《狐狸夫人的结婚》;《小仙人们》;《强盗新郎》;《考布斯先生》;《托鲁特夫人》;《死神教父》;《大拇指的旅行》;《费契的鸟》;《桧树》;《年老的萨尔顿》;《野玫瑰公主》;《方代伏果儿》;《画眉嘴国王》;《隆倍尔斯蒂尔次金》……《大拇指》本书精选了十九世纪初德国格林兄弟两人搜集创作的经典童话,由民国时期著名的教育家、画家丰子恺配图,著名翻译家丰华瞻翻译。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 大拇指/格林姆童话全集 |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | (德)格林兄弟 |
出版社 | 海豚出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 《狐狸夫人的结婚》;《小仙人们》;《强盗新郎》;《考布斯先生》;《托鲁特夫人》;《死神教父》;《大拇指的旅行》;《费契的鸟》;《桧树》;《年老的萨尔顿》;《野玫瑰公主》;《方代伏果儿》;《画眉嘴国王》;《隆倍尔斯蒂尔次金》……《大拇指》本书精选了十九世纪初德国格林兄弟两人搜集创作的经典童话,由民国时期著名的教育家、画家丰子恺配图,著名翻译家丰华瞻翻译。 内容推荐 《大拇指》本书精选了十九世纪初德国格林兄弟两人搜集创作的经典童话,由民国时期著名的教育家、画家丰子恺配图,著名翻译家丰华瞻翻译,其中包含多篇耳熟能详的经典之作,如《大拇指》、《裁缝在天国里》、《狐狸夫人的结婚》、《小仙人们》、《强盗新郎》等19篇格林童话,图文并茂。译笔流畅,语言通俗明白,故事情节生动有趣,很能吸引现代的少年儿童读者。寓教于乐、启迪智慧、教导人生。 目录 大拇指 许愿的桌子、吐金的骡子和袋里的棍子 裁缝在天国里 狐狸夫人的结婚 小仙人们 强盗新郎 考布斯先生 托鲁特夫人 死神教父 大拇指的旅行 费契的鸟 桧树 年老的萨尔顿 野玫瑰公主 方代伏果儿 画眉嘴国王 隆倍尔斯蒂尔次金 试读章节 从前有一个贫穷的农夫,他晚上坐在炉子边,拨着火,他的妻子坐着纺织。农夫说:“我们没有孩子,这真是一件可悲的事情!在我们这里,一切都是那样地静,而在别人家里,却非常热闹,非常有生气。” “是的,”他的妻子叹了一口气,说,“即使我们只有一个孩子,而他很小,小得像大拇指一样,我也很满意了,我们将照样地全心垒意地爱他。”后来那女人就生病了,过了七个月,她生下一个孩子来。那孩子四肢都完全,但是只有一根大拇指那样长。于是他们说:“这正像我们所希望的一样,我们将把他当作我们的亲爱的孩子。”因为他的大小跟大拇指差不多,他们就把他叫做“大拇指”。虽然他们喂他吃得很足,但是那孩子并不长高一点,而始终和生下来的时候一样。可是他的眼睛里显出一股灵活的神气,而他马上就表现出是一个聪明的、敏捷的人,因为他做一切事情都做得很好。 有一天,农夫准备到森林里去欢木头。他自言自语地说:“我真希望有人把车子替我开来!”“啊,爸爸,”大拇指叫道,“我马上就把车子开到你那里去,你放心好了,车子将在指定的时间到达森林里。”那男人微笑了一下,说:“那怎么成功呢?你生得太小了,不能够拉着马缰绳赶车子的。”“那没有关系,爸爸,只要妈妈把马具装了上去,我就可以坐在马的耳朵里,向它叫喊,指示它怎样走法。”“好的,”男人说,“我们可以试验一次。” 时候到了,母亲就把马具装在马上,将大拇指放在马的耳朵里。于是那小人就叫道:“其——阿泼!其——阿泼!”(“其——阿泼”是御马用语,叫马向前走的意思——译者注。) 那马走得很好,仿佛它主人在那里一样,车子走的路很对。当那马正在转一个弯,那小人正在叫“其——阿泼”的时候,有两个陌生人向着马车走来。“啊!”其中一个人说,“这是怎么一回事啊?有一辆马车在开来,有马夫呼马的声音,但是却看不见马夫!”“总不会是这样的吧!”另一个人说,“我们且跟着马车走,看它停在什么地方。”那车子一直开到森林里,正好停在砍下了木头的地方。大拇指看见了他的父亲,叫道:“你看见吗?爸爸。我把车子赶来了。现在,你把我拿下来吧。”父亲用左手握住了那马,用右手把他的小儿子从马的耳朵里取出来。大拇指很愉快地坐在一根稻草上。那两个陌生人看见了他,惊奇得说不出话来。过了一会,其中一个人拉另一个人到旁边去,说:“你听我讲,如果我们把这个小家伙拿到大城市里去展览,我们可以得到一大笔钱,我们把他买下来吧。”他们就走到农夫那里,说:“你把这个小人卖给我们吧,我们将待他很好的。”“不,”那父亲答道,“他是我心爱的孩子,你们即使用世界上所有的钱来向我买,我也不肯卖给你们的。”但是当大拇指听见了他们要买他的时候,他沿着他父亲衣服上的皱裥爬上去,爬到他肩上,在他耳朵边低声说:“爸爸,你把我卖给他们吧!我马上会回来的。”于是他父亲把他卖给了那两个陌生人,得到了一大笔钱。“你要坐在什么地方?”他们问他。“唔,就把我放在你们的帽子的边缘上吧,这样我可以走来走去,看看乡村中的风景,而不会掉下来。”他们就照他的意思做了。大拇指向他父亲告了别,他们就带着他走了。他们走着,走到黄昏的时候,帽子上的小家伙说:“把我拿下来吧,我必须下来一下。”(大拇指的意思是要大便了——译者注)“就在那里不要紧,”帽子上坐着大拇指的那个人说,“我不在乎这个。鸟有时候也让一些东西落在我的身上的。”“不!”大拇指说,“我是知道礼貌的,赶快把我拿下来吧。”那人就拿下帽子来,把那小家伙放在路边的地上。大拇指在泥土中跳来跳去,爬来爬去了一会儿,然后他突然溜进地上的一个老鼠洞里去。“再见,先生!你们就空手回家去吧。”他嘲笑着他们说。他们跑过来,将他们的手杖插入老鼠洞里去,但是一点也没有用,因为大拇指已经爬到洞里的深处去了。天立刻就暗起来,那两个人只得很懊恼地带了空空的钱包回家去。P1-5 序言 《格林姆童话》是十九世纪初期德国的格林姆兄弟两人所搜集的童话,一共有二百十篇。这些童话是从德国的民间搜集来的,但是它们的来源并不是在德国一国,而是在欧洲各国,它们是欧洲各国所流行的民间传说和民间故事。这些故事的起源年代,最早要追溯到一二千年以前。因此《格林姆童话》是欧洲民间故事的一个总汇,也是欧洲及世界民间文学的一个宝库。它曾被译成好多国家的文字,苏联也有它的译本。 《格林姆童话》是一笔文化遗产。它所描写的,除了神怪和动物外,都是些旧时代的人物和旧时代的社会情形。在新时代,我们对于它,正像对于一切文化遗产一样,是应该采取批判地接受的态度的。但是关于这部书,有两点我们必须认清:第一,对于许多旧社会的不合理的情形,作者原来就是采取批判的态度的,或者是直接的贬斥,或者是间接的讽刺,在这种情形下,我们不可把其反面的意思误看成正面的意思:第二,童话中包含着好些进步的、积极的因素,这是我们应当注意的。关于这一点,《人民日报》的评论中说得很明确,它说:“对于儿童读者,当然我们不会把这部作品当作一种指导他们当前生活和斗争的读物来提倡,但是如果给儿童读者以适当的指导,那么包含在这部童话集中的许多进步和积极的因素,比如对于勤劳的赞扬和对于懒惰的鄙视,对于凶暴与邪恶的反抗和对于被虐待与损害者的同情,对于聪明和机智、诚实和勇敢精神的提倡等,是对他们有益的。”(见一九五二年七月三日北京《人民日报》“文化生活简评”栏。) 现在译者拟把《格林姆童话》全部译出来。全书译成中文约为五十万字,拟分十册出版。本书是由英文本译出的。《格林姆童话》有好几本英译本,现在译者所根据的是一九四四年纽约Pantheon书店出版的Margaret Hunt所译,James Stem所校正的译本。这英译本跟德文原文对照起来最为接近,最为忠实,所以译者采取它做根据。译者译成中文的时候,也力求忠实。一方面顾到中文的流利,一方面保持原文的意义与风格。除了根据英译本外,译者另外参考苏联的选译本,即一九五一年俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国教育部儿童读物出版社所出版的□。凡在内容方面苏联的译本有删改的,译者都照着它删改,特声明于此。 丰华瞻 一九五二年八月于广州 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。