从朝鲜半岛席卷到多瑙河,几乎全世界1/3的地区都听从与一个家族。
由罗伯特·马歇尔编著的《东方风暴:从成吉思汗到忽必烈,挑动欧亚大陆》区别于以往任何一本蒙古史,注重细节,小中见大。比如每个蒙古士兵必须具备的丝绸内衣,是为了将射进身体的箭头轻易拔出不使创面变大。
《东方风暴(从成吉思汗到忽必烈挑动欧亚大陆)》还涉及政治制度、经济贸易、文化风俗等诸多方面,有不少专业史家也不完全了解的细节。
本书翻译质量上乘。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 东方风暴(从成吉思汗到忽必烈挑动欧亚大陆) |
分类 | 人文社科-历史-中国史 |
作者 | 罗伯特·马歇尔 |
出版社 | 山西人民出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 从朝鲜半岛席卷到多瑙河,几乎全世界1/3的地区都听从与一个家族。 由罗伯特·马歇尔编著的《东方风暴:从成吉思汗到忽必烈,挑动欧亚大陆》区别于以往任何一本蒙古史,注重细节,小中见大。比如每个蒙古士兵必须具备的丝绸内衣,是为了将射进身体的箭头轻易拔出不使创面变大。 《东方风暴(从成吉思汗到忽必烈挑动欧亚大陆)》还涉及政治制度、经济贸易、文化风俗等诸多方面,有不少专业史家也不完全了解的细节。 本书翻译质量上乘。 内容推荐 由罗伯特·马歇尔编著的《东方风暴(从成吉思汗到忽必烈挑动欧亚大陆)》讲述了13世纪,一场来自蒙古帝国的风暴改变了亚洲和欧洲的政治边界,把这片大陆上的人连根拔起然后使其四处流散;它改变了很多地区的人种特点,并且持续改变着三大宗教——伊斯兰教、佛教和基督教的力量和影响;更重要的是,蒙古人连通了东方和西方,永远地击碎了西方看待世界的欧洲中心视角,形成了现代亚洲的政治构架,而且在这个过程中首次在历史上建立了“同一个世界”的观念。 除了惊人的军事成就外,成吉思汗及他的继承者还建立了一套精巧复杂的帝国行政系统,为亚洲带来了稳定,他们鼓励宗教和民族宽容,并且使国际贸易空前繁荣。 作为BBC最受欢迎的纪录片,播出后,立即在全球范围内引起了巨大反响。《东方风暴:从成吉思汗到忽必烈,挑动欧亚大陆》就是根据记录片整理而来,文字通俗、图片精美。 目录 译前言 第一章 国家诞生 鞑靼的怒火 马上牧人 早期游牧帝国 秘史 铁木真的崛起 新蒙古
第二章 从中国到里海 立法者 军队的新生 对外扩张 征服金人 神之惩罚 蒙古怒火下的逃亡者 最后复仇
第三章 承诺实现 可怕的王者 黄金家族 窝阔台大汗 广泛影响:耶律楚材 游牧民的都城 向西亚扩张 进攻欧洲
第四章 进攻欧洲 预备进攻 两支军队,两种战争 进入俄罗斯 蒙古的对手 横扫波兰和匈牙利 欧洲骑士的毁灭 进入大西洋的大门
第五章 从长老约翰到末日决战 文明的外来者 长老约翰的传说 教皇与皇帝的斗争 被忽视的讯息 欧洲的惊恐和混乱 蒙古继承权的争夺 侦察西方战场 大汗之死
第六章 出使鞑靼 教皇的使者 拔都汗的觐见者 哈剌和林的新大汗 一位方济各会士眼中的蒙古社会 欧洲的乐观 蒙古的谎言,欧洲的天真 蒙古都城新的权力斗争
第七章 蒙古远征 蒙古高原上的间谍和传教士 计划中东战争 鲁布鲁克返回欧洲 穿过阿姆河进入波斯 巴格达的毁灭 远征叙利亚 蒙古惩罚波兰 不可想象的胜利联盟
第八章 忽必烈汗和中国 中国影响 汗位继承权之战 改革创新 新大都 征服宋王朝的强大海军 崭新大元的文化繁荣 征日失败
第九章 衰落和灭亡 巨大的贸易网 向欧洲求助 波斯的伊利汗国 自然大灾难和叛乱 金帐汗国 黑死病:来自中亚的“礼物” 莫卧儿帝国 蒙古内部的逐步分裂
大事纪年表 译名对照表 试读章节 黄金家族 随着帝国的扩张,最终占领了整个中亚和中国,蒙古人在统治手段上也越来越有技巧了,虽然一开始他们还对不管是中国还是波斯的管理方法中的手段不屑一顾。他们喜欢使用那些有游牧血统的人的管理经验,譬如畏兀人,他们占据着天山以东地区,还有契丹人,他们是女真之前的北中国统治者。从畏兀人那里蒙古人吸收了字母表和他们的传统经商法则,从契丹人那里则借用了无形的东西,譬如概念、词汇以及机构制度。他们从契丹那里学到的最重要的制度是达鲁花赤(darughachi)制度,这是一种在被征服地区任命的万能蒙古官员,实际上成了某种地区军事长官。达鲁花赤最重要的责任是确保当地社会没有背弃其向蒙古人所承诺的臣服和顺从。这些官员被确保可以迅速地直接和大汗联络,因此任何背叛的线索都会被立即处理。然而,达鲁花赤最主要的工作其实是保证赋税按时定量地交给蒙古中央部门。达鲁花赤从被称为怯薛的皇家侍卫中选任,他们出身名门,对大汗极其忠诚。他们是蒙古社会的核心,蒙古贵族阶层就是围绕他们而形成的。这些贵族,或者被称为黄金家族( Golden Clan),是那些从血统上可以上溯到跟成吉思汗本人相关的家族。其中最重要的就是成吉思汗的长妻孛儿帖所生的四个儿子。只有他们以及他们的子孙后代有权力统治这个帝国。 这四个儿子,朮赤、察合台、窝阔台和拖雷,形成了这个时代的基石。为了确保黄金家族的延续,成吉思汗设计了一种分地系统,又被称为兀鲁思( ulus),即在他的家族成员中进行分封,奖励那些在战争中脱颖而出的将领。这些分地仅限于游牧民乐于生活的地区,向这些地区的所有者缴纳贡赋,跟这些土地一起分封给个人的还有一支军队,还包括牲畜、工匠和艺人。这些兀鲁思的所有者在帝国的其他税收中也有属于自己的一份。兀鲁思根据所有者的年龄和功勋在范围上有所差异,随之而来的财富反映出他在家族中的地位。大多数兀鲁思有成百上千平方公里,当然,分给成吉思汗的儿子们的还要更大。 在他征战西亚之前,成吉思汗已经解决了继承人的问题,在他死前,他还通过向四个儿子进行兀鲁思分封设计好了未来帝国的地理构架。根据蒙古人的传统,给长子分配离家最远的土地。长子朮赤死于其父之前数月,因此他的封地,最西边远至蒙古战马的铁蹄所踏过的地方,全都由他的儿子们瓜分了。他的长子斡儿答的领地是从咸海东北岸开始的丝兰河( Sari Su River)沿岸地区。他的兀鲁思之后被称为白帐汗国( White Horde),我们对其了解非常少。他的弟弟,能干但年轻的拔都( Batu),得到了西北边的土地,从里海北岸往西到伏尔加(Volga)河,往东到伊尔吉兹河( Irgiz River)。他的兀鲁思被称为金帐汗国( Golden Horde),非常广阔。察合台,被认为是执掌扎撒者,得到的领地在中亚,是此前属于哈剌契丹的地区。后来他又得到了河中地区。窝阔台的兀鲁思在察合台兀鲁思的东北边,阿拉湖( Ala Kul)塔尔巴哈台山( Tarbagatai Mountains)额尔齐斯河( Kara Irtish River)一带,从阿尔泰山延伸到贝加尔湖( Baikal Lake)的地区。最小的儿子拖雷得到了蒙古的中心地带,这是蒙古传统中留给幼子的遗产。 虽然成吉思汗在正式使用大汗这一称号的两年前就决定窝阔台作为他的继承者,但有人说窝阔台本人对此相当勉强,并认为拖雷是更为合适的继任者,也有材料显示出拖雷对于自己被忽略而颇为不满。不管怎么说, 1229年举行的忽里勒台上,一切都定了下来。 P66-P67 序言 以前也翻译过一些文章,不过翻译一整本书这还是第一次。生平第一本书,选择了easy模式,就是这本科普读物,Storm nom East。虽然也考虑过《东风压倒西风》这种活泼类译名,但最后还是很忠实也很没有创造力地翻译为《东方风暴》——因为原书名其实实在已经很贴切了。 作者是BBC的一位编剧,额,这样会不会让你们一下子不想看这书了。但说实话,这是让我一气呵成翻译下去的最重要原因。一边翻译一边不由地感慨,不愧是BBC的编剧,写得真好。语言流畅,词句生动简洁,让我翻得欲罢不能,跟以前译那些晦涩的论文绝不可同日而语。 虽然是编剧的手笔,但从序言来看,这位名叫罗伯特·马歇尔(Roberlt Marshall)的编剧咨询了很多蒙元史大家,包括David:Morgan以及Peter Jackson等等,从内容来看,还是相当详细有趣的。而且这部书从欧洲人的视角出发,亚洲部分写得很多别的名称,譬如燕京、北平、大兴、顺天府等等,作为专业的历史学者,在翻译书籍时,最好应该能使用文中那个时代所使用的名称,以便于其他学者在利用这部书的时候能够和相关史料联系。 但是从另一个角度而言,如果翻译的是一部科普书籍,所对应的读者是普通历史爱好者,那么使用这些过去的地名是否还有必要?会不会造成读者理解上的困难?譬如叙利亚在元朝的时候其实被称为“苫”,如果把叙利亚地区全都翻译成“苫”的话,普通读者大概会一头雾水吧。还有一些地名,古名和今名翻译差不太远,只是用字不同,譬如Tabriz在元朝翻译成帖必力思,在今天翻译成大不里士;Khorasan在元朝翻译成呼罗珊,在今天翻译成霍拉桑;Maragheh在元朝翻译成蔑剌合,在今天翻译成马拉盖。还有人名也有类似的问题,著名的Mohammad,在元朝全都翻译成摩诃末,在今天则译为穆罕默德。有时候如果全部译为现代地名,那么读者看其他历史读物的时候,也会出现无法把相同地名相对应的问题。而且整本书的风格也会有点怪怪的(也可能是历史学者看惯了历史地名的职业病)。 面对这个复杂问题,译者的处理原则,嗯,基本就是,看心情……总的来说会用一些大家比较熟的地名,因为是科普读物,所以就不太考虑当时的地名用字了,有一些跟今天相差太远的就弃之不用了,譬如苫(叙利亚)、毛夕里(摩苏尔)、乌浒水(阿姆河)。有些我觉得发音其实跟现代译名还比较相近的,也会看心情用当时发音,譬如蔑剌合,因为我想译成马拉盖的话也是大部分人都没听说过Ⅱ巴(其实按说还挺有名的,就在伊朗的阿塞拜疆省,在元代有一个很著名的天文台)。还有一些很好看的发音就忍不住用下去,譬如有一位修士名叫安德鲁,他的出生地是Longjumeau,已有的翻译各种各样,但其中有一个实在很好听,于是忍不住选了它:龙如美。 龙如美的安德鲁,是不是很好听呢? 虽然译名的选用没有特别统一的原则,但第一次出现的时候都给出了英文,在最后也有对照表,所以不至于给希望知道原名的读者造成困难。 翻译的时候尽量在流畅的基础上遵从原文的文风,但毕竟是第一次译这样整本的书,肯定也有拿捏不好或者过于哕嗦的地方。幸而原作者写得很好,内容非常有趣,起承转合又相当老道,对我这样的翻译新手而言,就好像有一位球技非常高超的老手在给我喂球,因此往返回合似乎也不难看。 最后感谢汉唐阳光的李占芾编辑给我提供了这样一本很适合翻译、很有趣味性,又很适合历史爱好者和学者阅读的书。希望这样的好书能够越来越多的被译成中文,献给读者。 书评(媒体评论) 一部引人入胜的蒙古历史普及读物。采用独特的视角,讲述了成吉思汗如何率领他的部落从草原上崛起,并且最终征服了大半个世界。除历史叙事外,还涉及政治制度、经济贸易、文化风俗等诸多方面,有不少专业史学家也不完全了解的有趣细节。全书配有精彩的图片和地图,翻译质量上乘,是一本值得推荐的好书。 ——北京大学历史系教授 张帆 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。