第一章 计算机辅助翻译概述
第一节 计算机辅助翻译和机器翻译
第二节 计算机辅助翻译的优点
第三节 计算机辅助翻译的缺点
第四节 人工翻译与机器翻译的异同
第五节 计算机辅助翻译课程教学要求
第六节 计算机辅助翻译的发展前景
结语
课后练习
第二章 网络资源的分类及应用
第一节 大数据背景下的网络资源
第二节 网络资源的优势
第三节 网络资源表现形式
第四节 网络资源的检索
结语
课后练习
第三章 语料库概述及其应用
第一节 语料库概念
第二节 语料库的创建
第三节 翻译记忆
结语
课后练习
第四章 术语与术语库
第一节 术语的定义
第二节 面向翻译建立术语系统的必要性
第三节 术语库及其在计算机辅助翻译中的应用
第四节 使用计算机辅助翻译软件创建的术语库的优势
结语
课后练习
第五章 Trados 2007版本介绍和使用
第一节 基本介绍
第二节 基本操作
第三节 各类型文档翻译
结语
课后练习
第六章 Trados 2011文件处理和翻译本地化
第一节 本地化翻译技术
第二节 文件处理
第三节 本地化翻译
结语
课后练习
第七章 背景资料搜索及翻译应用
第一节 概述
第二节 跨文化翻译
结语
课后练习
第八章 翻译的流程
第一节 译前准备
第二节 翻译过程
第三节 翻译后期 结语
课后练习
第九章 衔接与连贯在机辅翻译中的应用
第一节 概述
第二节 衔接与连贯
第三节 从形合与意合的角度看衔接与连贯
第四节 衔接手段与翻译策略
第五节 语篇的连贯
结语
课后练习
第十章 译文美化及格式的规范处理
第一节 词语的美化
第二节 句子的美化
第三节 篇章的美化
第四节 译后文本格式的修改
结语
课后练习
第十一章 翻译规范化和译文审校
第一节 译文标准化
第二节 翻译服务标准
第三节 翻译质量检测工具
第四节 校对
结语
课后练习
参考文献