王培军、丁弢绮主编的《天方夜谭》是中古时期阿拉伯地区一部杰出的大型民间故事集。它以卷帙浩繁的规模,绚丽多姿的画面,离奇突兀的情节,奇特诡异的幻想代表了古代阿拉伯文学的最高成就,吸引着一代又一代东西方读者。它包罗宏富,不拘一格,童话、神话、寓言、笑话、历史故事、冒险故事、恋爱故事、奇闻轶事,应有尽有;天南地北,陆地海洋 ,无所不至;从各个不同时期、不同地域和不同角度反映了中世纪中近东国家的社会制度、生活方式和人民的思想感情,描绘了一幅幅色彩斑斓的社会生活画面,是一部颇有价值的研究阿拉伯古代社会史的参考文献。
王培军、丁弢绮主编的《天方夜谭》故事开始,讲古代一位暴君因王后与人私通,胸中愤恨,便每夜娶一女子,翌晨即杀死,以此报复。美丽聪慧的宰相女儿山鲁佐德为拯救无辜姐妹,毅然前往王宫,每夜讲故事吸引国王,共讲了一千零一夜,终于使国王感悟。全书故事共二百多个,采用大故事套小故事的形式。全书以夜为单位,每夜可包含若干个小故事,一个大故事也可包含若干夜。不过,在译成中文时,一般都以故事为单位。中国古代曾将阿拉伯国家称做“天方之国”,西方国家也有将《天方夜谭》译作《阿拉伯之夜》,因此,20世纪初,我国有人据西文将《天方夜谭》译作《天方夜谭》,这个译名与《一千零一夜》之名一直同时沿用至今。
四色鱼
渔父守魔言,日渔于湖,无再网者。以白青黄赤四鱼进苏丹,苏丹谛视,赞羡不去口。且曰:“有异色必有嘉味。”以鱼付庖人,赉渔父金币四百。渔父骤得巨金,喜心翻倒,转疑为梦,神倪倪然。趋至家,则妻孥踦门而望。渔父出金于怀,瞠目而呼曰:“其梦耶?”妻不知所谓,即诘金所自来。渔父具白,且恐为幻境。妻力言非是,摺之痛,方知非梦。乃抱金而笑,置好衣美食,俨然以素封自居矣。
是日,苏丹命庖人烹鱼,方置诸釜,已炙烂其半。欲转之,而垣忽现一窦。一美妇自窦出,丽服靓饰,珠光宝气,灿耀心目。持一桔,金色,趋釜前,以桔击鱼曰:“鱼乎,鱼乎,尔不牺身,欲何居?”言之者再,四鱼共昂首应曰:“唯。”复有声若答语,不可辨,声出自釜,锵然可听。妇遽覆其釜,身入窦,窦合。庖人大惊,急起釜视鱼,则已焦若黝炭,不能供膳。骇且恨,计无所出,哭失声曰:“是大怪事,告苏丹必不信,将谴死矣。”时维齐至,诘悉其故,大诧。复疑庖者之伪言也,欲自试之。复向渔父索鱼如数。渔父期以翌日。投网复得若前鱼者四,呈维齐。维齐躬诣庖,命烹之,欲觇其异。庖人甫从事,妇复出,语鱼,覆釜,旋返窦,均如庖人言。维齐拍案呼曰:“事大奇!必白苏丹。”苏丹即下令渔父欲得鱼,越日仍以四色鱼进。苏丹悦,复赐以金币。屏左右,独偕维齐,于宫中列鼎铛,烹如法。俄雪色之壁忽陷一穴,一黑人出,貌狞恶,衣如其面,执绿桔,击鱼,覆釜,一如妇所为,倏忽间人窦俱灭。苏丹亦惊惶失色。召渔父,叩得鱼自何所。曰:“得诸湖,环湖小山四,甚幽蓓,骑而往不三小时可达也。”苏丹谓维齐:“附郭有此湖否?”曰:“否。常畋于郊,六十年间,山原无不至,了然胸次,未闻有似此湖者。”苏丹命渔父为导率诸臣前诣。至则果湖水澄然,四山围绕。四色之鱼喁喁呷波,泳游自得。顾而乐之。询左右,均谓前所未见。苏丹欲驻此一探究竟,命依岸张幕,与维齐居焉。
向晦,苏丹谓维齐曰:“以烹鱼见种种怪幻,甚费解度。此澄泫而逶迤者突自何来,尤令人咄咄。予将微行调其实,脱不得,誓不返。汝守幕以俟,秘勿泄。有白事者至,但言予体小不适,恶嚣而已。”维齐以冒险谏阻。不听,乃易服佩剑出。时凌晨,沿湖登坡陀,有径。循而上,喜不崎岖。越冈,则平原广衍,遥望有室宇巍然峙。渐近,则宫殿至庄严,皆詟石斫叠,黝而莹,护以精钢,光益烁灼。历阶升,殿扉洞辟。睇之,沈沈然门户重布,而阒寂无人迹。度此宫非恒人居,岂虚宅耶,何无应候者?心益疑。既而抚佩剑曰:“以是为卫,复奚惧。”至庑,骤呼门者。不闻答。益进,则氍毹贴地,几榻皆麦加上材,雕髹工巧;罘恩慊幕,备金碧绮绣之观。旋达一厅事,四隅有金狮四,鬈需如生,皆张其喙,喷水若银缕上射,逾屋瓴数丈,始霏霏如烟雾散落。地以文石,映日作金星色。苏丹稍槃桓,步抵一园,楼台水木,窈曲清华。萃无数笼羽族,飞翱往复,千名百种,交鸣互瞬,出奇妙音。盖上覆巨网,高互无际,丛树山石皆包蕴其内,以是笼群羽,得以聚览。苏丹游瞩久,稍倦,憩亭问。葩卉纷错,自成馨逸。忽隐隐闻悲声,来自庑后。近聆之,若罪人受刑讯者,且惨呼曰:“悲夫,吾安能久罹此酷!愿上帝速我死,毋令日夕受窘苦也!”苏丹随踪迹,至一别殿。搴帷入,则一少年坐殿上,座距地仅数寸,服甚都,貌颇端秀,惟蹙颊泪目,态状至忧戚。即前致礼。少年鞠躬,不起立,既而曰:“辱承枉I临,当起逆,奈受窘不克遂,乞恕之。”苏丹曰:“请勿拘仪文。惟君何悲惨乃尔?肯见示本末,当勉为助。此宫邸建何时?君何独处?宫外之山若湖何名?湖鱼何由皆四色?乞缕述为幸。”少年流涕长潸,呜咽不能答。苏丹恻然复诘。少年搴裳露下体以示。察之,则腰以上为肌肤,腰以下至足,已径然为黑石矣。苏丹大惊曰:“观状使心悸。胡致此?请不吝齿牙。”少年挥泪谢曰:“当如教命。”遂肃苏丹坐,即(尔见)述如下。
P22-24
《天方夜谭》是世界文学中最伟大的经典之一,传人中国,已历百馀年,而近人奚若(字伯绶)所译之本,在纳训译本问世前,是最通行畅销的。此译用文言译出,共五十篇、三十五万言,文字之美,夙为读者所公认。大作家叶圣陶盛赞其译云:“运用古文,非常纯熟而不流入迂腐,气韵渊雅,造句时有新铸而不觉生硬,只见爽利。”并非溢美之辞。持以较白话译本,尤见其文字佳妙,味之无穷。
此译初曾连载于《绣像小说》、《东方杂志》,后由商务印书馆出单行本,收入《说部丛书》、《万有文库》。1924年,叶绍钧(圣陶)为之校注,并撰长序一篇,详论其文学价值。据学人考证,晚清暨民国间,奚译本之刷印,总不下十馀次,足见其脍炙人口,风行一时。至1980年代,坊间又重印一次,惟不载叶序及注。今又近二十年,世有欲读伯绶此译者,已难寻觅其书。职是之故,本社据1930年《万有文库》本,易为简体横排,重为刊行,用飨读者。
是书为亚刺伯著名小说,欧美各国均迻译之,……篇中所记噶棱达五幼妇事,尤为奇辟,至记某魔情状则有类《西游记》焉。
——顾燮光《译书经眼录》
《天方夜谭》又名《一千一夜》,乃阿刺伯著名神怪小说,有奚若译本,某文豪见而大为奖许,谓新小说中之从未见过者。译者于国学大有根柢,《汉书》尤熟,叙事之稳重简练,远匪林氏所能及。予读之信然。
——1921年《申报》刊寂寞徐生《小说丛谈》
这个译本运用古文,非常纯熟而不流入迂腐;气韵渊雅;造句时有新铸而不觉生硬,只见爽利;我们认为是一种很好的翻译小说。
——叶圣陶《天方夜谭序》