网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 此生虽短意缠绵(仓央嘉措情诗珍本)(精)
分类
作者 无患子
出版社 上海文艺出版社
下载
简介
编辑推荐

仓央嘉措系六世达赖喇嘛,在西藏历史上是个非常传奇的人物,而他那些清新脱俗的情诗更是在源远流长的中国诗歌史上占有一席之地,无患子编选的这本《此生虽短意缠绵(仓央嘉措情诗珍本)(精)》是真正将仓央嘉措情诗品读及其生平叙述完美结合的仓央嘉措诗传。将带读者进入一个真正属于你我的最深情的仓央嘉措。

内容推荐

《此生虽短意缠绵(仓央嘉措情诗珍本)(精)》收编了“仓央嘉措情歌”最经典的三个译本:于道泉的中英文译本、曾缄的七言译本、刘希武的五言译本,以便读者对照欣赏,各取所好。同时,编者无患子对六十六首仓央嘉措诗歌重新加以今译,并增加见解独到的品赏文字及旅藏日记,以飨读者。书后附有“仓央嘉措生平略传”,以便读者更深入了解这位传奇喇嘛的一生。

目录

六世达赖喇嘛仓央嘉措情诗

 英译本/于道泉

 最初汉译本/于道泉

 七言译本/曾缄

 五言译本/刘希武

 今译本/无患子

 品赏/无患子

 旅藏手记/无患子

仓央嘉措生平略传

仓央嘉措的秘密传说

试读章节

仓央嘉措在蒙古兵的押解下,过唐古拉山,虽天寒地冻却不敢停歇,径自往北行去。有一日,到了青海果洛藏区的冬给措纳湖畔,忽见前方大道上尘土飞扬,有几骑人马拥旗飞奔,正迎面而来。众人尚在疑惑中,那一群人马已飞至跟前,只听到为首一人翻身下马,大声喊道:“圣旨道!”众人赶忙跪下接旨。原是康熙皇帝诏谕恰纳喇嘛与安达卡两使臣,斥其办事不力:“尔等将此教主大驾迎来,将于何处驻锡?如何供养?实乃无用之辈。”龙颜一怒,众人甚为惶恐,但有性命之虞,更无万全之策。

当下众人进了帐篷,一时不知如何是好,商议之后,竟一齐来到仓央嘉措跟前,恳求道:“为今之计,唯望足下示状仙逝,或者伪作出奔,不见踪迹。若非如此,我等性命休矣!”异口同声,哀求再三。仓央嘉措不禁怒从中来,凛然道:“你等当初与拉藏汗是如何策划?照这样,我不达妙音文殊皇帝的宫门金槛,不觐圣容,决不回返!”此言一出,众人都恐惧不安。只听人群中有人说要阴杀仓央嘉措,这样方可回京复旨,也好向拉藏汗交代,保住身家性命。于是仓央嘉措又说道:“虽则如此,我实在毫无坑害你们,贪求私利之心,倒不如我一死了之。但这也得容我先察察缘起如何再说。”如此一讲,大家皆大欢喜。

却说湖边一带居住的蒙藏牧民,听说达赖喇嘛来到这里,都纷纷前来帐篷前朝拜,每天络绎不绝。有一日,仓央嘉措让他们带一根木头来湖边,于是有人便拿来一根支帐篷用的木杆子。仓央嘉措把它一头插进地里,并念了祈福经咒,不料次日看时,木杆子竟生出许多叶芽来。众人皆抚掌称奇。

队伍继续前行,一日到了一处,名叫更噶瑙尔,安营扎寨。此时在帐篷门口与外围的布幔之间,见一蒙古装束的老汉探头探脑地向里张望。仓央嘉措让人把他带了进来,遂令侍者当翻译,问他道:“这是什么地方?你叫什么名字?”老汉回答:“此处名叫更噶瑙尔。小老儿名叫阿尔巴朗。”

仓央嘉措闻听此言,心中暗喜,思忖道:“这名字在蒙语里乃是狮子的意思,这里有着共喜、财富及无畏的缘起。我就满足他们的心愿,施展一下神通法术便了!”思罢,即向佛、法、僧三宝虔诚祝祷,乃显现出吉祥的征兆,并有吉祥天女显示护身。

当天夜晚,仓央嘉措召来二侍者,叮咛嘱咐一番,二侍者知他心意已决,不禁泪流满面,无限悲伤。当时除皇帝的使臣外,并无一人知道。连夜整理行装,穿戴整齐,里面穿黄色氆氇衫,外罩红色氆氇大袍,头戴博朵帽,足登蒙古靴。随身携带之物有一颗大如鸡卵的舍利母,乃是佛祖释迦牟尼的遗佛舍利,且能生小舍利。一挂紫檀木念珠;挂包内有一枚镌有标记的图章;腰间挂有一降魔金刚橛,系红教高僧戴达岭巴所赠。除此之外,别无他物。

仓央嘉措出了帐篷,便朝着东南方向走去。也不知走了多久,在黑夜里忽然刮起狂风,刹那间如天摇地动一般,漫天风沙肆虐,一时间竟无法辨认方向。此时,忽见风暴中隐隐有火光闪烁,定睛一看,却见一位牧人打扮的妇人在前面行走,便尾随她而行。直到黎明时分,那妇人竟悄然隐去,不见了踪影,风暴也停息下来,茫茫大地,只剩下无垠的黄沙烟尘。自离开拉萨以来,仓央嘉措这是第一次单独遇见女人,只是此时非彼时,已全无亲近之意,却是由衷升起感激之情。又因了前面吉祥天女护身的征兆,更起崇敬之心。

他边走边思忖,眼看天光大亮,旭日东升,不觉来到两座巍峨青山之间。可怜一代法王,哪里独行过这么远的路程,加之口中干渴,脚掌也磨起了水泡,实在疲惫不堪,遂坐在山口一岩石上休息,且默念道:

高贵的终归衰微,

聚集的终于离分,

积攒的终会枯竭,

今日果然!

由此无常之想,升起厌离心。然而转念又想:“而今能够脱离羁绊,乃是佛、法、僧三宝的慈悲。今后作为一个遁世者,为涤荡世间及前生孽障,应当做一名纯正虔心的游方修持者才是。”想到这里,又生起欢喜来。

如此歇了一阵,又动身赶路,不多时走上了一条大道。看见前面有一队人马正在起灶打尖,一问才知是从西宁回返的果洛商人。仓央嘉措虽口渴难耐,一心想喝口茶水,却因从未向人讨过东西,不知如何启齿,只在那商队附近坐着,也不做声。商人当中有一老者看在眼里,便上前发话道:“僧家,你是干什么的?可愿过来喝口茶?”仓央嘉措忙道:“愿意,不过我没有茶碗。”说罢,便又一声不响。藏人的习惯,无论走到哪里,怀里必揣有一木碗,随时可用来吃糌粑喝酥油茶。临走时正当生死之际,竟忘了这一细小却必不可少的旅途良友。这时有一人将一只黑色海碗盛满了茶水递了过来。仓央嘉措以前从未用他人的碗喝过水,初时还嫌它脏,不过一碗喝下肚,觉得甘甜醇美,味道实在是无比的好。P159-162

序言

于道泉中英文译本(连同注释)出自《第六代达赖喇嘛仓央嘉措情歌》1930年国立中央研究院历史语言研究所单刊甲种之五。共收六十二首,其中第十五首分A、B两首,第十七首分A、B两首,第五十首分A、B、C三首,实六十六首,是仓央嘉措诗歌最早的译本。

曾缄七言译本(连同注释)摘自《康导月刊》1939年1卷8期。共收六十六首,“于译敷以平话,余深病其不文,辄广为七言,施以润色”,所以,曾缄译本是在于道泉译本上进行的润色译本。

刘希武五言译本(连同注释)摘自《康导月刊》1939年1卷6期。共收六十首,“余之所译,盖根据拉萨本,并参证时贤英译及汉译语集散文”,由此,应也是参照了于道泉译本。

今译六言译本系笔者参照了于道泉中英文译本的基础上移译而成。盖考虑到原诗是每句六言,姑且削足适履,勉强为之,本只作自娱消遣,现添加少许闲品文字,一并以飨读者。

还有一部分是笔者一九九八年秋冬季的旅藏手记,也曝晒于此,意在增添一些真山真水间的情氛,记忆中此次旅行的起因也与仓央嘉措的一首诗有关,即那首“祈求白色大雁/借我凌空双翼/并不远走高飞/理塘一转就回”,时隔十又六年矣,当年轻狂,而今落拓,重读昔日文字,也只作拈花一笑以自嘲罢了。

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/4/8 18:36:44