《航空信(精)》为诺贝尔文学奖得主托马斯·特朗斯特罗默与美国著名诗人罗伯特·布莱的通信集。两位诗人在近三十年的通信中充分表达了各自的诗歌创作理念与诗歌翻译的哲学思想,交流了从20世纪60年代到80年代世事变迁的感想,并分享了各自日常生活与情感世界的点点滴滴,是研究两人诗歌美学的重要依据,亦是两人真挚友情的历史见证。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 航空信(精) |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | (瑞典)托马斯·特朗斯特罗默//(美国)罗伯特·布莱 |
出版社 | 译林出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 《航空信(精)》为诺贝尔文学奖得主托马斯·特朗斯特罗默与美国著名诗人罗伯特·布莱的通信集。两位诗人在近三十年的通信中充分表达了各自的诗歌创作理念与诗歌翻译的哲学思想,交流了从20世纪60年代到80年代世事变迁的感想,并分享了各自日常生活与情感世界的点点滴滴,是研究两人诗歌美学的重要依据,亦是两人真挚友情的历史见证。 内容推荐 《航空信(精)》由托马斯·特朗斯特罗默、罗伯特·布莱所著,《航空信(精)》装帧精美,并附送精美别册与CD光盘,收录了特朗斯特罗默亲自演奏的钢琴曲,及由著名话剧表演艺术家蔡伟老师朗诵的特朗斯特罗默诗歌,是难得的值得收藏的诺奖图书。本书《航空信》的译者万之先生是资深文学翻译。本书《航空信》由诺贝尔文学奖评委会主席埃斯普马克先生作序,并得到著名汉学家马悦然的协助。 目录 在2011年诺贝尔奖颁奖典礼上的致辞 引言 I 1964年4月—1969年12月 II 1970年1月—1973年1月 III 1973年1月—1990年5月 后记 附录: 特朗色特罗默诗作:在自然中 布莱诗作:三个总统 译者后记 试读章节 亲爱的托马斯: 谢谢你的来信,我今天刚收到。你对《某人死亡之后》的解释对我帮助很大,我会立刻修改出一个新的译本。电线,“空中的导线”,我重新改用“电话线”。也许它是我们所谓的“高压线”?就是说,高电压的导线,能负载220伏的电能,输送给工厂企业和家庭。 我附上你那首工人阶级诗的译稿。我想,“被抓住的”(trapped)应该是“被捕捉的”意思。“天空们”也许应该改为“天空”。我不知道,我自己的意思精确地说,就是“这个天空”(the skv),而不是“这些天堂”(the heavens),在英语里这带有点宗教的味道。当这个晚上的牌戏结束时,纸牌就马上会放到桌面上,通常是那个最后出牌的玩家,他把纸牌放回到牌盒里,把盒子盖起来——不仅仅是“锁上”。我用“数个回合”,并不是形容发射火箭的那些架子,而是形容构成火箭的那三个狭长部分,全都又长又细,好像是某种加长的教堂的中间通道。 在所有这些考察之后,我不得不说,从这首诗第五行开始,我自己是不满意的,我想我要把它缩短,重新再写。如果我成功的话,我把新版本再寄给你!我不是对你的翻译不满意,而是对我自己的英文原诗不满意!不,应该说美式英语的诗歌!而我照样是对它非常不满的。 我认为你构想的这本诗集看起来很精彩。如果能做到,我很愿意加上斯塔福特——他的诗我越读越喜欢,觉得他和迪基还有辛普森一样能给人提供享受——如果你想要他的诗,我可以立即抄送他六七首我最欣赏的诗作给你。如果你还有余地再加一位诗人,我会给克里利投一票。他的水准极不平均,比大部分其他诗人还要不平均,但是如果你选上他,那么这本诗集毋庸置疑就更有代表性。可能我搞错了:他的英语诗行有时看起来有非常奇妙的声调色彩,但他像是借助一面镜子,通过魔术来实现这一点。而我不知道,把它翻译出来是否还能再现这种独特的气质,或者说他那苦苦锤炼出的语汇的音色。那听起来就像一个老人,半夜里独自在沙漠中用假嗓子唱歌,犹豫不决不知怎么唱好。 我想知道,下面的书里哪些是你还没有的。你还没有的书,我会让那些美国出版社寄给你,不会让我们花费一个子儿! P29-30 序言 中译本根据瑞典阿尔伯特·博涅什出版社2001年出版的瑞典文版译出。和原书比较,格式有所不同,说明如下: 1)原书中按照西语信件格式,地址日期写在信头右上角,区分开各封信件,并不标明谁致谁的信,中文信件格式,日期地址写在信尾,信与信之间区分不太清楚。所以中文译本在每封信之前另外标明了日期和信件由谁致谁,更加明确。 2)原书附有注释,放在书尾。查阅时需要翻到书尾根据日期查阅,不太方便。而且不少注释是针对瑞典读者的,比如提到某个美国作家时注释说明该作家有哪些著作已有瑞典文译本出版,这对中国读者没有意义。还有些瑞典和美国的作家和诗人,或瑞典语习惯用语等,因瑞典语读者大都知道,所以原书不做注释,而中译本读者则会莫名其妙,应该注释。因此,中译本不采纳瑞典文原书注释,另加中译者的脚注,除采用部分原书注释外,补充了很多译者认为有必要为中国读者提供的注释。 本书翻译得到特朗斯特罗默夫妇的直接帮助,很多疑难问题经过他们亲自解释,特此致谢。感谢瑞典汉学家马悦然教授的帮助指点,特别是对本书中特朗斯特罗默诗作的翻译提出了宝贵意见。感谢我的妻子陈安娜,一如既往地对翻译的难题耐心解答。感谢译林出版社袁楠、赵薇、田智、姚皴的合作,感谢编辑王珏的仔细编校。 万之 2011年12月10日 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。