父画子译,尽展童话精彩,儿童文学,异彩纷呈。
《格林姆童话全集之六·蓝灯》精选了十九世纪初德国格林兄弟两人搜集创作的经典童话,由民国时期著名的教育家、画家丰子恺配图,著名翻译家丰华瞻翻译,其中包含多篇耳熟能详的经典之作。
格林童话曾被译成好多国家的文字,丰华瞻的译本,选用最接近德文原文的英译本译出。译者译成中文的时候,力求忠实,一方面顾到中文的流利,一方面保持原文的意义与风格。此外译者参考苏联选译本,对原文加以删改。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 蓝灯/格林姆童话全集 |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | |
出版社 | 海豚出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 父画子译,尽展童话精彩,儿童文学,异彩纷呈。 《格林姆童话全集之六·蓝灯》精选了十九世纪初德国格林兄弟两人搜集创作的经典童话,由民国时期著名的教育家、画家丰子恺配图,著名翻译家丰华瞻翻译,其中包含多篇耳熟能详的经典之作。 格林童话曾被译成好多国家的文字,丰华瞻的译本,选用最接近德文原文的英译本译出。译者译成中文的时候,力求忠实,一方面顾到中文的流利,一方面保持原文的意义与风格。此外译者参考苏联选译本,对原文加以删改。 内容推荐 《格林姆童话全集之七·蓝灯》精选了十九世纪初德国格林姆兄弟两人搜集创作的经典童话,由民国时期著名的教育家、画家丰子恺配图,著名翻译家丰华瞻翻译,其中包含多篇耳熟能详的经典之作,如《蓝灯》《刺猬汉斯》《王子和公主》《机智的小裁缝》等,图文并茂。《格林姆童话全集之七·蓝灯》译笔流畅,语言通俗明白,故事情节生动有趣,很能吸引现代的少年儿童读者。寓教于乐、启迪智慧、教导人生。 目录 蓝灯 刺猬汉斯 恶商人在荆棘丛中 善射的猎人 从天上带来的连枷 寿衣 王子和公主 机智的小裁缝 明亮的太阳会揭发真相的 固执的孩子 癞虾蟆的故事 三个军医 七个斯韦俾阿人 三个学徒 什么都不怕的王子 驴子卷心菜 森林里的老太婆 三兄弟 魔王和他的祖母 忠实的斐迪南和不忠实的斐迪南 铁火炉 试读章节 蓝灯 从前有一个士兵,他很忠实地为国王服务了许多年,但是当战争结束的时候,他因为身上多处受伤,不能再服务了。国王对他说:“你可以回家去了,我不需要你了。你不能再得到什么钱,因为只有替我服务的人,才能得到工资。”那士兵不知道怎样谋生计,他很忧愁地离开了。他走了一整天,到了晚上,他来到一个森林里。当天暗了的时候,他看见一个灯光。他向着灯光走去,来到一所房子前,在那房子里住着一个女巫。“请你让我在这里住一夜,并且给我一点东西吃,”他说,“不然我就要饿死了。”“哎呀!”她说,“谁肯把东西给一个逃兵啊?但是我将慈悲一点,让你进来住,只要你愿意做我要你做的事情。”“你要我做什么事呢?”士兵问。“我要你明天替我在我的花园的四周挖掘一下。”士兵答允了。下一天,他尽他的气力工作,但是到了晚上,他还不能把工作做完。“我看得很清楚,”女巫说,“你今天不能再做什么工作了。我将留你再住一晚,但是你明天必须替我把一车子的木头劈成小块,作为住一夜的报酬。”下一天士兵整天劈木头。到了晚上,女巫留他再住一夜。“明天你只要替我做一件很简单的事情就行了。在我的屋子后面有一个古老的干井,我的灯掉到那井里去了,它发出蓝光来,永远不息。我要请你替我把它拿起来。”下一天,那老太婆带他到井边去,把他装在一只篮里,放下井去。他找到了那蓝灯,便向她作信号,叫她拉他上来。她的确把他拉上来,但是当他接近井口的时候,她伸下她的手去,想把那蓝灯抢过来。“不,”士兵说(他知道她的坏企图),“我必须等到我的双脚都站在地上了,才肯把这灯给你。”那女巫生气了,她让他落到井里去,自己走了。 那可怜的士兵落在湿的地上,没有受伤。那蓝灯继续点着,但是这对他有什么用呢?他看得很清楚,他没有法子逃避死亡。他很忧愁地坐了一会儿,他摸摸袋里看,发现他还有半烟斗的烟。“这将是我最后的一次享乐了。”他想。他就把烟斗拿出来,在蓝灯上点着了,开始吸烟。当烟在井里绕了几个圈子的时候,忽然有一个小而黑的矮人站在他面前,说:“主人,你有什么命令?”“我有什么命令?”士兵很惊愕地说。“你命令我做任何事,我都替你做。”那小人说。“好的,”士兵说,“那么第一,请你帮助我走出这个井。”小人就牵了他的手,带他走人一条地道。他没有忘记带那蓝灯。在路上,矮人指给他看许多财宝,那是女巫收集了藏在那里的。士兵就尽他力气所能,拿了许多黄金。到了上面之后,他就对矮人说:“现在你去把那老女巫绑起来,送到法庭里去。”不久之后,那女巫就像一阵风似的经过那里,她骑在一只野生的雄猫身上,在怪声地叫喊。再隔一会,那小人回来了。“事情已经办好了,”他说,“那女巫早已挂在绞架上了。主人,你还有什么其他的命令?”矮人问。“现在一时没有,”士兵说,“你可以回家去。只是当我召唤你的时候,你必须立刻来。”“你只要把你的烟斗在蓝灯上点一下,我立刻就会来到你面前。”矮人说。于是他不见了。 那士兵回到了他原来所在的那个城市里。他去买一身漂亮的衣服来穿,又去找最好的旅馆来住。他命令旅馆主人替他布置一个尽可能地漂亮的房间。 P1-4 序言 《格林姆童话》是十九世纪初期德国的格林姆兄弟两人(Jakob Grimm,1785—1863;Wilhelm Grimm,1786—1859)所搜集的童话,一共有二百十篇。这些童话是从德国的民间搜集来的,但是它们的来源并不是在德国一国,而是在欧洲各国,它们是欧洲各国所流行的民间传说和民间故事。这些故事的起源年代,最早要追溯到一二千年以前。因此《格林姆童话》是欧洲民间故事的一个总汇,也是欧洲及世界民间文学的一个宝库。它曾被译成好多国家的文字,苏联也有它的译本。 《格林姆童话》是一笔文化遗产。它所描写的,除了神怪和动物外,都是些旧时代的人物和旧时代的社会情形。在新时代,我们对于它,正像对于一切文化遗产一样,是应该采取批判地接受的态度的。但是关于这部书,有两点我们必须认清:第一,对于许多旧社会的不合理的情形,作者原来就是采取批判的态度的,或者是直接的贬斥,或者是间接的讽刺,在这种情形下,我们不可把其反面的意思误看成正面的意思。第二,童话中包含着好些进步的、积极的因素,这是我们应当注意的。关于这一点,《人民日报》的评论中说得很明确,它说:“对于儿童读者,当然我们不会把这部作品当作一种指导他们当前生活和斗争的读物来提倡,但是如果给儿童读者以适当的指导,那么包含在这部童话集中的许多进步和积极的因素,比如对于勤劳的赞扬和对于懒惰的鄙视,对于凶暴与邪恶的反抗和对于被虐待与损害者的同情,对于聪明和机智、诚实和勇敢精神的提倡等,是对他们有益的。”(见一九五二年七月三日北京《人民日报》“文化生活简评”栏。) 现在译者拟把《格林姆童话》全部译出来。全书译成中文约为五十万字,拟分十册出版。本书是由英文本译出的。《格林姆童话》有好几本英译本,现在译者所根据的是一九四四年纽约Pantheon书店出版的Margaret Hunt所译,James Stern所校正的译本。这英译本跟德文原文对照起来最为接近,最为忠实,所以译者采取它做根据。译者译成中文的时候,也力求忠实,一方面顾到中文的流利,一方面保持原文的意义与风格。除了根据英译本外,译者另外参考苏联的选译本,即一九五一年俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国教育部儿童读物出版社所出版的Сказки братьев Гримм。凡在内容方面苏联的译本有删改的,译者都照着它删改。特声明于此。 丰华瞻 一九五二年八月于广州 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。