看侦探小说,怎能不看《福尔摩斯探案全集》?《福尔摩斯探案全集》收录了英国著名小说家柯南·道尔一生最具代表性的作品,堪称世界侦探小说的经典。小说故事情节跌宕起伏,扑朔迷离,悬念迭出,旧案未了,新案又出,而才智盖世、悲天悯人的夏洛克·福尔摩斯总能对案件抽丝剥茧,步步演绎,最后云开雾散,水落石出。这本《福尔摩斯归来记》就是《福尔摩斯探案全集》之04,收录了《空屋擒凶》、《诺伍德的建筑商案》、《舞者图案之谜》等十三个短篇故事。这十三部小说魅力四射,引人入胜,读后既可消愁解闷,排忧提神,亦可开眼阔界,增长智慧。
《福尔摩斯归来记》一书收录了十三个短篇故事。读者的狂热令福尔摩斯探案故事欲罢不能。在辍笔十年后,柯南·道尔不得不令笔下传奇的神探福尔摩斯起死回生,由《空屋擒凶》一案重返人间,继续一个又一个充满神奇的探案之旅。历劫归来后的福尔摩斯和华生再度携手合作,共同破案,不仅极大地满足了侦探小说谜的愿望,其创作过程本身却足以构成世界文学史上一段永难磨灭的佳话。
“得啦,得啦,我们不能指望着事事都如自己的愿啊,华生,”他最后说,“如果哈丁先生要等到下午才会回来,那我们下午还得回来。你无疑已经猜测到了,我现在是在想尽办法追寻那些半身石膏像的来源,以便搞清楚它们落得如此不堪的命运是不是有什么特别的原因。我们这就去肯宁顿大街找莫尔斯·赫德森先生吧,看看他能不能给我们这桩案件提供点什么线索。”
经过了一个小时的车程,我们到达了那家经营画像的店铺。店主身材矮小,体型结实,脸色红润,态度急躁。
“没错啊,先生,确实就在我的这个柜台上,先生,”他说,“歹徒竟然可以闯入店铺,砸烂物品,我不知道了,我们缴纳的税金都用来干什么去了。没错啊,先生,是我把两尊塑像卖给了巴尼科特先生。真是耻辱啊,先生!一场民粹主义分子策划的阴谋——我就是这么认为的。除了无政府主义分子,别人是不会这么四处乱砸烂塑像的。一帮赤色共和主义分子,我就是这么称呼他们的。我从谁的手上进的塑像?我看这同塑像被砸并没有什么关系啊。得啦,如果您确实想要知道,塑像我是从斯特普尼区教堂街的盖尔德尔商行进的货。那可是业内的一家著名商行啊,已经经营二十年了。我进了多少尊?三尊——两尊加一尊是三尊——两尊卖给了巴尼科特医生,一尊光天化日之下在自己的柜台边被人砸了。我认不认识照片上的人?不,不认识。对啦,好像认识。啊,是贝波,是个意大利人,干零工活儿的,在我的店铺里帮过忙。他会点儿雕刻,还会镀金和制作画框,做些零星杂活儿。那家伙上个礼拜离开我这儿了,从此杳无音讯。不,我不知道他是从哪儿来的,也不知道他去了哪儿。他在这儿干活儿时,我对他没有什么不满意的地方。他是在半身石膏像被砸的前两天离开的。”
“行啊,合情合理地说,我们能够指望从莫尔斯·赫德森身上打听到的情况也就是这么多了,”我们从店铺里面走出来时,福尔摩斯说,“肯宁顿和肯辛顿两处的事情都涉及贝波,我们找到了这么个共同点了,所以说,我们驱车这么十英里算是没有白跑。好吧,华生,我们这就去一趟斯特普尼区教堂街的盖尔德尔商行,那儿可是半身石膏像的来源处啊。如果在那儿得不到什么帮助,那才奇怪呢。”
我们匆匆忙忙,一次横过了伦敦各种区域的边界,什么上流社会区呀,旅馆区呀,剧院区呀,文化区呀,商业区呀,还有海运区,最后抵达了拥有上十万人口的泰晤士河畔城镇区。这儿的一幢幢经济公寓房内热得人喘不过气来,散发出来自欧洲的流浪者们的浓烈气味。这一条曾经是伦敦旧城富商们的居住地的大街上,我们一直在追寻的那些石膏雕像的生产厂。厂房的外面是个挺大的院落,里面摆满了巨型石雕,室内是个宽敞的大房间,有五十个工匠,或雕刻,或铸模。管事的是个身材高大、满头金发的德国人。他彬彬有礼地接待了我们,清楚明了地回答了福尔摩斯提出的所有问题。他查阅了一下自己的账簿后告诉我们,他们根据迪万的拿破仑大理石塑像复制了几百尊,有一批货共有六尊,大概一年前的样子,其中的三尊送到了莫尔斯·赫德森的店铺,另外三尊送到了肯辛顿的哈丁兄弟店铺。没有任何理由把这六尊塑像做得有异于别的塑像。他也提不出任何理由,认为有人想要捣毁它们——事实上,他觉得这种想法很可笑。塑像批发是六先令,但零售要十二先令,甚至更贵。复制塑像用两个半边模子分别铸出面部的两个侧面,然后再黏合成一个完整的半身石膏像。这个工作通常是由意大利工匠在我们所在这个房间里完成的。半身石膏像成型之后便放置在过道的桌子上晾干,再后来就送到仓库。他能够告诉给我们的情况就是这些。
P223-224
出版说明
《福尔摩斯探案全集》于20世纪30年代由英国企鹅出版公司出版。全书共九卷——即《血字的研究》《四签名》《福尔摩斯冒险史》《福尔摩斯回忆录》《福尔摩斯归来记》《巴斯克维尔的猎犬》《恐怖之谷》《福尔摩斯最后致意》和《福尔摩斯新探案》,其中包含四个长篇和五十六个短篇故事,集中了英国著名小说家阿瑟·柯南·道尔爵士(Sir Arthur conan Doyle,1859-1930)一生最具代表性的作品,堪称世界侦探小说的经典。小说特色鲜明,谋篇布局匠心独运,前后呼应,互为参照。故事情节跌宕起伏,扑朔迷离,悬念迭出,旧案未了,新案又出,而才智盖世、悲天悯人的夏洛克·福尔摩斯总能对案件抽丝剥茧,步步演绎,最后云开雾散,水落石出。小说的叙事手法精妙,视角独特,全部故事中除了两篇以第三人称视角叙述和两篇以福尔摩斯的身份叙述之外,其余故事均由华生医生以第一人称视角叙述——华生不仅是福尔摩斯的助手,同时也是案件侦破过程的旁观者、参与者和记录者,身兼多职。小说魅力四射,引人入胜,读后既可消愁解闷,排忧提神,亦可开眼阔界,增长智慧。小说语言精准,简洁洗练,警句迭出,风趣幽默,极具欣赏价值。小说题材广泛,内容旁征博引,充满了爱恨情仇,犹如一部英国维多利亚时代后期社会生活的百科全书。故事彰显了真善美,鞭挞了假恶丑,充满了人道主义的情怀,展示了对公平正义的期盼和追求,具有很高的认识价值和教育意义。
中国从清末民初开始引入大量西方文学作品,这其中包括了福尔摩斯探案故事。福尔摩斯探案故事在中国传播已有百年历史了,可谓经久不衰。影响了一代又一代中国人,无论是烽火连天的苦难岁月,还是平静安宁的幸福年代,人们对福尔摩斯探案的兴趣始终不减,深感福尔摩斯的形象历久弥新,光彩照人。可以说,福尔摩斯是在中国受过初等以上教育的人群中知名度最高的外国文学形象。正如作者柯南·道尔爵士在最后一卷《福尔摩斯新探案》的作者序言中所指出的那样:“福尔摩斯侦探故事已经经久不衰了——尽管这么说可能夸张了一点儿。如果年迈体衰的老绅士们来到我的跟前,声称说,他们在童年时代就是读着福尔摩斯侦探故事成长的,那他们会失望,因为我不会像他们期待的那样作出反应……这样一来,我们确实应该说,那些早在年轻时代就开始阅读福尔摩斯侦探故事的人们,在其有生之年又看到自己长大成人的子女们还在从同一份杂志阅读同样的侦探故事。这真是彰显不列颠读者公众耐性与忠诚的卓越范例。”英国的情况如此,中国的情况又何尝不是这样呢?如果上网百度一下,立刻就可以搜索到大量“福迷”网页,可见中国存在着为数众多的“福迷”,他们年龄不同,背景各异,但都怀着一种共同的兴趣爱好。我们有充分的理由相信,中国的福尔摩斯读者将来还会代代相传。鉴于此,我们组织出版了这套《福尔摩斯探案全集》(全新翻译注释插图珍藏版)汉译本,分七卷出版,分别是《血字的研究·四签名》《福尔摩斯冒险史》《福尔摩斯回忆录》《福尔摩斯归来记》《巴斯克维尔的猎犬·恐怖之谷》《福尔摩斯最后致意》和《福尔摩斯新探案》,同时配有大量插图。
本书译者潘华凌先生历经数载,认真研读原作,独立承担了《福尔摩斯探案全集》的翻译工作,酷暑炎夏,寒冬腊月,乐此不疲。字斟句酌,力求译文流畅,保持语言上的统一,风格上的一致,这也是单个译者的优势所在。译本根据英国企鹅出版公司出版的插图版译出,同时参照美国兰登书屋《班塔姆经典丛书》(Bantam Classic,纽约2003年版)。译本的特色主要表现在以下几个方面:
……
四、译本勘正了一些长期以来存在的误译,或不够精准的翻译。目前的一些译本许多地方属于以讹传讹,兹举数例:
《恐怖之谷》中第七章的原文标题为“The Trapping of Birdy Edwards”,有的译本译为《……的锦囊妙计》《……的诱捕》《……的陷阱》《……的妙计》,其实,这一部分说的是主人公道格拉斯以杰克·麦克默多之名卧底“横行霸道帮”,然后又以神秘的美国特工伯迪·爱德华兹的身份出现,麦克默多再同帮派头领们商议要设计抓住伯迪·爱德华兹,以除后患,所以,这个标题应该译为《诱擒伯迪·爱德华兹》,这种具有动词意义的名词结构可以译为“动宾”结构,这一类的例证不胜枚举。
《波希米亚丑闻》中的“the late Irene Adler”,其中的“late”一词,许多译本几乎清一色地译为“已故的”。其实,“late”既可以理解为“故去”,也可以理解为“先前的、原来的”等,如《血字的研究》中的标题“John H.Watson,M.D.,Late of the Army Medical Department”译为“医学博士、前陆军军医约翰·H.华生”。时至1891年本故事发表时,并没有证据表明艾琳·阿德勒已经故去了,更有可能的情况是,如后文所示,艾琳·阿德勒小姐同内殿律师学院的律师戈弗雷·诺顿先生恋爱,那么,他们结婚之后,按照惯例,昔日的艾琳·阿德勒小姐就要随夫姓,如她写给福尔摩斯的信中所示,改为“娘家姓阿德勒的艾琳·诺顿夫人”了(Irene Norton,nee Adler)。另外,退一步讲,即便她已经故去了,译为“先前的”也隐含了这一层意思。
本书众多故事中都出现了“dressing—gown”一词,应该翻译成“晨衣”,指梳妆、休息等时候罩在睡衣外面的衣服,但许多译本译为“睡衣”。其实,“晨衣”(dressing—gown)和“睡衣”(pajamas,sleepcoat,niglatgown,nighty,bathrobe,jams,nightclothes,nightdtess)并不是同一个东西。《英汉大词典》上有现成的译名。
以上,对本社出版的《福尔摩斯探案全集》作了简单的介绍,不妥之处,敬请读者朋友们批评。同时,希望读者朋友们能够喜欢这套新译本。
中国工人出版社
2014年6月