己
也能写出像样的文学作品来。可是,文学翻译似乎
像电子游戏、像吸食鸦片一样是一种能让人上瘾的
事情,一旦上手,一旦品味到其中的甘苦,往往便
欲罢不能。始自玄奘的翻译姿态和翻译精神,似乎
成了中国一代又一代译者的宿命,即专注和吃苦,
苦修和执着。
力冈先生1926年生于山东乡间,自幼失去母亲
,生活贫苦,到他上中学时,家乡被日寇占领,他
流亡河南、甘肃、陕西等地。1950年,他考入哈尔
滨外国语专门学校俄语专业,毕业后志愿来到安徽
师范大学任教,不久就开始了文学翻译工作,陆续
在报刊上发表一些短篇译作,至1956年,他的单行
本译作《里雅希柯小说集》已由上海新文艺出版社
推出。然而次年,他便在反右运动中蒙冤,被开除
公职,押往新生耐火材料厂劳教。1960年7月,他因
“劳动表现突出”被摘掉右派帽子,重返学校,他
在教学之余立即重拾译笔,在短短数月间便译出苏
联作家艾特马托夫的中篇小说《查密莉雅》,这篇
译作在《世界文学》杂志1961年第10期刊出,引起
轰动,“力冈”这一译家大名从此进入人们的视野
。就在力冈先生准备大展宏图、施展拳脚的时候,
“文化大革命”却突如其来,1968年,他再度被逐
出校园,下放至宣城地区新田公社劳动改造,直到
“文革”结束后的1978年方得以重返讲台,此时他
已过天命之年,用他自己的话说就是:“噩梦醒来
,已是人生的黄昏。”文学翻译需要天赋,但也是
一种力气活,在对于一位翻译家而言的黄金时期,
即30—50岁,力冈先生却两度蒙冤,两度再拾译笔
,重新开始,这需要何等的勇气和坚韧!他两落三
起的翻译经历,几乎就是20世纪五六十年代中国的
俄苏文学翻译家们跌宕起伏的人生经历的缩影,就
是那一时代中国知识分子命运的象征。令人惊讶的
是,重返译坛的力冈先生以超乎常人的工作激情和
翻译速度,在1978年后的20年间陆续出版20余部译
著,平均每年一部,总字数达700余万。在20世纪80
年代,最初几部译著的出版使力冈先生挣到了以当
时标准看相当不菲的稿酬,甚至成为所谓“万元户
”,但他似乎无暇也无意去享受自己的劳动成果,
依然粗茶淡饭,素衣裹身,与此同时却以更大的热
情继续译事,终日伏案,不懈地爬格子。1997年2月
,力冈先生因肝癌病在芜湖弋矶山医院逝世,据家
人说,他在生命的最后时刻仍在念叨着未译完的最
后一部译作《罪与罚》。我们或许可以说,他是被
文学翻译累死的;我们肯定可以说,文学翻译是他
最为看重的毕生事业。
力冈先生少年时四处漂泊,中年时命运多舛,
老年时病魔缠身,他的一生似乎都不是给最需要安
宁和平静的翻译家所准备的;力冈先生的职业是教
师,他偏居小城,又不善交际,这些似乎都不构成
他迅速成长为一位全国著名翻译家的前提条件。但
是,正如吴笛教授在他纪念力冈先生的文章中所言
:“他的一生就是用出人意料的成就表现了悲怆的
境界。面对种种意想不到的遭遇和不公,他并没有
沉沦,也没有片面地记恨,而是在艰难的岁月中怀
着对人性的憧憬,将厄运升华为创作的动力,在逆
境中不忘呼唤人性和仁爱,将种种遭遇视为生命中
的财富,在悲怆的境界中抒写诗意人生,毫不气馁
地追求生命的意义,在自己所献身的俄罗斯文学翻
译事业中,做出了杰出的贡献。”
……
我们或许可以将力冈先生的文学翻译风格概括
为“大气的诗意”或“壮阔的悲凉”,即一种融悲
剧与抒情于一炉、广阔的画面感与内在的节奏感相
互呼应、一气呵成的连贯调性和力透纸背的史诗感
相映成趣的译文风格。在他精心翻译的《静静的顿
河》和《日瓦戈医生》等巨著中,他的译笔很好地
传达出了原著中原本就饱含的由抒情性、悲剧性和
史诗性抱合而成的小说整体氛围,而在《生活与命
运》的翻译中,他的这一风格又得到了更为充分的
彰显。请读一读这部史诗长篇的结尾:“在这种宁
静中,会想起去年的树叶,想起过去的一场又一场
风雨,筑起又抛弃的窠巢,想起童年,想起蚂蚁辛
辛苦苦的劳动,想起狐狸的狡诈和鹰的强横,想起
世间万物的互相残杀,想起产生于同一心中又跟着
这颗心死去的善与恶,想起曾经使兔子的心和树干
都发抖的暴风雨和雷电。在幽暗的凉荫里,在雪下
,沉睡着逝去的生命——因为爱情而聚会时的欢乐
,四月里鸟儿的悄声低语,初见觉得奇怪、后来逐
渐习惯了的邻居,都已成为过去。强者和弱者、勇
敢的和怯弱的、幸福的和不幸的都已沉睡。就好比
在一座不再有人住的空了的房子里,在和死去的、
永远离开这座房子的人诀别。但是在寒冷的树林中
比阳光明丽的平原上春意更浓。在这宁静的树林里
的悲伤,也比宁静的秋日里的悲伤更沉重。在这无
言的静默中,可以听到哀悼死者的号哭和迎接新生
的狂欢……”这一史诗性的小说结尾写得好,译得
也好,善于再现悲剧抒情风格的翻译家力冈先生的
功力和风格在这里体现得淋漓尽致,炉火纯青!
俄国诗人叶夫图申科在1986年访问中国之后,
深为中国俄苏文学翻译家们忍辱负重、坚持不懈的
精神所感动,写下一首题为《中国翻译家》的诗作
,在由笔者译成中文的这首诗的最后,诗人写道:
“知识分子的良心,/就是一家出版社,/它仍能
工作,/即便没有印刷机,/无论监狱、痰迹还是
侮辱,/它仍能用诗句的春燕/把各个民族连系。
/翻译家们在做什么?/他们让各国人民相互走近
,/越过国境,/越过谎言的沼泽地。/总有一天
,要用他们的姓氏/为巨轮命名,/稻穗和麦穗,
/会向他们鞠躬致敬。/伟大的译文,/就像神的
预言。/翻译过来的细语,/会成为震耳的呼喊。
/但愿能有一座纪念碑,/献给无名的翻译家,/
那最为可敬的基座,/就由无数的译著垒成!”我
们相信,力冈先生的译著,应该也被垒入这座纪念
碑的基座;力冈先生的名字,应该也被刻上这座纪
念碑的碑身!
二〇一七年初秋于京西
导语
《力冈译文全集》已入选国家“十三五”重点图书规划项目,收录了力冈先生的经典的全部文学翻译作品,共计23册。力冈先生生前为安徽师范大学外语系教授,著名的俄苏文学翻译家。本译文集的出版是纪念力冈先生为翻译俄语文学翻译和促进中俄文化交流做出的突出贡献,向我国翻译领域的老一辈翻译家致敬。
符·柯罗连科著的这本《马加尔的梦(精)》为该丛书之一,包括《里雅希柯短篇小说集》《俄罗斯童话》《马加尔的梦》《闯京城的姑娘》《怪姑娘》五部作品。
后记
在悲怆的境界中抒写诗意人生
——《力冈译文全集》代后记
吴笛
浙江大学世界文学与比较文学研究所所长
浙江省比较文学与外国文学学会会长
力冈先生对中国翻译文学的贡献突出体现在俄
罗斯小说翻译方面。他译文准确流畅,文思敏捷,
被誉为我国顶尖的俄罗斯文学翻译家。他以一颗赤
诚之心对待为之奉献毕生精力的文学翻译事业,其
小说翻译实践不仅是对我国翻译文学的杰出贡献,
同时也是翻译研究的珍贵文本。
如同其他文学类型一样,小说翻译既是一门科
学,也是一门艺术。作为一门科学,由于各种不同
的语言都有其丰富的词汇、严密的语法结构和极强
的表现力,都有各自不同的特色和不容违反的艺术
规律,而且各个民族都有自己的文化语境,自己的
风土人情、思维方式和生存习惯,所以,不同语言
之间的翻译是一个非常复杂的过程,文学翻译过程
中,既要忠实于原作,不能随意发挥,又要把握作
品的神韵,不能拘泥于字面意思。于是,要求译文
准确、严谨,合乎规范,译文所传达的信息内容与
原文保持高度一致。作为一门艺术,文学翻译是高
强度的脑力劳动,不是逐字逐句的机械的语言转换
,而是需要译者根据原作的内涵,通过自己的创造
性劳动,用另一种语言再现出原作的精神和风采。
文学翻译作品,说到底是翻译艺术生成的最终体现
,是译者翻译思想、文学修养和审美追求的艺术结
晶。
所以,力冈先生的翻译,不仅是他翻译艺术和
罕见才华的结晶,更是他传达自身思想情感的一种
独特的途径。譬如,力冈先生在特定的历史时代特
别主张弘扬人性,因此他在翻译作品的选题方面尤
为偏爱他所认为的弘扬人性的作品。因此,在20世
纪60年代,以及在“文化大革命”刚刚结束后的80
年代,他的译著在破除封建观念、解放思想等方面
,起了潜移默化的影响。
力冈先生认为:“人性是人类的最高美德。表
现出深厚人性的作品,最能感人,最富有生命力。
”力冈在人性一度成为禁区的历史阶段,呼唤人性
,力图点燃禁锢在人们心中的人性的火花,尽管为
此遭受到了难以承受的磨难。但是,在悲怆境界中
,他坚持不懈,用自己的译笔传达一曲曲真挚感人
的、充满激情的人性的颂歌。
力冈先生之所以对艾特玛托夫的作品发生浓厚
的兴趣,正是由于在精神本质上他们是相通的,艾
特玛托夫也正是一位弘扬人性的作家。艾特玛托夫
曾说过:“人实质上生下来就是一个潜在的人道主
义者,在他还不知道‘人道主义’这个术语时,从
小就学仁爱……从爱母亲,爱自己的亲人,爱女人
,爱大自然,爱大地开始,最后升华到爱祖国,爱
自觉的人道主义,爱人类共有的感情……同情、团
结和互助,向入学习善,人的这些品质应当永远富
有成果地哺育艺术作品。”正是由于艾特玛托夫的
作品中有着伟大的人道主义精神和广博的人类情感
,有着特有的真诚、打动人心、感化人的灵魂的道
德力量,所以,他的作品受到力冈先生的关注。力
冈翻译《查密莉雅》时,原著作者艾特玛托夫还是
一个比力冈年轻两岁的尚不知名的青年作家,力冈
以独特的眼光,发现了这部作品的思想意义和艺术
价值,译成中文后引起极大的反响。这部作品对于
人们的思想解放、道德情操的感化,以及仁爱都有
着潜移默化的影响。反过来,艾特玛托夫的处女作
《查密莉雅》在中国的翻译和出人意料的影响,扩
大了艾特玛托夫在苏联的知名度,奠定了他在本国
文坛上的地位。著名作家冯德英先生说得好:“艾
特玛托夫的作品是非常好读的。他的每一部作品都
像是蜜和酒,甘甜芬芳得让你陶醉其中……在读他
的作品时,甚至能闻到成熟庄稼和干草堆的气味。

……

力冈先生的翻译成就得益于他的刻苦努力以及
对祖国翻译事业的无限的热忱。他生活简朴,从不
追求奢华,却将全部的精力用于自己的艺术追求。
力冈出身于贫苦家庭。由于家乡被日本侵略军
占领,他很早就失去了读书的机会。16岁的时候,
他和两个年龄相仿的伙伴一起逃离家乡,从此开始
了长达6年的颠沛流离的生活。1948年底,他的家乡
解放后,22岁的他立即投奔解放区,进入济南华东
大学学习。第二年,他被推荐到新华社山东总分社
、《大众日报》社从事编辑工作。为了学习先进文
化,1950年,他考入哈尔滨外国语专门学校的俄语
专业。在三年的求学时间里,他如饥似渴地学习,
并以优异的成绩从这所院校毕业。他原可以到一些
大城市工作,却选择了长江中下游的一座中等城市
——芜湖,来到了安徽师范大学外语系任教,并开
始从事文学翻译工作。截至1956年,他发表了20多
篇翻译作品,出版了第一部译著《里雅希柯小说集
》,其细密的文思、优美的文笔吸引了读者的目光

正当他的翻译事业蒸蒸日上的时候,一场“厄
运”降落到了他的头上。1957年上半年,他被划为
“右派”,开除公职,赶出校门,送去“劳动教养
”。1960年,他被摘掉“右派”的帽子,返回学校
,重新登上讲台,又开始他所热爱
精彩页
小鹰

远山在晚霞里变得绯红,四周是苍茫的暮色。一只饥饿的小鹰从巢中注视着远山,焦急地踏着两只脚。妈妈是在左近山峰的后面。他在等待着妈妈的声音,笨拙地拍打着翅膀,把岩石上的尘土扑了起来,而巢外的草儿也弯下腰儿,惶惶不安地沙沙响着。
前面,大海一次一次地向一个山口冲来,又波光闪闪地向后退去……在巢的下面,在半明不暗的山谷中,不知是什么窸窣响了一下,小鹰看到是一只熊。熊正向水边走去,一路上擦动着灌木丛,灌木丛被碰得一弯一弯的,发出窸窸窣窣的声音,已经干枯的叶子都纷纷落到地上。上空传来的一声戛然长呜,没让小鹰把熊目送到溪边,接着他跳将起来。
妈妈从山后疾飞而来,在小鹰旁边把翅膀扑得直响。妈妈把他推开,不让他去吃带回的食物。他低下头,极力想挨到妈妈颈下,但是她把他向深谷一推,自己也纵身跟下。
他还像平常一样想落到妈妈的背上,但是落了个空,便拼命地扇动起翅膀,并且慌张地叫了起来。妈妈在他上面向上高飞,并且用鸣声招呼他跟去。
他飞近了她,但是她却没有把背给他。他出生以来第一次在她上方划了半个圈子,开始追赶她,嘎嘎地叫了起来,接着气喘吁吁地在巢边落下。
妈妈用喙挨了挨他,当他慢慢安定下来的时候,她也一动不动。他突然像刚清醒过来似的扑向食物,并且那么贪婪而性急地撕裂着食物。吃饱了以后,他把喙擦干净,沿着冰冷的石块走到一块突出的岩石上,把头一仰,寂然不动了。
暮色很快地浓起来了。月亮透过稀薄的行云,从山顶后面探出头来。银色的月光照在光秃的岩石上,随即又倾泻进深谷。
一座像沉睡的野猪似的高山的侧面呈现出来了。一座白秃山顶的圆山变得黑郁郁的。随后又出现了一座倾斜的、好像锯断了的高山。从它后面伸出几条矗指天空的尖峰。在那里,还有一群群被昏沉沉的烟雾笼罩着的高山,它们在捕捉那奔跑不定的月光,又恰似慢慢把月光从身上抖掉,渐渐沉入晦暗的阴影中。
山坡上跑过一只野兽,随即好像在树叶的沙沙声中迷失了方向,但有一块被它碰动了的石头滚下山去……四周的一切都在静听着石头的跳动,捉摸并重复着它的声音……
当到处都完全寂静了时,云彩让月亮露出了整个面庞,她便整夜守护着群山。一切都在她那荡漾不定的银波中沉睡着。只有小鹰不时地抬起头来倾听。第一次飞行的感受使他太难安静了。 二
朝霞将出现的时候,海上泛起一圈圈的晨光。山中的静寂和阴影惊动了。回声和着鸟鸣,叫醒了白云;白云镶上了红边,向着大海飘去。
山谷里,小溪旁,灌木丛又窸窸窣窣响了起来。熊走到水边,把头伸进水里,喝饱后,走上附近的山坡,对着一块圆形的大石头哼了一阵子,然后把石头一推。
这块石头一面跑,一面把灌木打断,带起泥块和小石块,最后尘土滚滚地落人溪中不见了。当石头所掀起的闹声在慢慢消失的时候,群山醒来了。
太阳像独木舟一般在大海的边沿上出现了。老鹰走近了小鹰,不容反抗地把它揽到翅下,带他往外走。
这一次他并没有违拗她。当她把他向深谷一推的当儿,他便展开双翅,顷刻之间飞到高山上空,用戛然长鸣打破了静寂,在妈妈上方盘旋着,越来越大地打着圈子,瞩目远望高山、大海和远方。
在积雪皑皑的山巅后面,他看到了白茫茫的平原、青烟和森林,于是他飞得更高了。他的两翼和前胸带着啸声划破长空。高空的寒气冷彻他的心脏,又变成灰蓝色的寒霜落满了他的羽毛。妈妈已经在巢里,正在注视着他。
P3-5
随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/27 9:46:38