父画子译,尽展童话精彩,儿童文学,异彩纷呈。
《格林姆童话全集之六·格利芬》精选了十九世纪初德国格林兄弟两人搜集创作的经典童话,由民国时期著名的教育家、画家丰子恺配图,著名翻译家丰华瞻翻译,其中包含多篇耳熟能详的经典之作。
格林童话曾被译成好多国家的文字,丰华瞻的译本,选用最接近德文原文的英译本译出。译者译成中文的时候,力求忠实,一方面顾到中文的流利,一方面保持原文的意义与风格。此外译者参考苏联选译本,对原文加以删改。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 格利芬/格林姆童话全集 |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | (德)格林兄弟 |
出版社 | 海豚出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 父画子译,尽展童话精彩,儿童文学,异彩纷呈。 《格林姆童话全集之六·格利芬》精选了十九世纪初德国格林兄弟两人搜集创作的经典童话,由民国时期著名的教育家、画家丰子恺配图,著名翻译家丰华瞻翻译,其中包含多篇耳熟能详的经典之作。 格林童话曾被译成好多国家的文字,丰华瞻的译本,选用最接近德文原文的英译本译出。译者译成中文的时候,力求忠实,一方面顾到中文的流利,一方面保持原文的意义与风格。此外译者参考苏联选译本,对原文加以删改。 内容推荐 《格林姆童话全集之九·格利芬》精选了十九世纪初德国格林兄弟两人搜集创作的经典童话,由民国时期著名的教育家、画家丰子恺配图,著名翻译家丰华瞻翻译,其中包含多篇耳熟能详的经典之作,如:《格利芬》《雪白和玫瑰红》《聪明的仆人》《天堂里的农夫》等,图文并茂。《格林姆童话全集之九·格利芬》译笔流畅,语言通俗明白,故事情节生动有趣,很能吸引现代的少年儿童读者。寓教于乐、启迪智慧、教导人生。 目录 格利芬 提德马尔斯奇谈 谜语故事 雪白和玫瑰红 聪明的仆人 玻璃棺材 懒惰的哈利 强汉斯 天堂里的农夫 瘦丽莎 森林里的茅屋 共欢乐和共忧患 鹪鹩 鞋底鱼 鹭鹚和戴胜鸟 猫头鹰 月亮 寿命 死神的使者 泼夫利姆司务 井边的看鹅女子 夏娃的各种子女 磨坊池里的女妖精 小人的赠品 试读章节 格利芬 从前有一个国王,但是他统治什么国土,和他叫什么名字,我都不知道。他没有儿子,只有一个女儿,这女儿常常生病,没有一个医生能够医好她。有人向国王预言,说他的女儿将吃一只苹果而恢复健康。因此国王就下命令,向全国宣告:无论何人送一只苹果来给他的女儿,而这苹果能使她恢复健康,那么他便可娶她为妻,而且做国王。有一个农人有三个儿子,他听见了这话,便对大儿子说:“你到园子里去,把那些美丽的红苹果采一篮来,拿到宫廷里去。也许国王的女儿可以因此而获得健康,那时你就可以和她结婚而做国王了。”大儿子便去采了一篮苹果来,带着它们出发了。他走了没有多少路,遇见一个年迈发白的矮人,这矮人问他篮子里装的是什么,于是尤艾里——这便是他的名字——回答道:“青蛙的腿。”那矮人听了这话,便说道:“好,它们将变成这样,而且老是这样。”便走开去了。最后尤艾里到达了王宫,他便叫人去通报国王,说他带了能医好公主的病的苹果来了。国王听到了,大大地欢喜,便命令把尤艾里带到他面前来。但是当尤艾里打开篮子来的时候,糟糕!他看见里面所装的不是苹果,而是青蛙的腿,那些腿还在那里跳动呢。国王看见了,很是愤怒,便叫人把他赶出去。他回到家里,把他所遭逢的情形告诉他父亲。于是父亲派第二个儿子去,他名叫萨梅。但是他所遭逢的和尤艾里完全一样,他也遇见那年迈发白的矮子,矮子问他篮子里装着什么,萨梅说:“猪鬃。”那年迈发白的人说:“好,它们将变成这样,而且老是这样。”萨梅到了王宫里,告诉人们说,他带了能使公主恢复健康的苹果来了。他们不让他进去,说道,已经有一个人来过,这人把他们当作矮子看,欺骗他们。但是萨梅坚持说,他的确带着苹果,他们应该让他进去。最后他们相信了他,让他去见国王。但是当他打开篮子来的时候,他看见里面全是猪鬃。这使得国王大怒,他命令把萨梅用鞭子打出去。他回到家里,把他所遭逢的一切都告诉了家里的人。于是最小的儿子——他名叫汉斯,但是人们老是叫他笨汉斯——来问他父亲,他是不是可以带了些苹果前去。“啊!”父亲说,“你做这事,倒很合适!两个聪明的都办不了,你怎么行呢?”但是汉斯坚持要去,说:“爸爸,我实在想去。”“走开,你这呆子。等到你聪明一点的时候再说吧。”父亲说过,就旋转身来,不理他了。但是汉斯拉他的外套的背部,说:“爸爸,我实在想去。”“哦,那么我不管你,让你去吧,但是你一定马上就回来的!”老人用轻蔑的声音回答。那男孩非常高兴,快乐得跳起来。“呃,你真像个傻子!你一天笨似一天了!”父亲又说。但是汉斯并不灰心,并不因此而减却欢乐。 P1-3 序言 《格林姆童话》是十九世纪初期德国的格林姆兄弟两人(JakobGrimm,1785—1863;WilhelmGrimm,1786—1859)所搜集的童话,一共有二百十篇。这些童话是从德国的民间搜集来的,但是它们的来源并不是在德国一国,而是在欧洲各国,它们是欧洲各国所流行的民间传说和民间故事。这些故事的起源年代,最早要追溯到一二千年以前。因此《格林姆童话》是欧洲民间故事的一个总汇,也是欧洲及世界民间文学的一个宝库。它曾被译成好多国家的文字,苏联也有它的译本。 《格林姆童话》是一笔文化遗产。它所描写的,除了神怪和动物外,都是些旧时代的人物和旧时代的社会情形。在新时代,我们对于它,正像对于一切文化遗产一样,是应该采取批判地接受的态度的。但是关于这部书,有两点我们必须认清:第一,对于许多旧社会的不合理的情形,作者原来就是采取批判的态度的,或者是直接的贬斥,或者是间接的讽刺,在这种情形下,我们不可把其反面的意思误看成正面的意思。第二,童话中包含着好些进步的、积极的因素,这是我们应当注意的。关于这一点,《人民日报》的评论中说得很明确,它说:“对于儿童读者,当然我们不会把这部作品当作一种指导他们当前生活和斗争的读物来提倡,但是如果给儿童读者以适当的指导,那么包含在这部童话集中的许多进步和积极的因素,比如对于勤劳的赞扬和对于懒惰的鄙视,对于凶暴与邪恶的反抗和对于被虐待与损害者的同情,对于聪明和机智、诚实和勇敢精神的提倡等,是对他们有益的。”(见一九五二年七月三日北京《人民日报》“文化生活简评”栏。) 现在译者拟把《格林姆童话》全部译出来。全书译成中文约为五十万字,拟分十册出版。本书是由英文本译出的。《格林姆童话》有好几本英译本,现在译者所根据的是一九四四年纽约Pantheon书店出版的MargaretHunt所译,JamesStern所校正的译本。这英译本跟德文原文对照起来最为接近,最为忠实,所以译者采取它做根据。译者译成中文的时候,也力求忠实,一方面顾到中文的流利,一方面保持原文的意义与风格。除了根据英译本外,译者另外参考苏联的选译本,即一九五一年俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国教育部儿童读物出版社所出版的СказкибратьевГримм。凡在内容方面苏联的译本有删改的,译者都照着它删改。特声明于此。 丰华瞻 一九五二年八月于广州 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。