网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 巴斯克维尔的猎犬恐怖之谷(全新翻译注释插图珍藏版)/福尔摩斯探案全集
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 (英)柯南·道尔
出版社 中国工人出版社
下载
简介
编辑推荐

看侦探小说,怎能不看《福尔摩斯探案全集》?《福尔摩斯探案全集》收录了英国著名小说家柯南·道尔一生最具代表性的作品,堪称世界侦探小说的经典。小说故事情节跌宕起伏,扑朔迷离,悬念迭出,旧案未了,新案又出,而才智盖世、悲天悯人的夏洛克·福尔摩斯总能对案件抽丝剥茧,步步演绎,最后云开雾散,水落石出。这本《巴斯克维尔的猎犬恐怖之谷》就是《福尔摩斯探案全集》之05,收录了《巴斯克维尔的猎犬》和《恐怖之谷》这两部长篇故事。这两部小说魅力四射,引人入胜,读后既可消愁解闷,排忧提神,亦可开眼阔界,增长智慧。

内容推荐

《巴斯克维尔的猎犬恐怖之谷》一书收录了两部长篇《巴斯克维尔的猎犬》和《恐怖之谷》。

《巴斯克维尔的猎犬》:这是柯南·道尔的第三部长篇小说,也是他最成功的一部。巴斯克村流传着一段古老传说——巴斯克维尔家族受到诅咒,一只黑色的巨大魔犬是这个家族的索命克星。原因是,巴斯克维尔家族中的雨果·巴斯克维尔强抢民女,结果被黑色巨犬撕咬致死,从此之后,这个家族就笼罩在诅咒的阴影之中。一百年过去了,人们逐渐忘记此事,没想到,巴斯克维尔家族又有人因为黑色巨犬的出现而死亡。这件命案到底是诅咒还是有人利用传说来进行杀人?福尔摩斯该如何解开隐藏在传说中的死亡涵义?

《恐怖之谷》:伯尔斯通庄园的主人道格拉斯不幸惨遭杀害,头颅几乎被枪击得粉碎,四周血肉模糊,惨不忍睹!除了死者左手上的结婚戒指和凶杀现场的一只哑铃不翼而飞外,现场并没有遗失什么东西。此外,尸体旁边留有卡片,上面潦草地写着“V.V.341”的字样。这令案件更为扑朔迷离:这张卡片难道是凶手留下来的吗?它代表什么意义?“恐怖之谷”曾令道格拉斯惴惴不安。“恐怖之谷”究竟是个怎样的地方?道格拉斯的死与“恐怖之谷”有什么关系吗?就让福尔摩斯带你解开一个又一个谜团吧。

目录

巴斯克维尔的猎犬

 关于《巴斯克维尔的猎犬》的献辞

 第一章 夏洛克·福尔摩斯先生

 第二章 巴斯克维尔的祸根

 第三章 疑案呈现

 第四章 三条被掐断的线索

 第五章 巴斯克维尔庄园

 第六章 梅里皮特别墅的斯塔普尔顿一家

 第七章 华生医生的第一份报告

 第八章 华生医生的第二份报告

 第九章 华生医生的日记摘抄

 第十章 岩岗上的男子

 第十一章 命丧荒原

 第十二章 布下罗网

 第十三章 巴斯克维尔的猎犬

 第十四章 回首案情

恐怖之谷

 第一部 伯尔斯通庄园惨案

第一章 警示传来

第二章 夏洛克·福尔摩斯陈述情况

第三章 伯尔斯通庄园惨案

第四章 云里雾里

第五章 剧中人物

第六章 曙光初现

第七章 谜底揭开

 第二部 横行霸道帮

第一章 麦克默多出场

第二章 分会头领亮相

第三章 维尔米萨第三百四十一分会

第四章 恐怖之谷

第五章 暗无天日

第六章 危险临头

第七章 诱擒伯迪·爱德华兹

尾声

试读章节

“我们现在要说到强烈吸引我们的兴趣的那段生活了。很显然,那家伙进行了一番调查后发现,只有两个人阻碍他获得那笔庞大的财产。他去德文郡时,我认为他的种种计划还很模糊,但从他把自己的夫人说成是自己的妹妹这点来看,他显然从一开始就居心不良。很明显,他早就想好了要用她做诱饵,尽管他当时也不确定实施这个计划的具体细节。他的最终目的是攫取到财产,为此,他准备利用一切手段,或者甘冒任何风险。他首先要做的就是在尽可能靠近他祖上庄园的地方安置下来。其次是,同查尔斯·巴斯克维尔爵士以及邻居们友好交往。

“从男爵亲口告诉了他有关那条家族猎犬的传说,因而为他自己铺下了一条通往死亡的道路。斯塔普尔顿,我将一直这样称呼他,知道老人的心脏很衰弱,只要一受惊吓就会死亡。他从莫蒂默医生那儿了解到了这些情况。此外,他还听说查尔斯爵士非常相信迷信,对那个恐怖的传说更是坚信不疑。他头脑精明,立刻就有了一个主意,既可以置查尔斯爵士于死地,又能够使人们几乎无法追查到真正的凶手。

“他想出了这样一个主意之后,便开始很精心地实施了。平常的阴谋者拥有了一条凶狠的猎犬也就心满意足了。但是,他却灵光一现,采用人为的手段,使那条畜生变得像恶魔一般令人恐惧。他从伦敦富勒姆大街的罗斯一曼格尔斯商行买了一条大猎犬。那是他们所有犬中最强壮和最凶恶的一条。他乘坐北德文郡线路的火车,为了掩人耳目,把猎犬弄回家,牵着猎犬在荒原上走了很远的路程。他先前在捕捉昆虫时,已经熟悉了如何跨过格林彭泥潭,同时也为那条畜生寻找了一个安全的藏匿地点。于是把猎犬关在那儿,等待时机。

“但是,过去了一段时间,无法把老绅士从自己的宅邸庭院里引诱出来。斯塔普尔顿几次牵着猎犬埋伏在他家附近,但都没有结果。就在这一系列毫无结果的跟踪过程中,它,准确地说是他的帮凶,被荒原上的农夫看见了,关于魔鬼猎犬的传说从此也得到了新的证实。他曾一度希望,自己的夫人可以去引诱查尔斯爵士,从而把他推向死亡,但出乎他的预料的是,她很不顺从。她不肯设法让老绅士坠人情网,因为那样很可能让他落入死敌的手里。威胁,甚至是我很不愿提起的殴打,都没能让她屈服。她根本不愿意涉及其中,因此,在一段时间里,斯塔普尔顿一筹莫展,计划受阻。

“后来,机会终于来了,查尔斯爵士同他建立起来良好的关系,委托他对那个名叫劳拉·莱昂斯太太的可怜女人实施慈善接济。这样一来,他在重重困境之中找到了一条出路。他对外声称自己是单身汉,所以,对她有了完全的影响力。他还使她相信,只要她能够同自己的丈夫离婚,他就会娶她为妻。他听说查尔斯爵士听从了莫蒂默医生的建议,正准备离开庄园,而他本人也假装完全同意。这时候,他的计划突然面临着一个成败攸关的时刻。他必须立刻采取行动,否则,他对受害者可能就鞭长莫及了。因此,他给莱昂斯太太施加压力,让她给老绅士写信,恳求老人在他动身去伦敦的头天晚上与她见上一面。然后,他又用似乎说得过去的理由阻止她前去赴约,因此,迎来了一个他期待已久的机会。

P211-212

序言

出版说明

《福尔摩斯探案全集》于20世纪30年代由英国企鹅出版公司出版。全书共九卷——即《血字的研究》《四签名》《福尔摩斯冒险史》《福尔摩斯回忆录》《福尔摩斯归来记》《巴斯克维尔的猎犬》《恐怖之谷》《福尔摩斯最后致意》和《福尔摩斯新探案》,其中包含四个长篇和五十六个短篇故事,集中了英国著名小说家阿瑟·柯南·道尔爵士(Sir Arthur conan Doyle,1859-1930)一生最具代表性的作品,堪称世界侦探小说的经典。小说特色鲜明,谋篇布局匠心独运,前后呼应,互为参照。故事情节跌宕起伏,扑朔迷离,悬念迭出,旧案未了,新案又出,而才智盖世、悲天悯人的夏洛克·福尔摩斯总能对案件抽丝剥茧,步步演绎,最后云开雾散,水落石出。小说的叙事手法精妙,视角独特,全部故事中除了两篇以第三人称视角叙述和两篇以福尔摩斯的身份叙述之外,其余故事均由华生医生以第一人称视角叙述——华生不仅是福尔摩斯的助手,同时也是案件侦破过程的旁观者、参与者和记录者,身兼多职。小说魅力四射,引人入胜,读后既可消愁解闷,排忧提神,亦可开眼阔界,增长智慧。小说语言精准,简洁洗练,警句迭出,风趣幽默,极具欣赏价值。小说题材广泛,内容旁征博引,充满了爱恨情仇,犹如一部英国维多利亚时代后期社会生活的百科全书。故事彰显了真善美,鞭挞了假恶丑,充满了人道主义的情怀,展示了对公平正义的期盼和追求,具有很高的认识价值和教育意义。

中国从清末民初开始引入大量西方文学作品,这其中包括了福尔摩斯探案故事。福尔摩斯探案故事在中国传播已有百年历史了,可谓经久不衰。影响了一代又一代中国人,无论是烽火连天的苦难岁月,还是平静安宁的幸福年代,人们对福尔摩斯探案的兴趣始终不减,深感福尔摩斯的形象历久弥新,光彩照人。可以说,福尔摩斯是在中国受过初等以上教育的人群中知名度最高的外国文学形象。正如作者柯南·道尔爵士在最后一卷《福尔摩斯新探案》的作者序言中所指出的那样:“福尔摩斯侦探故事已经经久不衰了——尽管这么说可能夸张了一点儿。如果年迈体衰的老绅士们来到我的跟前,声称说,他们在童年时代就是读着福尔摩斯侦探故事成长的,那他们会失望,因为我不会像他们期待的那样作出反应……这样一来,我们确实应该说,那些早在年轻时代就开始阅读福尔摩斯侦探故事的人们,在其有生之年又看到自己长大成人的子女们还在从同一份杂志阅读同样的侦探故事。这真是彰显不列颠读者公众耐性与忠诚的卓越范例。”英国的情况如此,中国的情况又何尝不是这样呢?如果上网百度一下,立刻就可以搜索到大量“福迷”网页,可见中国存在着为数众多的“福迷”,他们年龄不同,背景各异,但都怀着一种共同的兴趣爱好。我们有充分的理由相信,中国的福尔摩斯读者将来还会代代相传。鉴于此,我们组织出版了这套《福尔摩斯探案全集》(全新翻译注释插图珍藏版)汉译本,分七卷出版,分别是《血字的研究·四签名》《福尔摩斯冒险史》《福尔摩斯回忆录》《福尔摩斯归来记》《巴斯克维尔的猎犬·恐怖之谷》《福尔摩斯最后致意》和《福尔摩斯新探案》,同时配有大量插图。

本书译者潘华凌先生历经数载,认真研读原作,独立承担了《福尔摩斯探案全集》的翻译工作,酷暑炎夏,寒冬腊月,乐此不疲。字斟句酌,力求译文流畅,保持语言上的统一,风格上的一致,这也是单个译者的优势所在。译本根据英国企鹅出版公司出版的插图版译出,同时参照美国兰登书屋《班塔姆经典丛书》(Bantam Classic,纽约2003年版)。译本的特色主要表现在以下几个方面:

……

四、译本勘正了一些长期以来存在的误译,或不够精准的翻译。目前的一些译本许多地方属于以讹传讹,兹举数例:

《恐怖之谷》中第七章的原文标题为“The Trapping of Birdy Edwards”,有的译本译为《……的锦囊妙计》《……的诱捕》《……的陷阱》《……的妙计》,其实,这一部分说的是主人公道格拉斯以杰克·麦克默多之名卧底“横行霸道帮”,然后又以神秘的美国特工伯迪·爱德华兹的身份出现,麦克默多再同帮派头领们商议要设计抓住伯迪·爱德华兹,以除后患,所以,这个标题应该译为《诱擒伯迪·爱德华兹》,这种具有动词意义的名词结构可以译为“动宾”结构,这一类的例证不胜枚举。

《波希米亚丑闻》中的“the late Irene Adler”,其中的“late”一词,许多译本几乎清一色地译为“已故的”。其实,“late”既可以理解为“故去”,也可以理解为“先前的、原来的”等,如《血字的研究》中的标题“John H.Watson,M.D.,Late of the Army MedicalDepartment”译为“医学博士、前陆军军医约翰·H.华生”。时至1891年本故事发表时,并没有证据表明艾琳·阿德勒已经故去了,更有可能的情况是,如后文所示,艾琳·阿德勒小姐同内殿律师学院的律师戈弗雷·诺顿先生恋爱,那么,他们结婚之后,按照惯例,昔日的艾琳·阿德勒小姐就要随夫姓,如她写给福尔摩斯的信中所示,改为“娘家姓阿德勒的艾琳·诺顿夫人”了(Irene Norton,nee Adler)。另外,退一步讲,即便她已经故去了,译为“先前的”也隐含了这一层意思。

本书众多故事中都出现了“dressing—gown”一词,应该翻译成“晨衣”,指梳妆、休息等时候罩在睡衣外面的衣服,但许多译本译为“睡衣”。其实,“晨衣”(dressing—gown)和“睡衣”(pajamas,sleepcoat,niglatgown,nighty,bathrobe,jams,nightclothes,nightdtess)并不是同一个东西。《英汉大词典》上有现成的译名。  以上,对本社出版的《福尔摩斯探案全集》作了简单的介绍,不妥之处,敬请读者朋友们批评。同时,希望读者朋友们能够喜欢这套新译本。

中国工人出版社

2014年6月

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/4/2 10:21:08