随着我国声乐艺术的发展与提高,用原文演唱西方经典声乐作品已愈来愈普遍,除早已涉及到音乐院校声乐教学、专业声乐舞台演唱及各种声乐比赛外,现又已开始普及到声乐专业备考生乃至业余声乐爱好者这一更为广泛的层面。但由于外语知识的限制,歌者在练习、演唱这些作品时,一般只关注歌词语音的拼读,而对整首歌词的基本元素,即对每个单词的准确词义知之甚少,或全然不知,甚至很多时候歌者连单词的划分都不清楚。如此不明词义、囫囵吞枣似地歌唱,严格说来,只是在唱拼音,而非歌词。诚然,中文配词能为歌者提供一定的内容想象,但因中文行文、修饰的原因,两者间仅是貌似。有的配词为了追求中文句子的完美而难免与原文意思离题较远,有时甚至基本置原文词义于不顾而另起炉灶添之。这些都不利于甚至干扰了歌者对原文歌词的准确理解与把握。西方语言歌曲依音节而唱,依单词达意,故知晓每个所唱单词的词义应是准确表达作品内涵的演唱心理基础,也是贴切施以演唱语气的技术依据。《实用意法声乐曲118首词义精译》由殷岳编译。
意大利语、法语声乐作品乃美声歌唱艺术学习、演唱中不可或缺的内容。但目前此两语种在国内还很不普及。因意大利语、法语文法复杂,词形变化繁多,加之作为歌词的文字中经常出现的省略、倒装、古语和地域语言等因素,使得歌者即使有心去查找单词、查明词义往往也很难如愿。鉴于此,殷岳编译的《实用意法声乐曲118首词义精译》筛选了经查证尚未做此项翻译工作的百余首意大利语、法语经典声乐作品(含相当数量的常用声乐教学曲目和舞台演唱曲目),进行原文与中文字、词、句的精准对译,以利于歌者对这些曲目的学习与演唱,并促进知晓词义、以求甚解地演唱原文曲目的好习惯、严学风的形成。《实用意法声乐曲118首词义精译》亦可用作聆听、鉴赏原文演唱这些曲目的参阅。
Acqua (1784--1849)
Villanelle
Arditi (1822--1905)
II Bacio
Parla
Beethven (1770--1827)
In questa tomba oscura
Bellini (1801--1835)
Dolente immagine di Fille mia
Quando incise su quel marmo
I'abbandono
L'allegro marinaro
Sogno d'infanzia
Torna, vezzosa Fillide
Vaga luna
Benedict (1804--1885)
Carnevale di venezia
La capinera
Bixio (1896--1978)
Mamma
Parlami d'amore, Marie
Solo per te, Lucia
Bizet (1838--1875)
Adieux de I'HStesse Arabe
Bononcini
Non posson disperar
卡里法诺
请来海上
卡尼奥
热恋中的士兵
卡普阿
我多想亲吻你
啊我的太阳
卡尔蒂洛
忘恩负义的心(负心人)
卡塔拉尼
再见我将去远方
——歌剧《拉瓦蕾》选段
切萨里尼
佛罗伦萨之梦
基亚拉
西班牙女郎
契利亚
我是上帝谦逊的使女
——歌剧《洲阿德里亚娜莱科芙露尔》选段
契玛拉
雪花
科特老
告别那坡里
克雷先佐
燕归巢
库尔蒂斯
那坡里之歌
别了美梦
你别忘记我
我多么爱你
重归苏莲托
夜里的歌声
达尼巴雷
阳光故乡
德立布
卡迪斯姑娘
登扎
索道(缆车)
多尼采蒂
她已仙逝
渔夫
叹息
爱情的信札
远方
【法语】母亲和孩子
不幸的爱情
我的爱人
吉普赛姑娘
【法语】曙光
水波荡漾
德里戈
小夜曲
法尔伏
请告诉她
费蒂斯
赐我安宁
戈斯托尔多尼
被禁止的音乐
戈麦斯
眼中的女孩
古诺
【法语】小夜曲
亨德尔
可爱的森林
我痛惜我的命运
在桎梏问
拉玛
歌声停息
拉策罗
乡村女皇
雷纳尔多
【法语】假如我的诗句能飞翔
莱奥
亲爱的我为你留下这颗心
李斯特
法语】啊当我入睡
马尼
那美好的心
马里奥
遥远的桑塔露琪亚
马斯涅
【法语】悲歌
奥芬巴赫
法语】霍夫曼的船歌
帕克利亚拉
徒然
佩格莱西
爱耍性子的人儿
佩里
奥菲欧的祈祷
帕蒂
假如没有那些痛苦
拉威尔
《自然的故事》【法语】
孔雀
蟋蟀
天鹅
翠鸟
珠鸡
雷斯皮基
雾
罗西
啊还给我那颗心
罗西尼
阿拉贡舞曲
邀请
斯基拉
梦见
托塞利
悲叹小夜曲
托斯蒂
再见
再见吧姑娘
四月
万福玛利亚
小嘴
【法语】告别之歌
阿布鲁齐的吉他手
理想佳人
渔夫夜歌
徒然的祈祷
爱你无解
黎明破晓
我的歌
小夜曲
色天色已晚
最后的歌
最后的吻
夏夜的月亮
魔力
玛莱卡莱
黎明
我不再爱你
思念
情祭
【法语】那个亲吻
春天
再赐安宁
梦
折磨
忧伤
我愿
我愿死去
维亚尔多
【法语】哎呀吕里
佚名
明亮的窗户
佚名
桑塔露琪亚