第一章 引言
1.1 研究背景
1.2 目前研究的现状
1.3 目前研究的不足
1.4 本书的基本思路和目标
1.5 本书的基本框架和研究方法
第二章 理论框架
2.1 隐喻
2.1.1 概念隐喻的类型
2.1.2 概念隐喻的两大属性
2.1.3 隐喻意义产生的基本条件——相似性
2.1.4 隐喻的运作方式——映射
2.1.5 意象图式——隐喻激活的概念结构
2.2 转喻
2.2.1 概念转喻的定义和本质特征
2.2.2 概念转喻的类型
2.3 隐喻和转喻的关系
2.4 语义转移的研究
2.5 小结
第三章 英汉头部词的语义转移个案研究
3.1 “头/首”和“head”的语义转移研究
3.1.1 “头/首”和“head”的转喻所指
3.1.2 “头/首”和“head”的隐喻所指
3.1.3 “头/首”和“head”的隐转喻所指
3.1.4 “头/首”和“head”语义转移的对比
3.2 “脸/面”和“face”的语义转移研究
3.2.1 “脸/面”和“face”的转喻所指
3.2.2 “脸/面”和“face”的隐喻所指
3.2.3 “脸/面”和“face”的隐转喻所指
3.2.4 “脸/面”和“face”语义转移的对比
3.3 “眼/目”和“eye”的语义转移研究
3.3.1 “眼/目”和“eye”的转喻所指
3.3.2 “眼/目”和“eye”的隐喻所指
3.3.3 “眼/目”和“eye”的隐转喻所指
3.3.4 “眼/目”和“eye”语义转移的对比
3.4 “眉”和“brow”的语义转移研究
3.4.1 “眉”和“brow”的转喻所指
3.4.2 “眉”和“brow”的隐喻所指
3.4.3 “眉”和“brow”的隐转喻所指
3.4.4 “眉”和“brow”语义转移的对比
3.5 “耳”和“ear”的语义转移研究
3.5.1 “耳”和“ear”的转喻所指
3.5.2 “耳”和“ear”的隐喻所指
3.5.3 “耳”和“ear”的隐转喻所指
3.5.4 “耳”和“ear”语义转移的对比
3.6 “鼻”和“nose”的语义转移研究
3.6.1 “鼻”和“nose”的转喻所指
3.6.2 “鼻”和“nose”的隐喻所指
3.6.3 “鼻”和“nose”的隐转喻所指
3.6.4 “鼻”和“nose”语义转移的对比
3.7 “嘴/口”和“mouth”的语义转移研究
3.7.1 “嘴/口”和“mouth”的转喻所指
3.7.2 “嘴/口”和“mouth”的隐喻所指
3.7.3 “嘴/口”和“mouth”的隐转喻所指
3.7.4 “嘴/口”和“mouth”语义转移的对比
3.8 “舌”和“tongue”的语义转移研究
3.8.1 “舌”和“tongue”的转喻所指
3.8.2 “舌”和“.tongue”的隐喻所指
3.8.3 “舌”和“tongue”的隐转喻所指
3.8.4 “舌”和“tongue”语义转移的对比
3.9 “牙/齿”和“tooth”的语义转移研究
3.9.1 “牙/齿”和“tooth”的转喻所指
3.9.2 “牙/齿”和“tooth”的隐喻所指
3.9.3 “牙/齿”和“tooth”的隐转喻所指
3.9.4 “牙/齿”和“tooth”语义转移的对比
3.10 “唇”和“lip”的语义转移研究
3.10.1 “唇”和“lip”的转喻所指
3.10.2 “唇”和“lip”的隐喻所指
3.10.3 “唇”和“lip”的隐转喻所指
3.10.4 “唇”和“lip”语义转移的对比
3.11 小结
第四章 英汉肢体词的语义转移个案研究
4.1 “手”和“hand”的语义转移
4.1.1 “手”和“hand”的转喻所指
4.1.2 “手”和“hand”的隐喻所指
4.1.3 “手”和“hand”的隐转喻所指
4.1.4 “手”和“hand”语义转移的对比
4.2 “足/脚”和“foot”的语义转移研究
4.2.1 “U脚”和“foot”的转喻所指
4.2.2 “A/脚”和“foot”的隐喻所指
4.2.3 “A/脚”和“foot”的隐转喻所指
4.2.4 “足/脚”和“foot”语义转移的对比
4.3 “颈/脖子”和“neck”的语义转移研究
4.3.1 “颈/脖子”和“neck”的转喻所指
4.3.2 “颈/脖子”和“neck”的隐喻所指
4.3.3 “颈/脖子”和“neck.”的隐转喻所指
4.3.4 “颈/脖子”和“neck”语义转移的对比
4.4 “臂”和“arm”的语义转移研究
4.4.1 “臂”和“ann”的转喻所指
4.4.2 “臂”和“arm”的隐喻所指
4.4.3 “臂”和“Mn”的隐转喻所指
4.4.4 “臂”和“arm”语义转移的对比
4.5 “背”和“back”的语义转移研究
4.5.1 “背”和“back”的转喻所指
4.5.2 “背”和“back”的隐喻所指
4.5.3 “背”和“back”的隐转喻所指
4.5.4 “背”和“back”语义转移的对比
4.6 小结
第五章 英汉内脏器官词的语义转移个案研究
5.1 “心”和“heart”的语义转移研究
5.1.1 “心”和“heart”的转喻所指
5.1.2 “心”和“heart”的隐喻所指
5.1.3 “心”和“heart”的隐转喻所指
5.1.4 “心”和“heart”语义转移的对比
5.2 英汉其他内脏器官词的语义转移研究
5.2.1 英汉其他內脏器官词的转喻所指
5.2.2 英汉其他内脏器官词的隐喻所指
5.2.3 英汉其他內脏器官词的隐转喻所指
5.2.4 英汉其他内脏器官词语义转移的对比
5.3 小结
第六章 英汉人体词语义转移的对比认知研究
6.1 英汉人体词语义的隐喻陸
6.1.1 人体部位投射于具体事物域
6.1.2 人体部位投射到空间域和时间域
6.1.3 人体部位投射于容器域
6.2 英汉人体词语义的转喻性
6.2.1 人体部位代“人”
6.2.2 人体生理反应代“情”
6.2.3 人体部位代“生成物”
6.2.4 人体部位代“感知”
6.3 小结
第七章 结语
7.1 本研究的主要特色和观点
7.2 本研究的不足和待深入研究的问题
参考文献