贝可钧、翁晓梅所著的《中国沿海城市英语公示语误译解读》根据相关课题的研究成果编著,注重国内外传统翻译理论如“文本类型理论”、“动态对等理论”对于城市公示语翻译的应用,尝试通过“语用学”、“生态翻译学”、“功能语言学”等以跨学科的交叉视角来重新审视城市公示语翻译的错译和误译现象。
本书可为提升我国城市的国际形象、改进公示语翻译的规范工作提供重要借鉴,并为该领域的理论和实践研究提供参考,亦可加深外语教师和翻译爱好者对公示语翻译的特点、规范、要求的了解,同时有助于提升全民公示语应用、翻译及鉴赏的整体水平。
贝可钧、翁晓梅所著的《中国沿海城市英语公示语误译解读》根据相关课程的研究成果编著,注重可读性和趣味性,以达到宣传和推广研究成果的目的。在内容编排上,本书根据食、宿、行、游、娱、购等外宾在华工作和生活的主要方面分为社会生活篇、休闲娱乐篇、商场购物篇、交通出行篇、饮食住宿篇五个篇章,重点涉及酒店、商场、餐馆、旅游景点、公交车站台、图书馆、健身中心等公共场所和设施的英语公示语。
本书侧重分析英语公示语错译和误译现象,探讨准确译法,并且介绍国内若干地区和城市已经制定的相关公示语翻译规范或标准以及英语国家相关公共场所和设施的惯用表达,为沿海其他城市公示语翻译的规范工作提供重要借鉴和指导。