网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 淘气包日记(原版插图大字版)
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 (意)万巴
出版社 中国盲文出版社
下载
简介
编辑推荐

万巴的《淘气包日记》是一个孩子成长的里程笔记,记录了九岁顽童姜尼诺在半年多的时间里种种传奇的淘气经历。他在客厅表演魔术,几乎射瞎姐夫的眼睛;他把鞭炮藏在壁炉里,鞭炮爆炸,惊得大家落荒而逃;他对别人说了真心话,结果断送了姐夫的职业生涯和政治前途;他把鳗鱼放到钢琴上,把穿着旧衣服的稻草人放到姐姐床下,吓得姐姐魂不附体,搅得四邻鸡犬不宁;他在同学的座位上抹万能胶,结果同学的裤子和椅子粘在一起……可以说,《淘气包日记》的主人公姜尼诺的一系列调皮捣蛋行为揭开了所有人孩提时代的共同秘密。

内容推荐

日记体小说《淘气包日记(原版插图大字版)》以轻松幽默的笔法记录了九岁顽童姜尼诺的种种传奇的淘气经历。他在客厅表演魔术,几乎射瞎姐夫的眼睛;他把鞭炮藏在壁炉里,鞭炮爆炸,惊得大家落荒而逃;为了办一个马戏团,他将邻居的孩子扮作猴子挂在树上;他玩钓鱼游戏,却钓下了一个老人的牙齿……一个孩子成长过程的快乐、委屈、反抗与忏悔跃然纸上,读来令人忍俊不禁,但又发人深思。

《淘气包日记》作者万巴的真名叫路易吉·贝特利,他在记者生涯开始时用了“万巴”这个笔名。凡是读过英国小说家司各特的名著《艾凡赫》的都知道,该书中有一个丑角叫万巴。用这个丑角的名字作为自己的笔名,显然寓含着幽默和戏谑。

目录

前言

译者的话

译者介绍

正文

译后记

试读章节

今天,我去找那些所有给我姐姐送照片的人,跟他们逗逗乐,哈哈!

先从卡罗·纳利说起吧。纳利是一位时装店的老板,衣着总是时髦得体,总是踮起脚尖走路,可能是鞋子太窄了。纳利见我刚进来劈头便问:“嗬,姜尼诺,你的病好了吗?”

我说好了,然后又回答他向我提出的所有问题,他白送我一条精美的红色领带。

别人送你一件东西,你道声谢是起码的礼貌呀!纳利开始向我询问姐姐们的情况。我清楚地知道,现在是取出照片的最佳时机。只见一张照片的背面写着“老来俏……我不知道他想说些什么”。

等他见到自己的照片,顿时气得吹胡子瞪眼睛,嘴巴张得大大的,都快跟耳朵根连起来。

等他见到照片背面的两行字,脸突然涨得通红,像个大辣椒,火冒三丈地说:“哎哟,你……你这个讨厌的淘气包!”

我说我不是淘气包。照片是从我姐姐的房间里找出来的。说完,我拔腿就跑,他的脸确实阴沉得可怕,再说,我也不愿意浪费时间,听他那没完没了的解释,我还要去散发其他照片呢。

我接着来到皮埃特利诺·马西的药店里。

可怜的皮埃特利诺,他长得太丑了:红色的头发乱蓬蓬的,蜡黄蜡黄的脸上布满麻子。可他本人怎么也想不到自己是这么难看……

“你好,彼得。”我向他打招呼。

“啊,姜尼诺,我很好。”他回答说,又接着问:“你的家人都好吗?”

“都好,大家都问你好。”

这时候,他从货架上取下一个漂亮的白色玻璃罐,问我:“你喜欢薄荷片吗?”

还没等我回答,他就给我一大把不同种类的薄荷片。

有几个讨人喜欢的姐姐确实是一件幸运的事,能够经常受到小伙子们的百般关照。

我收下薄荷片,接着取出照片,向他怜悯地瞥了一眼说:“你看,这是今天早上在我家找到的。”

“让我看看!”皮埃特利诺伸出手,可我绝对不会毫无代价地将照片给他。他硬夺了过去,念起照片背面用蓝色铅笔写的字:“他向我求婚,好糊涂呀!”

刹那间,皮埃特利诺的脸如同纸一样惨白。当时我甚至以为他会晕倒。不过,他不但没有晕倒,反而咬牙切齿地说:“你姐姐这样取笑善良的人是可耻的,你懂吗?”

我已经明白了他的意思,可他为了进一步让我听懂他的话,抬腿想踢我一脚,可我成功地跑掉了。我飞快地穿过店门,抓起一大把散落在柜台上的薄荷片,马不停蹄地找吴哥·贝里尼去了。

吴哥·贝里尼是年纪轻轻的律师,还不到二十三岁。他跟同做律师的父亲在一个律师事务所工作,父亲是当地人交口称赞的好律师。他们的律师事务所坐落在维多利奥·埃马努埃列大街十八号。吴哥·贝里尼走路的样子很有特点,他总是昂首挺胸赶路,鼻子翘起,说起话来却轻声细气,脸低垂得像要碰到鞋底似的。P17-20

序言

我非常高兴地向中国读者推荐《淘气包日记》这本儿童书籍,这是意大利作家路易吉·贝特利(笔名万巴)一部家喻户晓、十分重要的作品。

跟《木偶奇遇记》和《爱的教育》一样,《淘气包日记》是意大利最具代表性的名著之一。这部作品从一个独特的、逗人开心的视角让我们了解到儿童的内心世界。正如作者本人所说的那样:“儿童是人类花园里娇嫩的幼芽,他们还没有被社会的伪善所玷污,也没有被矫揉造作所扭曲。然而,儿童世界与支持我们整个社会大家庭生存的所有那些清规戒律、市侩习气和寡廉鲜耻息息相关。”

由于王干卿先生(同时也是《木偶奇遇记》和《爱的教育》的译者)的翻译,《淘气包日记》得以在中国出版发行,使得读者大众能进一步欣赏作为儿童文学的意大利文化的另一个重要方面。

我愿借此机会特别感谢王干卿先生,感谢他为这本书作出的努力。希望他能以此作为重要契机,继续鼓足干劲,促进意大利文化在中国的传播。最后,我祝愿随着该书的出版,将会有更多的意大利其他儿童读物跟中国读者见面,为进一步加强我们两国之间的文化交流和业已存在的良好关系作出贡献。

意大利驻华大使馆文化参赞

弗兰切斯科·西希

2004.11.8 北京

后记

我还是个学生的时候,就常听翻译界的老前辈们说“译事难”。自己做了几十年的翻译,除了对‘译事难”有深刻的体会外,还特别感到做一个恪守职业道德,有责任心的翻译更难。

翻译《淘气包日记》的过程中,我一共记下包括历史典故、土语、怪字、医学和宗教等多方面的疑难问题一百多处。经过反复查考、斟酌,四十来个得到解决,剩下的六十多个实在无能为力。在这种情况下,我面临三种选择:或干脆不译,或编译、改写,或老老实实地译出。思去想来,决定接受第三种挑战。翻译实践证明,越是不懂的东西,越是有着深刻而丰富的内涵。回避问题,不仅愧对原书的作者,也愧对广大的热心读者。于是,我先后请教过几个中国同行和十几位意大利朋友,从国内问到国外,难关一个又一个被攻破,觉得心里很踏实,很满足。

译事难,归根结底,难就难在语言的准确性上。《淘气包日记》是近百年前的经典著作,书中的个别用语早已淘汰,连今天的意大利人读起来也颇费脑子,更不用说译起来有多么吃力了。另外,作品中涉及的法律、选举制度、宗教问题和政党之间的明争暗斗等,这些非常复杂的社会及政治问题只有成年人理解,怎样才能用适合孩子们阅读的、通俗易懂的文字准确地翻译出来,这是另一个难题。为了能真正传达出著作的原意,以求得两种文字完满的转换,我苦苦寻觅孩子语言跟成人语言的最佳结合点,对多义词以及由于中西文化差异而造成的隐喻性的句子反复推敲,尽最大努力避免误译或语意不清。

为原著中出现的重要典故作出注解,同样是译者的职责。为了便于读者阅读,我查阅了大量的历史文献和外文工具书,为译本作了近八十个注释。因此,我郑重声明:这部书的内容、注解、插图、人名和地名未经同意,不得连载、摘编和复制,违者必究。

在本书的翻译过程中,中国国际广播电台意大利语专家加博列拉女士、意大利中医研究中心的里纳尔弟博士和塞列娜小姐为我解答了不少疑难问题;在意大利罗马市政府图书馆任职的狄玛丽小姐无偿地给我提供了意大利语的原版书;意大利驻中国大使馆文化参赞、汉学家弗兰切斯科·西希先生在百忙中为本书写‘了前言;马容小姐和王勇先生对文稿作了一些润色。借此机会,谨向这些中外朋友致以深切的谢意。

王干卿

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/4/3 4:28:46