网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 夏倍上校奥诺丽纳禁治产亚尔培·萨伐龙高老头/傅雷作品集
分类
作者 (法)巴尔扎克
出版社 万卷出版公司
下载
简介
作者简介
傅雷(1908-1966),中国著名的翻译家、作家、教育家、美术评论家。一生译著宏富,译作约五百万言,翻译作品包括巴尔扎克、罗曼·罗兰、伏尔泰等名家著作。译文信、达、雅三美兼擅,被誉为“傅雷体华文语言”。译作有《高老头》《约翰·克利斯朵夫》《名人传》等,著作有《傅雷家书》《世界美术名作二十讲》等。
目录
夏倍上校
内容介绍
一 诉讼代理人的事务所
二 谈判
三 养老院
奥诺丽纳
一 法国人怎样的不喜欢旅行
二 一幅兼有意大利与法国风味的画
三 一个总领事的谜
四 伯爵夫人
五 社会的解剖
六 神甫的主意
七 一个青年人的画像
八 一所老屋子
九 一幅肖像
一〇 年轻的老人
一一 无人知道的内心的斗争
一二 坚固的友谊
一三 幕启以前的讯号
一四 枢密会议中的一场辩论
一五 泄漏秘密
一六 一位国务部长的自白
一七 门当户对而又情投意合的亲事
一八 一股可怕而正当的痴情
一九 一个异想天开的丈夫
二〇 尝试失败了
二一 一个古怪的提议
二二 开始行动
二三 一幅速写
二四 第一次的会面是怎么结束的
二五 奥诺丽纳的樊笼
二六 论女性的工作
二七 奥诺丽纳的一段自白
二八 一语伤人
二九 挑战
三〇 揭晓
三一 一封信
三二 青年人的感想与已婚的人的感想
三三 教会的告诫
三四 复信
三五 可怜的莫利斯
三六 徒有其名的团圆
三七 奥诺丽纳最后的叹息
三八 两个结局
三九 一个问题
四〇 最后一句话
禁治产
解题
一 两个朋友
二 大家判断错误的一个法官
三 状子
四 一位时髦太太与包比诺法官的谈话
五 疯子
六 讯问
亚尔培·萨伐龙
亚尔培·萨伐龙
高老头
重译本序
伏盖公寓
两处访问
初见世面
鬼上当
两个女儿
父亲的死
精彩页
蒲加把头埋在公文堆里(法院的俗语叫做废纸),继续与他的账单。
那事务所是一个大房间,装着一般的事务所通用的那种炉子。管子从斜里穿过房间,通到一个底下给堵死了的壁炉烟囱。壁炉架的大理石面上,可以看到大大小小的面包,三角形的勃里乳饼,新鲜的猪排,玻璃杯,酒瓶,和首席帮办喝巧克力用的杯子。这些食物的腥味,烧得太热的炉子的秽气,和办公室与纸张文件特有的霉味混合之下,便是有只狐狸在那儿,你也不会闻出它的臊臭。地板上已经被职员们带进许多泥巴和雪。靠窗摆着首席帮办用的,盖子可以上下推动的书桌;背靠这书桌的是第二帮办的小桌子。他那时正在跑法院。时间大概在早上八点与九点之间。室内的装饰只有那些黄色的大招贴,无非是不动产扣押的公告,拍卖的公告,成年人与未成年人共有财产拍卖的公告,预备公断或正式公断的公告;这都算是替一般事务所增光的!首席帮办的位置后面,靠壁放着一口其大无比的文件柜,把墙壁从上到下都占满了,每一格里塞满了卷宗,挂着无数的签条与红线,使诉讼案卷在一切案卷中另有一副面目。底下几格装着旧得发黄的蓝镶边的纸夹,标着大主顾的姓名,他们那些油水充足的案子正在烹调的过程中。乌七八糟的玻璃窗只透进一点儿亮光。并且,二月里巴黎很少事务所在上午十点以前能不点灯写字,因为这种地方的邋遢是我们想象得到的:大家在这儿进出,谁也不在这儿逗留,没有一个人会觉得这么平凡的景象对自己有什么关系。在主人眼里,事务所是一个实验室,在当事人是一个过路的地方,在职员是一个教室:他们都不在乎它的漂亮不漂亮。满是油垢的家具,从一个又一个的代理人手里郑重其事的传下来,某些事务所甚至还有古老的字纸篓,切羊皮纸条的模子,和从夏德莱衙门出来的公文夹;这衙门在前朝的司法机构中等于今日的初级法院。所以这个尘埃遍地,光线不足的事务所,跟别的事务所一样,在当事人看来颇有些不可向迩的成分,使它成为巴黎最可怕的魔窟之一。固然,魔窟还不限于此:潮湿的祭衣室是把人们的祷告当作油盐酱醋一般秤斤掂量,计算价钱的;卖旧货的人堆放破衣服的铺子,是令人看到灯红酒绿,歌衫舞袖的下场,使人生的迷梦为之惊醒的。要没有这两种富有诗意的丑地方,法律事务所便是最可怖的社会工场了。但赌场、法院、娼寮、奖券发行所,全是污秽凌乱,不堪入目的。为什么?也许因为在这等场所,内心的活剧使一个人不在乎演剧的道具;大思想家与野心家的生活所以特别朴素,也不外乎这个原因。
“我的刀子在那儿?”
“我吃早饭呢!”
“该死!状子上怎么能放肉包子!”
“诸位,别闹啊!” 大家这样同时叫嚷的当口,年老的当事人进了事务所,正在关门。可怜虫战战兢兢,动作很不自然。他想对众人笑脸相迎,但在六个漠不关心的职员脸上找不到一点儿善意的表示,他面部的肌肉也就跟着松了下来。大概他看人颇有经验,所以很客气的找跳沟的说话,希望这个当出气筒的角色不至于粗声大气的对待他。
P6-7
导语
傅雷译,巴尔扎克所著的《夏倍上校奥诺丽纳禁治产亚尔培·萨伐龙高老头》,收录《夏倍上校》《奥诺丽纳》《禁治产》三个中篇,这三个中篇都以夫妇之间的悲剧为题材。三个品德卓越,人格超群的男子,却遭遇了惨酷的命运。做妻子的为了虚荣、享乐、金钱、地位,不惜忍心害理,指丈夫为白痴(《禁治产》);或竟斥为冒名顶替必欲置之死地而后快(《夏倍上校》)。奥诺丽纳是三个女性中最纯洁最严肃的一个,但因为追求想入非非的爱情,对人生抱着不可能的奢望,终于造成了无可挽救的悲剧,与丈夫同归于尽。
《亚尔培·萨伐龙》写的是一位法科毕业的青年亚尔培·萨伐龙与意大利公主法朗采斯加·高龙那相爱,为了能与所爱的人匹配,历经十多年的艰苦奋斗,终被他人离间分手,弃尘世而进了修道院的故事。
《高老头》讲述了主人公高老头是法国大革命时期起家的面粉商人,中年丧妻,他把自己所有的爱都倾注在两个女儿身上,为了让她们挤进上流社会,从小给她们良好的教育,且出嫁时给了她们每人80万法郎的陪嫁,可他的两个女儿生活放荡,挥金如土他的爱轻而易举就被金钱至上的原则战胜了。
序言
傅雷,我国著名翻译家、作家、教育家、文艺
批评家,数十年笔耕生涯,为后人留下了卷帙浩繁
的文艺作品,半个世纪以来始终深受读者欢迎。傅
雷在文学、音乐、美术理论、美学批评等领域的颇
多建树,至今依然是学界的不刊之论。本次出版的
《傅雷作品集》共分十九卷,涵括翻译著作、文艺
批评、文学创作、时评专论等诸多领域。编者简化
体例、精修版式、审慎编校,希望为读者奉献一套
质量上乘的作品集。
在编选中,鉴于傅雷作品多创作于20世纪30~
50年代,编者根据现行国家通用语言文字的规范和
标准,酌情进行了修订。如:标点符号方面,统改
了部分文本中顿号和逗号混用的情况。文字方面,
将表示相似的“象”,统改为“像”;表示发现意
义的“见”,统改为“现”;用作结构助词的“底
”,统改为“的”。对于其他不影响文本理解的非
规范文字使用情况,则采取了较宽松的处理方式,
以免破坏傅雷个人的文本特色。此次编选还对某些
文本做了有益补充。如《英国绘画·译名对照表》
中,傅雷对当时健在的英国画家仅标注了生年,修
订中即为此类画家补充了卒年。
由于编者学识有限,难免存在诸多不足之处,
望方家不吝赐教,望读者理解和支持。
内容推荐
《夏倍上校奥诺丽纳禁治产亚尔培·萨伐龙高老头》收录傅雷译,巴尔扎克所著的《夏倍上校》《奥诺丽纳》《禁治产》《亚尔培·萨伐龙》和《高老头》等五篇作品。这五篇作品按照巴尔扎克生前手订《人间喜剧》总目,均属“风俗研究编”的“私人生活栏”。其中《亚尔培·萨伐龙》热情讴歌了一对捍卫爱情、卓然不群的青年男女。其余四篇以家庭生活的悲剧为题材,揭露了生活的残酷与荒唐。
随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/1/19 3:21:36