网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 我知道他存在(狄金森诗歌选)(精)
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 (美)艾米莉·狄金森
出版社 中央编译出版社
下载
简介
编辑推荐

《我知道他存在(狄金森诗歌选)(精)》由艾米莉·狄金森所著,在美国文学史中,很少有人能像艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830-1886)那样富有深邃、真挚和传奇的色彩,这些特点不仅体现在她的诗歌和思想方面,而且也包含在她本人的生活经历和感情世界里。对大多数人来讲,艾米莉一直是一个难解的迷,除了朋友在未经她同意的情况下,把她的6首诗作拿去发表之外,艾米莉生前几乎没有在美国文坛上留下任何痕迹。人们是在艾米莉去逝几十年后才开始逐步认识她的,她是那种生不逢时而身后名显的天才,有些像荷兰画家凡高。所不同是,凡高生前贫困潦倒以致精神崩溃。而艾米莉本人则生活在一个中产阶级家庭,过着衣食无忧安逸闲在的生活,潜心读书写作,淡泊世间功利,与世隔绝生活在一个封闭狭小的空间里,筑造自己丰富而深邃的精神巢穴,终日里“守着窗儿,独自怎生得黑。

内容推荐

《我知道他存在(狄金森诗歌选)(精)》由艾米莉·狄金森所著,《我知道他存在(狄金森诗歌选)(精)》保持了约翰孙《艾米莉·狄金森诗全集》版本中原诗的形式特征,保留并尽可能依照原来的标点进行翻译而不做改动。在韵式方面,狄金森的诗对英诗中传统格律诗的音韵形式多有较大突破,但她的诗并不是无韵的自由体诗。她的诗大多采用了或押全韵,或押半韵、邻韵,甚至押视韵、非重音韵等的押韵方式。这种灵活多变的押韵方式在译诗中是很难体现的。本译本尽量采用隔行押韵的方式,但不勉强,而力求达到音韵自然流畅又不乏诗歌乐感的效果。总之,狄金森的诗在形式方面既不遵从传统格律英诗的形式,又非完全的自由体诗。本译本尽量移植了她的这一体式。在风格方面,她的诗虽然带有一定抒情意蕴,但更多体现出跳跃、灵动、隐秘、幽默的风格特点,有些语言表达不符合正常的语法规范,其效果却是把读者拉入创作的过程,要求读者在阅读其诗歌时赋予更多敏感性和悟性,这样才能在想象中获得对她诗作的解读。

目录

译序:诗,回归于心灵!

第一辑 生命

1.假如回忆是忘记(33)

2.从未成功的人们(67)

3.我从未听见“逃跑”这个词(77)

4.我们的生活是瑞士式的——(80)

5.有些东西飞离——(89)

6.我力所能及之处!(90)

7.这是一艘小小的——小小的船(107)

8.我们承受的黑夜——(113)

9.和乞丐交谈要谨慎(119)

10.灵魂,你是否再次下赌注?(139)

11.一小块面包——一片面包——一粒面包屑——(159)

12.受伤的鹿——跳得最高——(165)

13.“希望”是个长羽毛的家伙——(254)

14.晚安!是什么吹灭了烛光?(259)

15.我是无名之辈!你是谁?(288)

16.我认识路那边几座孤寂的房屋(289)

17.在我的目光被熄灭之前(327)

18.我知道他存在(338)

19.一种宝贵的——正在消融的快乐——(371)

20.对于能明察秋毫的眼睛——(435)

21.这是我给世界的一封信(441)

22.我羞愧——我躲避——(472)

23.厄运是一幢没有门的房屋——(475)

24.我没有时间去恨(478)

25.你无法将火扑灭——(530)

26.最初——心灵要求欢乐——(536)

27.我把力量握在手中——(540)

28.经过痛苦来观看——(572)

29.让困倦日子的尽头(604)

30.欢乐啊——大风暴过去了——(619)

31.脑筋——比天空更宽广——(632)

32.痛苦——有一处空白——(650)

33.每一样生活都(680)

34.胜利姗姗来迟——(690)

35.今天一个思想在我脑海中涌动——(701)

36.生命,死亡,巨人——(706)

37.多少次我以为和平已经到来(739)

第二辑 自然

第三辑 爱情

第四辑 时间与永恒

试读章节

假如回忆是忘记(33)

假如回忆是忘记,

那么我不再记忆;

假如忘却即回忆,

我几乎已经忘记!

假如思念是乐事,

假如哀悼是欢笑,

那么采撷这些的手指

是多么愉快,在今朝!

从未成功的人们(67)

从未成功的人们

认为成功最甜蜜——

要领略仙酒的滋味

须经最痛楚的寻觅

紫袍华衮的诸公

如今执掌着大旗——

他们谁也说不清

胜利的确切含义——

只有垂死的战败者

失去听觉的耳朵里——

才进出遥远的凯旋歌

如此痛切而清晰!

我从未听见“逃跑”这个词(77)

我从未听见“逃跑”这个词

而不感到热血沸腾,

一个瞬间的期待,

一个飞逝的姿态!

我从未听说宽敞的牢狱

被士兵毁坏,

但我幼稚地努力挣脱铁栅

只为了再次失败!

我们的生活是瑞士式的——(80)

我们的生活是瑞士式的——

多么安静——多么清凉——

直到某个奇特的下午

阿尔卑斯山忘记了它的帷幕

我们便能向更远的地方瞩目!

意大利站在另一边!

如同二者间的卫士——

庄重的阿尔卑斯山巅——

迷人的阿尔卑斯山脉——

总是搅扰在二者之间!

有些东西飞离——(89)

有些东西飞离——

小鸟——时间——野蜂——

对这些都不唱哀曲。

有些东西驻足——

悲伤——山岗——永恒——

这些不是我的义务。

有些静止不动的,会升起。  我能否阐释上苍?

这个谜多么悄无声息!

我力所能及之处!(90)

我力所能及之处!

我原本会触及!

我原可能会尝试那条路!

轻轻地漫步穿过村子——

轻轻地走开去!

未曾想到的紫罗兰

走进了草地——

对于在此路过的奋力的手指尖

太迟了,一小时之前!

这是一艘小小的——小小的船(107)

这是一艘小小的——小小的船

摇晃着驶下海湾!

这是一片宽敞——辽阔的海

将小船召唤!

这是一阵贪婪的,贪婪的巨浪

沿着海岸将它吞卷——

庄严的航行从不会猜到——

已经迷失了,我的小船!

我们承受的黑夜——(113)

我们承受的黑夜——

我们迎来的晨光——

我们蔑视中的缺失

我们对幸福的补偿——

这里一颗星,那里一颗星,

有些迷失了方向!

这里一团雾,那里一团雾,

然后——白昼的明亮!

和乞丐交谈要谨慎(119)

和乞丐交谈要谨慎

谈谈“波托西”,说说采矿!

对饿汉讲话要恭敬

聊聊美味佳肴再加酒浆!

和囚犯说话要小心,带暗示

你已经走过解放了的脚底板!

地牢中飘来的趣事

有时证明为极度地甘甜!

灵魂,你是否再次下赌注?(139)

灵魂,你是否再次下赌注?

仅凭这一次冒险

千百人失掉机会——

而几十人已赢得全般——

天使屏息投票

犹疑着将你载入——

小魔鬼急切地开密会

抽彩买去我的魂魄!

一小块面包——一片面包——

一粒面包屑——(159)  一小块面包——一片面包——一粒面包屑——

一点信任——一只细口大酒瓶——

就能使灵魂充满活力——

不要大胖子,当心!而要呼吸——温暖——

清醒——像老拿破仑,

戴上王冠的前夕!

一种谦卑的命运——小小的名誉——

一场阵痛与快乐的短暂战役

就很丰富!充足!

水手的职责是找寻海岸!

士兵的职责——打炮弹!谁若想多要,

必定要寻求邻居的生命!

P8-20

序言

艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830—1886),美国19世纪中后叶一位深居简出、当时默默无闻的女诗人。她一生创作了近1800首诗,虽然在世时只有几首诗作问世,且全是匿名发表,然而,却在她身后引发并推动了英美现代主义诗歌的发展,成为美国诗歌史上为数不多的大诗人之一。但是,即便是在一个世纪之后的今天,她的很多诗对于当代的读者来说,仍然是一个难解的谜团。或许,诗的魅力即在于此,人们不断地去解读它们的意义,阐释它们的价值,发现它们的谜底,并在这个过程中体味诗的真意,理解诗的真情,往返于她诗中的简约与复杂、通达与神秘、晓畅与未知,最终人们发现,这些诗无不直达她的内心,成为她灵魂的声音。

狄金森生活的时代是美国历史上发展变化迅疾的一个时期,她创作力最为旺盛的1861一1865年又恰好是美国南北战争时期,纷繁复杂的世态、激进的废奴主义思想、萌动的女权主义言论在当时无不影响着人们的生活。尽管狄金森长期居住在新英格兰一个保守闭塞的小镇,但她不可能对这一切充耳不闻。但是,她的诗没有走向广阔的社会,而是转向她的内心,她的那个世界不是纷繁扰动、荡人心魄的大时代的天地,而是一个更加宽阔、自由、灵动的心灵宇宙。

这个宇宙中潜伏着她的人生。狄金森虽然没有过跌宕起伏的人生经历。但她有一颗敏感的心和善于想象与思考的头脑。这使得她对人生有清醒的认识,能够在平凡的人生中感受生活的冷暖,体悟人生的真谛。她在诗中说:“从未成功的人们/认为成功最甜蜜——/要领略仙酒的滋味/须经最痛楚的寻觅”。这是对古往今来多少怀揣着成功梦想的人们的坦诚相告,其中饱含着人生的苦痛,蕴含着深刻的人生启迪,更是她自己一生不懈追随诗神的心灵写照。狄金森生前没能见到自己的诗作得以出版,作为诗人的成功她从未体验到。尽管有人认为她并不想将自己的诗作公之于世,但她写诗绝非为自娱,她不断地希望寻找到她诗作的知音,渴望能寻觅到懂得她内心世界的知己,她也曾经主动和文学界、出版界的人联系,渴望有一天能够成功。但那“成功”并非胜利者举起的大旗,而是流淌着鲜血的垂死者耳畔隐隐响起的胜利鼓声。成功的喜悦夹杂着人生的苦难,绝望中见到的胜利曙光才饱含成功的滋味。然而,就是这样的滋味,狄金森终其一生也没能够品尝到!但,能够用一生去默默侍奉内心中的诗神,对于她,已经足够!于是她说:“我是无名之辈!你是谁?/你也是个——无名小卒?……/做个大人物——多么无聊!/就像一只蛙——不停地鼓噪——整个六月——到处扬名——冲着羡慕它的泥淖!”假如誉满天下不过是因随波逐流而进行的一时“鼓噪”,风光过后只剩无聊的虚空,那么,她宁愿守候内心的一块净土,在寂静和坚持中走过一生。为此,她奋力追求精神的“逃脱”,打破铁栅,奔向自由,尽管她明知那不过只是再一次的失败,她也无怨无悔!对于这位守候着心灵净土的女诗人来说,她的人生有过寂寞,有过悲伤,有过迷失,像“一艘小小的——小小的船”,她的人生也是快乐的,有着多少常人不曾体验的乐趣,就像一颗星,黑暗过后,是“白昼的明亮”,心中的希望“唱着没有歌词的曲子——/从来——都不歇息——”。

这个宇宙中有她的爱情。狄金森独居一生,可是谁又能说她没有体验过荡人心魄的爱情?在她的诗中有对爱情的明确表达和渴望,有时爱情像是拨动纯情少女春心的一阵轻盈的风,有时爱情如波涛,强烈地掀起了她心底的狂澜,有时爱情深深地埋藏于她的灵魂深处,自心底发出低回婉转的乐音,久久回荡……爱情撞击过她心灵的大门,进入过那片心的天地:“我曾经满怀着爱,/我带给你明证/直到我爱过/我才过得——充实——”。然而,爱情于她来说,并不都是“充实”、“甜蜜”、“欢快”的,相反,炽热的情感常常与不安的疑虑交织在一起,埋藏在她的心底。对于爱情,她期盼而又怀疑,渴求而又拒绝,向往而又逃避,她为爱情的到来感到幸福、欢快,也因为爱情而失望、犹疑。内心的渴望促使她表白:

我的小河流向你——

蓝色的大海!你可欢迎我?

我的小河等待回答——

啊,大海——看上去如此温和——

我要带给你溪流

从斑斑点点的山旮旯儿

说啊——大海——请带我走!

诗人那条爱的小河将向着宽广的爱的大海流去,去寻找爱与爱的汇合,返回爱的归宿。然而,漫长的等待、内心的挣扎又呼唤她“心灵啊,我们将忘记他!/你和我——就在今晚!/我将忘记那亮光一你会忘记他给予的温暖!”狄金森的一生曾经有过几位她爱恋过的人,他们或许只是她精神恋爱的对象,虽然她可能找到过爱的共鸣,她却只在心中暗恋着对方。在她生命的最后十来年,她可能已经走到了婚姻的边缘,但最终,爱情并没能真正进入她的现实生活。她将全部的情感留给了她理想中的爱人,只在心中独自体味着爱的激荡、爱的犹疑、爱的矛盾、爱的彷徨,这些都在她的诗中获得了真实的表白和尽情的宣泄。

这个宇宙中有她看到、听到和感受到的大自然。狄金森从小热爱大自然,她的诗中以自然为题的作品最多见。然而,她的一生几乎没有走出过家乡的小镇,成年之后她终日闭门不出,与人们的交往少之又少,但她却从未停止过与自然的对话、交流,她的心时刻都与自然发生着碰撞,大到天空、海洋、高山、荒野,小到蜜蜂、小鸟、叶子、雨滴……都是她心灵的伴侣。她与它们说着话,和它们一起嬉戏欢闹。于是,“小蜜蜂对我不惧怕。/蝴蝶我也认识它。/林中那些可爱的居民/热情地将我接纳——”。她时常在家中的花园里散步,熟悉园中每一种植物,每一朵花,每一棵草,她还曾经采集过很多植物和花卉的标本,它们给她带来了无穷的快乐。尽管她足不出户,她却能感受到大自然的精魂,并将这种自然之魂与她的精神渴求联系在一起,因此,她说,

我从未见过荒野——

我从未见过海洋——

却知道石楠花的容貌

也了解翻滚的巨浪。

自然存在于她的心中,成为她心灵的友伴。然而,与华兹华斯认为自然有着能治愈人类精神创伤的力量不同,狄金森的自然既有超越现实的意味,同时又是平凡的、微妙的、生活化的,以至于作为主妇清扫庭院的家务活儿能翻飞着斑斓的自然色彩:“她不断挥动斑斓的笤帚,/围裙不断地飞舞,/直到笤帚轻轻汇入星群——”,空中的闪电也成为餐桌上的刀叉;有时自然又充满强力,狂躁得毫不留情,如“一场可怕的风暴击碎了空气——”;有时它甚至是冷漠而生疏的,草地中一条冷不丁出现的“细长的家伙”——蛇,会让她的骨头冷到零度。

这个宇宙中有对生命与死亡的体悟。狄金森很小就开始体验到死亡的临近。由于体弱多病,加之身边的朋友亲人的故去,她常常感到死亡对生命的威胁,生命是那样短暂而脆弱,死亡却是如此强大而长久。她对生命有一种渴求,但死亡时时在困扰着她,使她无法摆脱,令她感到畏惧。死亡是孤寂而冷漠的:“死亡那寂寥的冷漠一—/曙光——也不能激发——”。然而,她对死亡的思考又使她认识到,人的出生即伴随着死亡,死亡或许是另一种生命的开始,她将二者看作一种循环,生命在死后才产生意义,获得新生:

对某些人来说死亡的打击是生命的击打

他们直到死去,才变得有了生气;

他们生活过,死去过,可只有  当他们死去,生命才开启。

对生与死的感悟常使狄金森抱有一种宗教情怀。但她对宗教的情感是充满矛盾的,她从没有真正皈依任何宗教,从不上教堂做礼拜,却常常在内心中直面上帝,与上帝直接交流与对话,聆听他的教诲,期盼他的引领。在这个意义上,死亡或许是引导她通往人生“彼岸”的一扇大门,能使她获得生命的超越和灵魂的永生。因而,死亡的击打能使人生重新踏上生命之旅,成为对生命的呼唤和敲击,在此,诗人将死亡视为友人,引为知己。生命开启之时便由死亡之友相伴在身边,他俨然像一位彬彬有礼的绅士,陪同她悄然度过漫漫人生去追寻超越此生的不朽灵魂。

狄金森的诗是一种心灵的跳荡,主题多样,且交织缠绕,充满动感和灵性。有时一首诗中包含着难以确定的内涵,可以做多种解释,往往给人以不确定的、含混而飘渺的感觉。但这些诗无不触及她的内在心绪,仿佛心在瞬间与外面的世界或与想象的世界发生碰撞,擦出闪电般的火光,顷刻便转瞬即逝,但余光尚在,久久回荡在人们的脑海和心田。

在诗的形式上,狄金森对传统诗歌形式的突破使得她的诗看上去似乎没有了章法:诗中一般没有通常传统诗中所惯用的标点符号,比如逗号、句号,而一律改用小横杠来替代。有人认为是破折号,但似乎又不像是标准的破折号,或许它们只是随手在涌动的思绪或直觉感悟的瞬间写下的,代表了多种可能性。大小写字母的运用有时是不合规矩的,有时在诗中的某个地方她连续使用大写的字母或单词;省略句、不完整句、破碎的诗行、不合语法的复合句也常常出现在诗中,或许那是她感受语言的束缚而难以表达心绪的结果,心灵的动荡本来也不必用准确的标点来规范,也无法用规范的语言来表达。

本选本所选诗作均出自由托马斯·约翰孙(Thomas H.Johnson)编辑,费伯出版社1970年出版的《艾米莉·狄金森诗全集》(The Complete.Poems of Dickinson)。约翰孙的《艾米莉·狄金森诗全集》迄今为止仍然被公认为狄金森诗歌的最权威版本。此外,在主题分类的编选方面,本译本参考了由比利·柯林斯(BmyCollins)作序,纽约现代图书馆出版社2000年版的《艾米莉·狄金森诗选》(The SdectedPoems of Emily Dickinson)。国内目前已经出版的狄金森诗歌译本有多种。20世纪80年代湖南人民出版社的“诗苑译林”书系就出版了由江枫翻译的《狄金森诗选》,以后他的译作又多次再版,对国内读者了解、认识狄金森诗歌起到开拓的作用。此后又有吴钧陶、蒲隆等译本的出现。今天,国内读者对狄金森已经不再陌生,各种译本均有不同风格和特点,要全面超越是很难的,甚至是不可能的。我们在翻译的过程中参考了前人的译作,在学习借鉴的基础上,力争译出自己的风格特点。首先,在诗的形式上,本译本保持了约翰孙《艾米莉·狄金森诗全集》版本中原诗的形式特征,保留并尽可能依照原来的标点进行翻译而不做改动。在韵式方面,狄金森的诗对英诗中传统格律诗的音韵形式多有较大突破,但她的诗并不是无韵的自由体诗。她的诗大多采用了或押全韵,或押半韵、邻韵,甚至押视韵、非重音韵等的押韵方式。这种灵活多变的押韵方式在译诗中是很难体现的。本译本尽量采用隔行押韵的方式,但不勉强,而力求达到音韵自然流畅又不乏诗歌乐感的效果。总之,狄金森的诗在形式方面既不遵从传统格律英诗的形式,又非完全的自由体诗。本译本尽量移植了她的这一体式。在风格方面,她的诗虽然带有一定抒情意蕴,但更多体现出跳跃、灵动、隐秘、幽默的风格特点,有些语言表达不符合正常的语法规范,其效果却是把读者拉入创作的过程,要求读者在阅读其诗歌时赋予更多敏感性和悟性,这样才能在想象中获得对她诗作的解读。在翻译过程中,我们尽力传达出她诗作中的这些风格特点,但是否做到了?这,我们只有虚心聆听读者的评判,并希望方家给予指正。

译者

2013年5月31日

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/2 2:19:36