![]()
内容推荐 孙辉的这本《论汉英话剧翻译中风格标记的再现--以茶馆英译本为例(英文版)》,根据刘宓庆先生提出的文体翻译理论,尤其是根据他提出的文体标记识别框架,对老舍先生的《茶馆》的两个英译本做了细致的考察,指出了英诺诚的译本更适合舞台演出,而霍华的译本尽管用词地道,但在表演性方面有所欠缺。此发现给话剧及与此类似需要在舞台上演出的翻译实践与研究带来了启示。 目录 Chapter 1 Introduction 1.1 Research Background 1.2 Theoretical Framework 1.3 Methodology and Data Collection 1.4 Significance of the Research 1.5 Outline of the Research Chapter 2 Literature Review 2.1 Style and Translation 2.1.1 Studies of the Style 2.1.2 Previous Studies of the Stylistic Reproduction in Trailslation 2.2 Drama and Translation 2.2.1 Definitions of Drama 2.2.2 Drama Translation 2.2.3 Previous Studies on Drama Translation Abroad 2.2.4 Previous Studies on Drama Translation at Home 2.3 Stylistic Reproduction in Drama Translation 2.4 Summary Chapter 3 Reproduction of Stylistic Markers in Drama Translation 3.1 Formal Markers 3.1.1 Phonological Markers 3.1.2 Register Markers 3.1.3 Syntactic Markers 3.1.4 Lexical Markers 3.1.5 Textual Markers 3.1.6 Rhetorical Markers 3.2 Non-Formal Markers 3.2.1 Manners of Expression 3.2.2 Inner Qualities 3.2.3 Visual Fusion of Receptors 3.3 Summary Chapter 4 Reproduction of Stylistic Markers in Drama Translation: A Case Study of C-E Translation of Cha Guan 4.1 Introduction of Cha Guan and Its Two English Versions 4.1.1 LaoSheand Cha Guan 4.1.2 Ying Ruocheng' s Version of Cha Guan 4 1.3 John Howard-Gibbon' s Version of Cha Guan 4.2 A Contrastive Study of Ying' s Version and Howard' s Version 4.2 1 Formal Markers 4.2.2 Non-Formal Markers 4.3 Theoretical Implications 4.3.1 Principle of Adaptability 4.3.2 Translator' s Personality 4.3.3 Receptor-Oriented Principle 4.3.4 Principle of Integrity 4.4 Summary Chapter 5 Conclusion 5.1 Findings and Significances 5.2 Limitations and Suggestions References
|