莎士比亚编著的《莎士比亚戏剧全集(历史剧)》一书收录了莎士比亚最具代表性的历史剧作品《约翰王》、《理查二世》、《亨利四世》(上)和《亨利四世》(下)等4部戏剧。历史剧是莎士比亚戏剧的重要组成部分,与其悲剧、喜剧共同构成了莎士比亚伟大的艺术成就。《莎士比亚戏剧全集(历史剧)》具有浓厚的人文主义思想。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 莎士比亚戏剧全集(历史剧) |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | (英)莎士比亚 |
出版社 | 古吴轩出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 莎士比亚编著的《莎士比亚戏剧全集(历史剧)》一书收录了莎士比亚最具代表性的历史剧作品《约翰王》、《理查二世》、《亨利四世》(上)和《亨利四世》(下)等4部戏剧。历史剧是莎士比亚戏剧的重要组成部分,与其悲剧、喜剧共同构成了莎士比亚伟大的艺术成就。《莎士比亚戏剧全集(历史剧)》具有浓厚的人文主义思想。 内容推荐 莎士比亚编著的《莎士比亚戏剧全集(历史剧)》反映了英国十二世纪到十五世纪三百年间的历史事实,揭露了暴君的罪恶,也歌颂了人文主义的理想君主的英明政治。历史剧是莎士比亚戏剧的重要组成部分,与其悲剧、喜剧共同构成了莎士比亚伟大的艺术成就。 目录 约翰王 理查二世 亨利四世上篇 亨利四世下篇 试读章节 罗伯特 我就是那位已故的福康勃立琪的嫡子。约翰王 他是长子,你又是嫡子,那么看来你们不是同母所生的。庶子陛下,我们的的确确是同母所生,这是大家都知道的。我想我们 也是一个父亲的儿子;可是这一点究竟靠得住靠不住,那可只有上天 和我的母亲知道;我自己是有点儿怀疑的,正像每个人的儿子都有同 样的权利怀疑一样。艾莉诺 啐,无礼的家伙!你怎么可以用这种猜疑的言语污辱你的母亲, 毁坏她的名誉?庶子 我吗,娘娘?不,我没有抱这种猜疑的理由;这是我弟弟所说的, 不是我自己的意思;要是他能够证实他的说法,他就可以使我失去至 少每年五百镑的大好收入。愿上天保卫我母亲的名誉和我的田地!约翰王 一个出言粗鲁的老实汉子。他既然是幼子,为什么要争夺你的继 承的权利?庶子 我不知道为什么,只知道他要抢夺我的田地。可是他曾经造谣诽 谤,说我是个私生子;究竟我是不是我的父母堂堂正正生下来的儿子, 那只好去问我的母亲;可是陛下,您只要比较比较我们两人的面貌, 就可以判断我有什么地方不及他——愿生养我的人尸骨平安!要是我 们两人果然都是老罗伯特爵士所生,他是我们两人的父亲,而只有这 一个儿子像他的话,老罗伯特爵士,爸呀,我要跪在地上,感谢上天, 我并不生得像你一样!约翰王 哎哟,我们这儿来了一个多么莽撞的家伙!艾莉诺 他的面貌有些像狮心王的样子,他说话的音调也有点儿像他。你 看这汉子的庞大的身体上,不是存留着几分我的亡儿的特征吗?约翰王 我已经仔细打量过他的全身,果然和理查十分相像。喂,小子,说, 你为什么要争夺你兄长的田地?庶子 因为从侧面看,他那半边脸正像我父亲一样。凭着那半边脸,他 要占有我的全部田地;一枚半边脸的银圆也值一年五百镑的收入!罗伯特 陛下,先父在世的时候,曾经多蒙您的王兄重用——庶子 嘿,弟弟,你说这样的话是不能得到我的田地的;你应该告诉陛 下他怎样重用我的母亲才是。罗伯特 有一次他奉命出使德国,和德皇接洽要公;先王乘着这个机会, 就驾幸我父亲的家里;其中经过的暖昧情形,我也不好意思说出来, 可是事实总是事实。当我的母亲怀孕这位勇壮的哥儿的时候,广大的 海陆隔离着我的父亲和母亲,这是我从我的父亲嘴里亲耳听到的。他 在临终之际,遗命把他的田地传授给我,发誓说我母亲的这一个儿子 并不是他的,否则他不应该早生下来十四个星期。所以,陛下,让我 遵从先父的意旨,得到我所应得的这一份田地吧。约翰王 小子,你的哥哥是合法的;他是你的父亲的妻子婚后所生,即使 她有和外人私通的情事,那也是她的过错,是每一个娶了妻子的丈夫 无法保险的。告诉我,要是果然如你所说,我的王兄曾经费过一番辛 苦生下这个儿子,假如他向你的父亲索讨起他这儿子来,那便怎样? 老实说,好朋友,既然这头小牛是他的母牛生下来的,听凭全世界来 索讨,你的父亲也可以坚决不给。真的,他可以这样干;那么即使他 是我王兄的种子,我的王兄也无权索讨;虽然他不是你父亲的骨肉, 你的父亲也无须否认了。总而言之,我的母亲的儿子生下你的父亲的 嫡嗣;你的父亲的嫡嗣必须得到你的父亲的田地。罗伯特 那么难道我的父亲的遗嘱没有力量摈斥一个并不是他所生的儿 子吗?庶子 兄弟,当初生下我来,既不是他的主意;承认我,拒绝我,也由 不得他做主。 艾莉诺 你是愿意像你兄弟一样,做一个福康勃立琪家里的人,享有你父 亲的田地呢,还是愿意被人认作狮心王的儿子,除了一身之外,什么田地也没有呢? P7-9 书评(媒体评论) 余译此书之宗旨,第一在求于最大可能之范围内,保持原作之神韵;必不得已而求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣;而于逐字逐句对照式之硬译,则未敢赞同。凡遇原文中与中国语法不合之处,往往再四咀嚼,不惜全部更易原文之结构,务使作者之命意豁然呈露,不为晦涩之字句所掩蔽。每译一段竟,必先自拟为读者,察阅译文中有无暧昧不明之处。又必自拟为舞台上之演员,审辨语调之是否顺口,音节之是否调和。一字一句之未惬,往往苦思累日。然才力所限,未能尽符理想;乡居僻陋,既无参考之书籍,又鲜质疑之师友。谬误之处,自知不免。所望海内学人,惠予纠正,幸甚幸甚! ——朱生豪 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。