正文
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 呼啸山庄(全译本)(精)/世界文学名著典藏 |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | (英国)艾米丽·勃朗特 |
出版社 | 花城出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 目录 正文 精彩页 1801年—— 我刚拜访房东回来——就是那个后来给我惹了不少麻烦的孤独邻居。这里真是个美丽的乡村!令人难以想象,英格兰境内竞能找到这样一片远离尘嚣的乐土,一个厌世者的天堂。我和希斯克利夫能在此一道悠闲度日,是再好不过的了。他是一个奇妙的人!我骑马走上前去,他用深藏在眉毛下的黑眼睛疑惑地瞅着我。我通报姓名后,他把手指深深地插入他的马甲口袋,一副全然不信任我的神气。刹那间,我对他倒萌生了几分好感,可他似乎并没有意识到这一点。 “您是希斯克利夫先生吗?”我问。 他点点头,算是回答。 “先生,我是洛克伍德,您的新房客。我一到此地,便登门拜访您,以表达我的一腔诚意:再三请求您把画眉田庄租给我,不会给您带来不便吧?昨天我听说您打算——” “先生,我是画眉田庄的主人,”他连忙打断我的话,“只要我抵挡得住,决不允许别人打扰我——进来吧!” 这一声“进来吧!”像是从牙缝里挤出来的,带着“见鬼去吧”的口吻。即便他倚靠的那扇栅门也未应声打开。正是这种场景,让我决定接受他的邀请。一个比我还落落寡合的人自然引起了我的兴趣。 他发现那匹马的胸部快蹭到栅栏了,伸出手帮忙解开了门链,然后,拉长个脸把我领上石路。我们刚走进院子,他就喊道:“约瑟夫,把洛克伍德先生的马儿牵去,另外拿些酒来!” “这一家的大小仆役恐怕全在这里了吧?”听到这一双重差事的吩咐,我暗自想道,“难怪石板缝长满杂草,树篱也只能由牛羊来履行‘修剪’之责了。” 约瑟夫是一个上了年纪的人——不,是个老头子,看上去虽然还算健壮,但说不定已经很老了。他从我手中牵过马匹,喉咙里还怨声怨气地嘀咕着:“承蒙上帝保佑!”说完,他气鼓鼓地瞪了我一眼,我忍不住往好里猜想:他该是需要上帝帮助他消化肚子里的这顿午餐吧,因为这突如其来的虔诚祷告跟我这个不速之客不应该有多大关系呀。 “呼啸山庄”是希斯克利夫先生的住宅名称。“呼啸”在当地是个意味深长的词汇,形容这座山庄在大自然逞威的季节里所承受的喧嚣与骚动。可不是,一年到头住在这儿,清新凉爽的气流该是不用愁的了。只消看一看宅子尽头那几株萎靡不振、极度倾斜的枞树和一排消瘦的朝一个方向伸着枝条的荆棘(它们好像伸出手,乞求阳光的施舍),你便可猜想到从山边刮来的北风的声势和威力了。幸亏建筑师有先见之明,当初建房的时候,把它盖得特别结实——狭小的窗户深深地嵌在墙壁内,两边墙角用凸起的大石块加固。 进门之前,我停下脚步,好奇地瞅了一眼布满宅子正面、尤其是大门周围许许多多稀奇古怪的石刻,在门楣上方那密密麻麻、剥落碎裂的四不像怪兽和光屁股的孩童们中间,我辨认出了“1500”这个年份,以及“哈里顿·欧肖”这个姓名。我本打算发表几句感想,然后向这位板着脸的业主简单了解一下住宅的历史,可是从他站在门口的那种架势看,分明是让我要么马上进去,要么干脆走人。我可不想庄园的门还没进,就先把主人给得罪了。 我们一步就跨进了起居室,根本不必经过什么穿堂或过道,这里的人多半管这部分叫“堂屋”,连厨房带客厅都包括在内了。不过,我相信在呼啸山庄,厨房必定是被挤到另一个地方去了——我听到里边有说话的声音,有瓶瓶罐罐碰撞的声音。在大壁炉四周,我看不出有什么烧烤、煮炖或烘烤的迹象,也看不见墙上有什么闪闪发光的铜锅和锡滤器之类,那璀璨的光芒和腾腾的热气是从屋子的另一端射过来的,原来那儿有一口橡木碗橱,陈列着一排又一排不计其数的白钒盆子,中间杂放着银壶、银杯,一直往上堆至屋顶。碗橱看上去一直未曾关过,全部的结构(除了一个搁着麦饼和牛腿、羊肉、火腿的木架子遮蔽了一部分外)让人一览无遗。在壁炉上方,放了几支杂七杂八、粗制滥造的旧枪和一对马枪,还有三十来只鲜艳得有点俗气的茶叶罐,一齐摆放在壁架上,权当装饰品。地板是用光滑的白石铺砌的,椅子上了绿漆,是那种简陋的旧式高背椅,黑暗中还可以看见一两把笨重的黑椅子。在碗橱底下的拱洞里,躺着一只巨大的酱色母猎犬,身边围着一窝唧唧哇哇的小狗崽,别的狗则躲到另外的角落安身去了。 这样的屋子和陈设,假使只属于一个普通的北方庄稼汉,并不稀奇。这种人穿着齐膝短裤,扎着绑腿,两条腿显得又粗又壮,一脸的倔强。只要你挑刚吃过饭那一个时段来,在这山区周围五六英里内,随处可见这样一类人坐在安乐椅里,面前的圆桌上放着一大杯冒着泡沫的麦芽酒。可是希斯克利夫先生本人和他的住处及生活方式形成了巨大的反差。从外形看,他是一个皮肤黝黑的吉卜赛人;就服饰和举止而言,又勉强像个绅士——也就是说,像乡间许多地主土豪那样的乡绅,虽说有点不修边幅,但不失雅观,因为他的身材笔挺,很有风度。可那张脸却是够阴沉的,难免引人猜想,他会不会有点儿因缺乏教养而盲目自大的毛病。但我似乎更理解他,一种心灵上的共鸣告诉我,事实并非如此。凭直觉,我知道他这种矜持是出 导语 世界十大文学名著之一,被誉为“英国文学史上震撼人心的奇特小说”。 艾米丽·勃朗特著的《呼啸山庄(全译本)(精)/世界文学名著典藏》是一部关于爱和恨、关于背叛和复仇的史诗级著作。作品中的爱情绝美,它的爱情故事时而缠绵、时而恐怖、时而绝望、时而炙热,有时像一首浪漫的序曲,有时又像一首疾风骤雨般的赞歌。 小说充满了反抗精神及对灵魂自由的追求! 序言 在英国作家中,我特别钟爱莎士比亚和勃朗宁夫 人,然后就是勃朗特三姐妹了。在“三姐妹星座”中 ,就文学造诣而言,我尤为欣赏艾米丽·勃朗特 (Emily Bronte,1818一1848)。她仅凭唯一一部小 说——《呼啸山庄》(“Wuthering Heights”),即 永远闪耀于世界文学之林。 艾米丽·勃朗特出生于一个牧师家庭,共有六姊 妹:大姐玛利亚(1814)、二姐伊莉莎白(1815)、三姐 夏洛蒂(1816)、哥哥勃兰威尔(1817)和妹妹安妮 (1820)。他们随父母先是生活在位于约克郡的桑顿村 (Thornton),1820年举家迁至哈沃斯(Haworth)山区 。勃朗特三姐妹于1846年联手出版了诗歌合 集“Poems”,之后又创作出版了各自的传世之作: 《简·爱》(夏洛蒂-勃朗特),《呼啸山庄》(艾米丽 ·勃朗特)和(《爱格尼斯·格雷》(安妮·勃朗特)。 艾米丽·勃朗特纯属天才奇女,十一岁始习诗作文, 二十八岁创作《呼啸山庄》(成书于1845年10月至 1846年6月之间)。她以诗人身份出道,却以小说家身 份闻名于世。她写《呼啸山庄》,实际上是她写诗的 延续。 艾米丽在少女时期创作的一首诗中写道: 我是唯一的人,命中注定无人过问,也无人流泪 哀悼;自从我生下来,从未引起过一线忧虑,一个快 乐的微笑。 在秘密的欢乐,秘密的眼泪中,这个变化无端的 生活就这样滑过,十八年后仍然无依无靠,一如我诞 生那天同样的寂寞。 (节选自《我是唯一的人》) 这首自怜诗揭示了一个花季少女独立、孤独、坚 强、渴望自由的灵魂与残酷的命运默默抗争的痛苦历 程。她需要借助小说这样一种气势恢弘的文学样式, 创造一个虚构的世界,宣泄自己内心几近撕裂的痛楚 。一部以其“孤寂荒凉的环境和让人窒息的氛围,在 英国小说史上留下‘孤僻险怪’的独特的不可取代的 地位”(焦向阳著《世界文学名著》第177页)的小说 ——《呼啸山庄》,就这样诞生了。 《呼啸山庄》这部不朽之作使艾米丽·勃朗特卓 然立于狄更斯、哈代等大师之旁而毫不逊色。小说主 要描写了吉卜赛弃儿希斯克利夫自其养主——山庄老 主人恩肖去世后,受尽百般凌辱,唯有庄园小姐凯瑟 琳关心、爱护、欣赏他,他便对凯瑟琳产生了强烈的 爱情,但世俗的等级观念毁灭了他的爱,强烈的爱随 即转化为对社会强烈的恨,等他外出三年致富归来, 对与凯瑟琳结婚的地主林顿及其后代进行疯狂复仇的 连环故事。作者通过展现第一代以希斯克利夫和凯瑟 琳为代表,第二代以哈里顿和小凯瑟琳为代表的主要 人物所经历的人性丧失与回归历程,演绎了一场冰与 火、灵与肉、爱与恨、情与智、生与死的悲剧,深刻 揭示了人性这一人类永恒的主题,令百余年来的各国 读者不胜唏嘘,感叹不已。方平先生在《呼啸山庄》 “译后记”里写道: 我们要看到,原来呼啸山庄那个小天地是女作家 的巧妙的艺术构思,并不是她从现实生活中完整地截 取的一角。我们不能(也不必)处处用现实主义文学的 标准去要求这部小说。艾米丽的确显示了现实主义大 师的深厚功力:每一个戏剧性场面都是使人如闻其声 ,如见其人;但她又并不以镜子般客观地反映现实为 满足。她的创作激情并不来自要显示这个我们都能看 得到的现实世界,而是为了要发掘人的隐蔽的、最深 层的内心世界。这样,不妨说,呼啸山庄的那个小天 地是由两重世界组成的,是双层次结构。你说天地真 小,太局促了,那是指的小说中的现实世界;可是它 又高高地托起了另一个和雷电风雨相呼应的内心世界 呢。这样,挺立在风暴中的呼啸山庄,既是山庄,又 不是山庄,它取得了一种象征性意义,像诗篇一般在 你心中唤起了纷至沓来的意象。 1948年,英国当代著名小说家毛姆应美国《大西 洋》杂志请求,向读者推荐世界文学十部最佳小说时 ,就推选了《呼啸山庄》,他在文章中写道:“我不 知道还有哪一部小说中爱情的痛苦、迷恋、残酷、执 着,曾经如此令人吃惊地描述出来。” 是的,希斯克利夫与凯瑟琳的恋情超越死亡,超 越时间,超越空间。正如《呼啸山庄》中的一句经典 台词所云:“如果你还在这个世界上存在着,那么这 个世界无论怎么样,对我都是有意义的;但是如果你 不在了,无论这个世界多美好,它在我眼里也只是一 片荒漠,而我就像一个孤魂野鬼。” 小说最后写道: 在温和的天空下,我流连于三块墓碑之间,望着 飞蛾在石楠丛和兰铃花中轻轻扑飞,听着柔风在青草 间拂拂吹动,我不禁寻思:有谁会想到,在一片无比 宁静的土地下,长眠者竟有着并不宁静的睡眠。 作品中的自然界是有生命的独立主体,是人们的 精神庇护所和心灵栖息地。我曾独行于“呼啸山庄” 的荒野,试图寻找艾米丽·勃朗特笔下充满孤独和寂 寥的石楠花。那个孤独的希斯克利夫就葬身在开满石 楠花的荒野上…… 现实生活中的艾米丽有着浓厚的荒原情结,一如 姐姐夏洛蒂所说,她妹妹一旦离开荒原,便无法克制 自己内心深处的痛楚。不错,希斯克利夫是艾米丽的 个性化写照,而希斯克利夫的狂野之爱和报复之情, 足以与莎士比亚《李尔王》的暴风骤雨场景与寓意相 媲美。有网友还偶然发现,艾米丽在写作《呼啸山庄 》时,似乎玩了一个文字游戏,将书中两代“凯瑟琳 ”后面的姓氏作了一个原始回归:第一个“凯瑟琳” 原来的姓名是“凯瑟琳·恩肖”,要是她嫁给男主角 “希斯克利夫”的话,她会叫“凯瑟琳·希斯克利夫 ”,而在她嫁给“埃德加·林顿”后,名字就变成了 “凯瑟琳·林顿”;而她唯一的女儿就是叫“凯瑟琳 ·林顿”这个名字的;而后来这个小“凯瑟琳·林顿 ”先嫁给了“希斯克利夫”的儿子“林顿·希斯克利 夫”,名字自然就变成了“凯瑟琳·希斯克利夫”, 而后在“林顿·希斯克利夫”死后,她又嫁给了“辛 德雷·恩肖”的儿子“哈里顿·恩肖”,最终变成了 她母亲的名字,那就是“凯瑟琳·恩肖”了!这一小 小发现甚是有趣,为读者阅读和审美提供了新的维度 。 一个世纪以来,国内外学者都在不断地为《呼啸 山庄》这部凄美的爱情绝唱增添新的诠释。据文献显 示,该书出版后,遭遇冷落达四十余年之久,直到19 世纪90年代初,人们才意识到,这是“一位女作家所 能写出的最好的散文诗”。在20世纪初,有入开始提 出,艾米丽的天才比夏洛蒂更高(1903),艾米丽·勃 朗特“是三姐妹中最伟大的天才”(1904)。进入20世 纪,艾米丽声誉鹊起。研究勃朗特姐妹的学者克伦泼 在其专著中指出:“目前占主导的(虽然不是一致的) 意见,认为艾米丽·勃朗特是一位比夏洛蒂·勃朗特 更伟大的女作家,《呼啸山庄》是一部比《简·爱》 更伟大的小说。”(1982)方平先生认为,“《呼啸山 庄》的确是一部天才之作,足以和莎士比亚的伟大的 戏剧前后辉映。”(1984)各种阐释层出不穷,当代文 学批评的各种声音似乎都得到了回应:新批评,新历 史主义,结构主义,解构主义,女权主义,神话原型 ,后殖民主义,生态学等等。在国内的相关研究成果 中,我特别愿意向青年读者推荐高万隆等学者的专著 《艾米丽·勃朗特研究》(中国社会科学出版社, 2010)。该书共分四章:“作者研究”(生活、教育、 宗教、写作),“艾米丽的诗歌”(诗路历程、诗幻王 国、诗体文风、诗言意蕴),“小说研究”(求本溯源 、复合叙事、主旨构思、文气笔势、荒原生灵、哥特 异述、另类创意、融贯今昔、异域评话)和“国内研 究”(译介出版、评论研究、研究概评)。我深信,此 书对于读者了解和研究《呼啸山庄》这部震撼人心的 世界文学名著,一定有所裨益或启迪。 我与《呼啸山庄》似乎有着特殊的因缘。从中学 时代以来,先后多次通读《呼啸山庄》的英文版和中 译本。中译本中较为推崇方平、梁实秋、杨苡、孙致 礼、张玲、张扬等人的译本:方平译本,1984.年上 海译文出版社出版;梁实秋译本(《咆哮山庄》), 1958年台湾商务印书馆出版;杨苡译本,1980年江苏 人民出版社出版;孙致礼译本,1998年花城出版社出 版;张玲、张扬译本,1999年人民文学出版社出版。 这些名家名译为艾米丽·勃朗特文学经典在中国的形 成与传播作出了重要贡献。 勃朗宁夫人说过:“故事永远是旧的,也永远是 新的。”此话不仅让我深切领悟到名著重译的必要性 和可能性,而且充分意识到译者的生活经历和阅读体 验将如何深刻地影响他的翻译或重译工作。 我曾两度亲临“呼啸山庄”,时间都在2003年至 2004年本人由教育部公派到英国诺丁汉大学英语语言 学院做访问学者期间。在英格兰山峦起伏的北部,有 一个偏僻的哈沃斯山区,在这个山区,有一个几乎与 世隔绝的山庄——“呼啸山庄”。小说《呼啸山庄》 一开场,房客洛克伍德就为我们介绍了“呼啸山庄” 名称的由来:“‘呼啸’在当地是个意味深长的词汇 ,形容这座山庄在大自然逞威的季节里所承受的喧嚣 与骚动。可不是,一年到头住在这儿,清新凉爽的气 流该是不用愁的了。只消看一看宅子尽头那几株萎靡 不振、极度倾斜的枞树和一排消瘦的朝一个方向伸着 枝条的荆棘(它们好像伸出手,乞求阳光的施舍),你 便可猜想到从山边刮来的北风之声势和威力了。”我 两次拜谒“呼啸山庄”,都顶着风和雨,伴着风雨的 呼啸声,暗自惊叹杨苡先生60年前对《呼啸山庄》书 名的神译! 此次应约重译《呼啸山庄》,对我是一种缘分, 一种殊荣,更是一种责任和压力。潘文国教授曾来信 指出:“《呼啸山庄》是最好的英国小说,能做重译 者,也是一种幸福。不过珠玉在前,难度很大啊。” 此非戏言。方平先生在《呼啸山庄》“译后记”中就 曾做过自信的自我评价:“在我国半个世纪以来的几 种译本中,拙译可说第一次在艺术形式上反映了原作 的明快的面貌。”谢天振教授在其近作《他不知道自 己是……——怀念方平先生》中也说过:“读方先生 的译作,文字是那么自然流畅,内容又是那么明白显 豁,没有丝毫的佶屈聱牙,感觉真像是原作者自己用 中文写的了。”《(东方翻译》2015年第4期) 名著重译,贵在超越,但又谈何容易!我一再告 诫自已:努力做一个“双重脉络化者”(dual contextualizer,此概念由单德兴教授提出),行走 于两种语言、两种文化之间,从更宽广的视野洞察原 文、原作者与文化脉络之间的关系,着力于译者角色 及译本在目的语文化中所产生的效应。福克纳说得好 :“作家唯一该做的就是对自己的艺术负责。”在奔 向《呼啸山庄》真谛的这场“接力赛”中,我希望自 己能完成有意义的一棒。 内容推荐 艾米丽·勃朗特著的《呼啸山庄(全译本)(精)/世界文学名著典藏》描写了吉卜赛弃儿希斯克列夫被山庄老主人收养后,因受辱和恋爱不遂,外出致富,回来后对与其女友嘉瑟琳结婚的地主林顿及其子女进行报复的故事。它曾被人看作是女作家脱离现实的天真幻想,但结合其所描写的激烈的阶级斗争和英国的社会现象,它得到了评论界的肯定和读者的欢迎。 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。